ВОСПИТАНИЕ ТОЛЕРАНТНОСТИ У БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ВОСПИТАНИЕ ТОЛЕРАНТНОСТИ У БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Амлаева А.К. 1, Величко А.А. 1
1Северо-Кавказский Федеральный Университет, Ставрополь
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В течение последних десятилетий из-за процессов глобализации произошли радикальные преобразования в сферах экономики, политики, науки и образования. Молодые люди со всех уголков мира участвуют в различных интернациональных программах с целью обмена знаниями и установления международных связей. Особое значение придается взаимоотношениям между представителями различных культур, где все более значительна роль переводчиков как межкультурных посредников. Соответственно, особое внимание должно уделяться процессу обучения будущих переводчиков, во время которого им предстоит овладеть профессионально-личностными качествами для повышения эффективности поликультурного взаимодействия и взаимопонимания.

Поликультурные ценностные ориентации представляют собой важнейший компонент структуры личности. Личностные преобразования будущих переводчиков предполагают прохождение ступеней изучения жизненного уклада, традиций, нравов, особенностей менталитета представителей иноязычной культуры. В связи с этим выделяются следующие поликультурные ценностные ориентации переводчиков: межкультурная толерантность, этические нормы, знания о ценностях другой культуры. Комплекс этих ориентаций обеспечивает профессиональную компетентность в общении с представителями изучаемого языка. Однако, в связи с тем, что переводчики являются самыми активными участниками сравнительно-сопоставительной оценки взаимодействующих культур, стоит выделить межкультурную толерантность как важнейшее профессиональное качество специалиста.

Межкультурная толерантность – это проявление терпимости к чужому образу жизни, поведению, обычаям, уважение и принятие многообразия культур нашего мира. Переводчик должен обладать навыками оптимальной координации эмоций и целенаправленного поведения в отношении представителей других культур для достижения эффективности коммуникации (Орехов 2004: 21).

Вызывает интерес тот факт, что толерантность не является врожденным качеством личности, а формируется вместе с другими профессиональными и нравственными качествами в процессе обучения будущих переводчиков. Во время получения образования специалист сталкивается с рядом различных трудностей, возникающих в процессе межкультурной коммуникации. Приведем некоторые примеры часто встречающихся проблем:

  • другой менталитет не позволяет прийти к единому мнению, можно говорить о чем-то бесконечно;

  • собеседник не расположен к общению, замкнут, несколько высокомерен;

  • трудно начать разговор, так как нет представления о том, что может быть интересно собеседнику (Брагина 2011: 11-17).

Из этих примеров становится ясно, что для взаимопонимания недостаточно устранения только языковых барьеров. Следовательно, подготовка к профессиональной деятельности не должна ограничиваться лишь изучением иностранного языка. Встречаемые трудности также не сводятся только к отсутствию базовых знаний об иных культурах, даже эмоциональная неготовность может отрицательно сказаться на межкультурной коммуникации.

Для того чтобы подготовить будущего переводчика к возможным препятствиям, необходимо оптимизировать процесс развития поликультурных ценностных ориентаций будущих переводчиков: выработать субъективную позицию посредством моделирования ситуаций, тематических дискуссий, применять инновационные методы обучения с использованием массмедийных, мультимедийных, Интернет-технологий, организовывать коллективную работу студентов (КВНы, студенческие советы, творческие кружки), отучить от стереотипного представления о народах мира, воспитать уважение и эмпатию к представителям иных культур, обучить стратегиям взаимодействия. Не последнюю роль в образовании играют и педагоги как образцы нравственного воспитания учащихся (Асташова 2003: 77-78).

Подведем некоторые итоги. Критериями толерантности будущих переводчиков являются: эмпатия; дивергентность мышления, т.е. отсутствие стереотипов, предрассудков; отсутствие напряженности в поведении; инициативность; языковая гибкость, т.е. выбор адекватного стиля коммуникации, ориентация в ситуационном контексте; уважение собеседника и сохранение его достоинства; отсутствие сравнений и критики непривычных элементов культуры (Алешина 2008: 237-242).

Поликультурное учебное пространство, интеграция его участников, диалогичность, этикет, языковые способности, устойчивый интерес к освоению ценностей родной и чужой культуры с целью профессионально-личностного совершенствования, мотивация к дальнейшему поликультурному развитию и толерантное отношение являются обязательными условиями формирования личности будущего переводчика.

Список использованной литературы

  1. Алешина А. И. Межкультурная толерантность как компонент профессионального образования лингвистов-переводчиков. – Казань: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2008. - С. 237-242.

  2. Асташова Н. А. Проблема воспитания толерантности в образовательных учреждениях: сб. трудов «Толерантное сознание и формирование толерантных отношений». — М.: 2003.- С. 77-78.

  3. Брагина А. Д. Развитие поликультурных ценностных ориентаций будущих переводчиков в современном языковом образовании. - М.: Академия естествознания, 2011. – С. 11-17.

  4. Орехов М. Е. Формирование этнической толерантности лингвиста-переводчика в процессе профессиональной подготовки в вузе: автореф. дис. канд. пед. наук. - Калининград, 2004. - 21 с.

Просмотров работы: 1135