ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ДИСЦИПЛИНЫ "УСТНЫЙ ПЕРЕВОД" - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ДИСЦИПЛИНЫ "УСТНЫЙ ПЕРЕВОД"

Осипян Э.А. 1
1ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет»
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Воспитание подрастающего поколения является одной из главных составляющих образования. Практика убедительно доказывает, что недостаточное внимание к воспитательной функции образования сказывается как на искаженном отношении к учебе, так и к жизни в целом, у студентов формируются негативные качества личности. Значение воспитания в современных общественных условиях возрастает в связи со снижением культурного уровня молодых людей. Поэтому повышение воспитательного потенциала образовательного процесса и обеспечение условий его эффективной реализации в образовательном учреждении является одной из основных задач реформирования структуры и содержания образования.

В отличие от образования, где главной целью выступает развитие познавательных процессов и способностей студента, приобретения им новых знаний, воспитание концентрирует свое внимание на формирование человека как личности, его отношение к обществу, миру и взаимоотношений с ним. Целями воспитания являются ожидаемые изменения в человеке, которые осуществляются путем проведения специально организованных воспитательных действий и акций.

Воспитательный потенциал можно рассматривать как процесс систематического и целенаправленного воздействия на человека, на его физическое и духовное развитие для подготовки к общественной, производственной и культурной деятельности.

Как указывает в своей статье В. Чернов, гуманитарные дисциплины играют большую роль в воспитании студентов. Иностранные языки как учебная дисциплина имеет огромный воспитательный потенциал, который необходимо использовать для решения многих воспитательных задач, которые включают в себя приобщение студентов к осознанию культурного наследия своего народа и народа других стран, поддержание стремления учащихся к осуществлению межличностного общения (Чернов, 2006: 147-149).

Человек, владеющий иностранным языком, всегда рассматривается обществом не только как знаток языковых правил и способов их применения, но и как носитель определённой культуры. Поэтому важным также является проблема воспитания учащихся в духе толерантности. Но, эта проблема до сих пор не получила необходимого решения на практике.

Толерантность может быть представлена, с одной стороны как особая форма личностного отношения, основанного на понимании и принятии другой культуры, самости, самого факта существования социокультурного многообразия, многомерности общества, а с другой как устойчивость субъекта к воздействию различных неблагоприятных факторов различного рода (Буравлева, 2012: 214).

Английский язык как язык международного общения предполагает включение разнообразной тематики для диалога с миром: культура, искусство, литература, образование, наука, политика, глобальные проблемы человечества (т.е. все современные вопросы, касающиеся выживания человека и планеты). Современный переводчик является межкультурным посредником, обеспечивающим взаимопонимание представителей различных культур и языков. Поэтому отсутствие у переводчика такого профессионально – личностного качества как межкультурная толерантность, отрицательно сказывается на качестве перевода, характере взаимодействия и уровне взаимопонимания (Алешина, 2008: 237-242).

Преподавание дисциплины «Устный перевод», основанное на современных принципах обучения, дает широкие возможности успешного сочетания процессов обучения и воспитания, в частности воспитания толерантности. Требования к будущим специалистам ставят определенные цели формирования у них основных компетенций: межкультурной, коммуникативной, социокультурной. Это указывает на необходимость конструирования педагогом сложного педагогического процесса, позволяющего решить подобные задачи, а также на наличие у обучающихся определенных личностных качеств, мировоззренческих убеждений, взглядов, моральных принципов.

Так как устный перевод - это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика требуется соблюдение норм этики общения, которое входит практически в любую профессиональную этику. Это значит, что переводчик должен в полной мере обладать умением вести себя, быть воспитанным человеком и уважительно относиться к другим культурам. Поэтому, помимо образовательного компонента, данная дисциплина рассматривает следующие цели:

-формирование у учеников уважения и интересов к культуре и народу стран изучаемого языка;

-воспитание культуры общения;

-воспитание потребности в использовании языка в различных сферах деятельности.

-обучение профессиональной этике, регламентирующей поведение переводчика;

-становление толерантного сознания, установок толерантного отношения ко всему живому, к другим людям, к самому себе.

На практике проявление межкультурной толерантности в профессиональной деятельности переводчика обусловлено применением различных типов знаний (о закономерностях перевода; об особенностях вербальной и невербальной коммуникации; о традициях и ценностях, существующих в различных культурах; о профессиональной этике, регламентирующей поведение переводчика, о границах толерантности и ее критериях) и умений (выбрать языковые средства в зависимости от ситуации общения; интерпретировать специфические для данной культуры особенности поведения коммуникантов; дать эмоциональную оценку; корректировать собственное коммуникативное поведение).

Именно поэтому коммуникативно-ценностный подход в процессе формирования межкультурной толерантности переводчиков является приоритетным. Он связан с тем, что будущие лингвисты-переводчики приобретают определенный комплекс знаний и умений и соответственно ценностное отношение к ним, совокупность которых позволяет осуществлять профессиональную деятельность на толерантной основе.

Таким образом, в процессе обучения на дисциплине «Устный перевод» возникают безграничные воспитательные возможности, если иностранный язык используется, как средство приобщения студентов к духовной культуре других народов и познание действительности путём иноязычного общения, как способ самопознания и самовыражения личности в процессе общения.

Литература:

1. Евдокимова М.И. Воспитательный потенциал урока иностранного языка/М.И. Евдокимова//Иностранные языки в школе.-2007.-№ 4.-С.7-9.

2.Ярмакеев И. Воспитательный потенциал учебных дисциплин/И.Ярмакеев//Высшее образование в России.-2004.-№9.-С.64-70.

3. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. М.: Аркти, 2003. 192с.

4. Чернов В. Воспитание в вузе: роль гуманитарных дисциплин // Высшее образование в России. 2006. № 9. C. 147-149.

5. Алешина, А. И. Межкультурная толерантность как компонент профессионального образования лингвистов-переводчиков/ А. И. Алешина// Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. – 2008. -No6.-С.237-242. (Реестр ВАК).

6. Буравлева Н. А. Развитие толерантности у подростков в условиях объединения дополнительного образования // Вестник ТГПУ. 2012. №6. С.214-219.

Просмотров работы: 1334