ТРИ ЧАСТОТНЫЕ МОДЕЛИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ГЛАГОЛОМ ДВИЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ТРИ ЧАСТОТНЫЕ МОДЕЛИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ГЛАГОЛОМ ДВИЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Уциева Л.А. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николаевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Фразеология не является однородной по своему составу и строению [Федуленкова 2006: 73]. Наиболее характерной чертой фразеологических единиц (ФЕ) является их устойчивость, а именно, устойчивость местоположения составных частей сочетания и семантическое единство всего сочетания в целом.

Известно, что структурная устойчивость фразеологических оборотов проявляет себя по-разному: одни более устойчивы, другие – менее. Слова в составе ФЕ могут менять свои грамматические показатели, или одно слово может быть заменено другим, однородным ему словом. В этом случае мы имеем дело с фразеологической вариативностью [Федуленкова 2005: 62], что и не раз отмечалось при исследовании участка английской фразеологии с глагольным компонентом, обозначающим движение [Федуленкова 2003: 179].

Цель работы – изучение структуры избранных ФЕ и выявление их наиболее частотных моделей.

Основной методизучения ФЕ – метод фразеологической идентификации [Кунин 1996: 38]. Важной составляющей в анализе структуры фразеологизмов является необходимость учитывать в их составе переменные элементы, или компоненты. Пути исследования переменных компонентов во фразеологии современного английского языка были намечены А.В. Куниным, который назвал их альтернантами [Кунин 1972: 169]. Для обозначения альтернанта в структурной модели фразеологической единицы заимствуем символ , который был введен Т.Н. Федуленковой в область лингвистического метаязыка с целью использования в сфере фразеологии [Федуленкова 1984: 53].

В ходе исследования избранного фразеологического участка английского языка выявляем двенадцать употребительных структурных моделей глагольных ФЕ с ведущим компонентом go. Рассмотрим наиболее частотные из них.

Модель 1:V + Adj – двухкомпонентная структурная модель с константно-вариантной зависимостью компонентов [Федуленкова 2003: 245], которая объединяет 18% исследуемого сегмента фразеологизмов.

Весьма небольшая часть фразеологизмов этой модели характеризуется константным типом зависимости компонентов: gopublic – (в бизнесе) выставлять часть акций в открытую продажу; gosteady – (о влюбленных) постоянно встречаться; goshort – испытывать недостаток чего-либо; goblank – ни о чем не думать; например:

Try to let your mind go blank, and then you will feel calmer (Cowie 1984: 235).

Большинство ФЕ рассматриваемой структурной модели подвергаются различным типам узуальной лексической вариантности [Федуленкова 2005: 170]:

1) вариантность глагольного компонента:

go/ fall/ report/ takesick – быть/ объявить кого-л. неспособным к выполнению работы или исполнению обязанностей, например:

LordHenrywentsickagainyesterday, andwon’tbeatclubforafewdays(O. Wilde, "The Picture of Dorian Gray", 2002, p. 59).

The director fell sick last week and had to be taken to hospital (Courtney 1983: 178).

2) вариантность адъективного компонента [Любова, Федуленкова 2009: 182]:

goballistic/ postal(амер.) взбеситься, прийти в ярость; gobad/ off – ломаться, начинать портиться, перегореть (о лампах);

I shall complain to the shop, their meat started going bad the same day I bought it. (Courtney 1983: 244).

The heating goes off at night (S. Wehmeier, "Oxford Advanced Learner's Dictionary", 2000, p. 550).

Фразеологизмы рассматриваемой грамматической модели обладают также синонимичными и вариантными оборотами: goberserk – drivecrazy, drivemad, driveout, runamok, sendberserk – выходить из-под контроля. Сравним, например:

The goats have gone berserk; they broke down the fence and now they’re eating all the washing on the line in the garden next door! (Courtney 1983: 244).

Terrible experiences in childhood at last drove her crazy, and she had to be kept in a special hospital (Courtney 1983: 152).

One of the big male elephants is running amok in the village, tearing up the trees by their roots (Courtney 1983: 521).

That continuous loud music is sending me berserk! Can't you put a stop to it? (Courtney 1983: 546).

Рассматриваемая структурная модель V + Adj включает в себя моносемантические и полисемантические фразеологизмы [Виноградова, Федуленкова 2010: 227].

Моносемантические обороты представлены такими ФЕ, как: gomad – сходить с ума; gopublic – выставить пакет акций в открытую продажу; goshort – недостаток чего-л., дефицит, например:

Jim's father's firm is doing so well that he thinks he may go public next year, if his advisers agree (Courtney 1983: 257).

If there isn’t enough milk for everyone, someone will just have to go short (Ch. Dickens, "David Copperfield", 1999, p. 197).

Полисемантические фразеологизмы данной модели имеют два или три значения [Федуленкова, Любова 2008: 151]: gowrong – 1) не выполнить работу должным образом; 2) выбрать неверную дорогу (путешествуя); 3) вести распутный образ жизни; goadrift – 1) (обыкн. о лодках) плыть без управления; 2) (о моряке) уйти без разрешения; godry– 1) (о коровах) не давать молока; 2) notfml запретить продажу алкогольных напитков, например:

The farmers think that their cattle have a disease, because the cows have gone dry (Courtney 1983: 247).

During the years before the war, many states in the USA went dry, but found that it only caused more crime. (Courtney 1983: 247).

Отметим, что для фразеологизмов данной модели характерно не только частичное, но и полное переосмысление компонентов: а) gosteady – покомпонентное значение данной единицы следующее: "ходить постоянно, регулярно", но образовавшееся в результате переосмысления значение этой ФЕ – "иметь любовные отношения с намерением заключить брак"; б) godry – буквальное значение фразеологизма – "ходить сухим", но переосмысленное значение ФЕ – "запретить продажу алкогольных напитков"; в) gostraight – дословное значение фразеологической единицы – "идти прямо", переосмысленное значение – "исправиться, начать вести правильный образ жизни после понесения наказания за совершенное преступление"; г) goDutch – значение развивается от дословного "ходить голландцем" до фразеологического "вносить свою долю, устраивать складчину, платить свою часть за угощение", например:

Many women these days would rather go Dutch to show their independence, than be paid for by a man (Courtney 1983: 247).

Модель 2:V + Adv – двухкомпонентная беспредложная структурная модель с константно-вариантной зависимостью компонентов, которая объединяет 8 % исследуемого сегмента ФЕ.

Немногие ФЕ данной модели характеризуются константной зависимостью компонентов: gophut1) infml(о механизме) перестать работать, выйти из строя (часто внезапно); 2) infml провалиться, потерпеть неудачу; gowest – 1) путешествовать на Запад, по направлению к западной части страны; 2) infml(о людях) умереть; (о вещах) перестать работать, выйти из употребления, см., например:

Our holiday plans went phut when the cost of living rose again (Courtney 1983: 257).

I'm afraid that three of the pilots and their planes have gone west (Courtney 1983: 263).

Для фразеологизмов данной модели характерна полисемия (до 15-20) значений) и лексическая вариантность, при этом особенно интенсивной является вариантность глагольного компонента [Федуленкова 2002: 110]:

  1. goon – 1) go/ keepon – продолжать путешествие (по дороге, реке и т.д.); 2) go/ fit/ puton – подходить по размеру; 3) go/ carryon – (делать что-л.), особенно после перерыва; 4) go/ geton – спешить; 5) go/ keep/ runonnot fml –продолжать говорить;

  2. goout –1) go/ be/ come/ get/ takeout – выходить из дома, покидать (что-л.); 2) go/ askout – выходить в общественные места (в театр, на концерт и др.); показаться вместе на публике; 3) go/ beout – отплывать от берега;

  3. godown –1) go/ comedown – спускаться; 2) go/ getdown – пригнуться (преклонить колени или опустить руки); 3) go/ bring/ come/ get/ send/ shootdown – падать; 4) go/ be/ come/ senddown – снижаться (об уровне чего-л.); 5) go/ writedown – записывать (особ. на бумаге).

Интересно, что многие фразеологизмы данной модели имеют стилистическую окраску [Федуленкова 2005: 218], на которую указывают соответствующие словарные пометы: fml, not fml, infml, old use,bibl: а) gobefore(fml) – жить или особ. умереть раньше времени; б) goforth(bibl) – отправиться в путешествие с определенной целью; в) goforth(old use) – быть высланным; г) gooff(not fml) – скиснуть (о молоке); начинать гнить; д) gohome(infml) – умереть или выйти из строя и т.д.

Вместе с частично переосмысленными фразеологизмами данная модель включает ФЕ с полностью переосмысленным значением: gowest (досл.: идти на запад) – (о людях) умереть, (о вещах) выйти из эксплуатации; goover (досл.: перейти, идти сверху) – быть принятым, особ. с одобрением; gohome (досл.: идти домой) – умереть или выйти из строя; gounder (досл.: пойти вниз) – потерпеть неудачу, провалиться, например:

Even now, when what used to be called compensating moral values have gone west, the end of "The Getaway" comes as a surprise. (The Sunday Times).

How did your speech go over (with the crowd)? (Courtney 1983: 256).

This washing machine's going home already, and we haven't had it long; I shall complain to the makers. (Courtney 1983: 249).

Jim's father thought his firm would go under, but after a short struggle he made a success of the business. (Courtney 1983: 262).

Модель 3: V + Prep + – двухкомпонентная структурная модель с константно-переменной и константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов. Данная структурная модель характерна для 22% исследуемого сегмента ФЕ.

При изучении фразеологизмов данной модели выявляем, что ФЕ подвергаются следующим типам лексической вариантности [Федуленкова 2003: 256]:

1) вариантность глагольного компонента:

go/ bringbeforesomebody/ something – в значении предстать перед лицом (суда или какого-то влиятельного лица); go/ putbeforesomebody/ something – быть представленным для обсуждения или одобрения кем-либо; go/ do/ live/ managewithoutsomebody/ something – в значении жить или продолжать делать что-либо несмотря на лишения; например:

It’s unhealthy and dangerous to go without sleep (O. Wilde, "The Picture of Dorian Gray", 2002, p. 106).

Miss Murdstone can’t do without a secretary (Ch. Dickens, "David Copperfield", 1999, p. 342).

All her life she lived without her parents (Collins, "The Woman in White", 1994, p. 457).

We couldn’t have managed without their help (Macmillan 2000: 607).

1) вариантность предложного компонента:

gotowards/ tosomethingдобавить или дать что-л. (для достижения чего-л.); goabove/ oversomethingдвигаться выше чего-либо; goabout/ roundsomething – в значении (о сплетнях или болезни) распространяться по местности, территории и т.п.:

There are whispers going about the city that the Bank is to raise its interest rate again (Courtney 1983: 240).

There are a lot of colds going round the school (Courtney 1983: 258).

Среди фразеологизмы данной структурной модели многие ФЕ обладают полисемантичностью [Федуленкова 2000: 146; Fedulenkova 2002: 12] а) gobeyondsomething 1) занимать положение позади чего-либо; 2) переходить границы позволенного, заходить слишком далеко; 3) быть значительнее, больше чего-либо; 4) продвигаться дальше; 5) быть слишком сложным для выполнения или понимания; б) goinsomething1) путешествовать в (транспорте, одежде и др.); 2) входить куда-либо; 3) подходить, размещаться в пространстве; 4) (о деньгах) тратить на что-либо; в) gobysomething 1) проходить мимо чего-либо; 2) работать с использованием энергии; 3) путешествовать на чем-либо; 4) продвигаться с помощью инструкций, направления движения; 5) основываться на чьих-либо суждениях о чем-либо; 6) действовать в соответствии с чем-либо; 7) быть известным под каким-либо именем.

Многие ФЕ данной модели являются стилистически маркированными [Федуленкова 2005: 219], о чем свидетельствуют пометы fml, not fml. В изучаемом материале встречается немало ФЕ, принадлежащих к официальному стилю речи: gobeforesomebody(fml)жить или умереть раньше кого-либо, раньше времени: Letusrememberallthosewhohavegonebeforeus, andhaveleftustheirexampleofChristianliving (Courtney 1983: 244).

Гораздо чаще встречается помета notfmlозначающая, что ФЕ принадлежат к разговорной лексике: goatsomebody/ something(notfml) – 1) быть проданным по какой-либо цене; 2) атаковать (особ. кого-либо): Ourdogwentatthepostmanagainthismorning, he’llgetusintotrouble.(Courtney 1983: 242).

Избранные на основе метода фразеологической идентификации и подвергнутые структурному анализу английские фразеологизмы изучаемого глагольного участка позволяют выявить три наиболее частотные модели модель 1: V + Adj, модель 2: V + Adv, модель 3: V + Prep +  и обнаруживают способность к вариантности и полисемии.

Библиографический список

Виноградова Е.Л., Федуленкова Т.Н. Гипотеза о полисемии английской фразеоматики (на материале глагольно-адвербиальной фразеологии с компонентом go) // Герценовские чтения: Иностранные языки: Материалы межвуз. науч. конф. 28-29 апреля 2010 г. – СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. – С. 227-228.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. М.: Изд-во «Международные отношения», 1972.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996.

Любова А.Н., Федуленкова Т.Н. Лексическая вариантность компаративных фразеологизмов как фразеологическая универсалия (на материале АКФЕ английского, немецкого и норвежского языков) // Диалог культур – культура диалога: Материалы международной науч.-практ. конф. – Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2009. – С. 182-186.

Федуленкова Т.Н. Аллегория versus метафора в фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков // Герценовские чтения (Иностранные языки): Материалы межвуз. конф. – СПб: Изд-во Российского гос. ун-та им. А.И. Герцена, 2006. – С. 73-75.

Федуленкова Т.Н. Вариантность фразеологических единиц с компонентом go в современном английском языке // Актуальные проблемы английской филологии: Сб. науч. тр. – Москва: Моск. пед. гос. ун-т, 2002. – С. 110-125.

Федуленкова Т.Н. Основные типы вариантности фразеологических единиц с компонентом go в современном английском языке / Е.В. Постнова, Т.Н. Федуленкова // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. Вып. 5 / Науч. ред. Т.В. Симашко. Архангельск: Поморский гос. ун-т имени М.В. Ломоносова, 2003. С. 179-185.

Федуленкова Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков: На материале английского, немецкого и шведского языков: Дис. … канд. филол. наук. М., 1984.

Федуленкова Т.Н. Стилистическая валидность фразеологической апокопы // Стилистика и теория языковой коммуникации: Материалы докл. международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения проф. МГЛУ И.Р. Гальперина. – М., 2005. – С. 218-220.

Федуленкова Т.Н. Типы зависимости компонентов фразеологических единиц с глаголом go // Проблемы прикладной лингвистики: Материалы международной науч.-практ. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г.Белинского, 2003. – С. 245-248.

Федуленкова Т.Н. Узуальная вариантность фразеологии библейского происхождения // Ученые записки: Том XV: Вопросы германской и романской филологии. – СПб: Ленинградский гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2005. – Вып. 4. – С. 170-175.

Федуленкова Т.Н. Фразеологизмы с компонентом make: контекстный подход к вариантности // Культура учебной деятельности студентов: теория и практика формирования. – Барнаул: Барнаул. гос. пед. ун-т, 2003. – С. 256-263.

Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник Оренбургского университета. – Оренбург, 2005. – С. 62-69.

Федуленкова Т.Н. Фразеологическая метафора: двойная дихотомия содержания и смысла // Когнитивная семантика: Сб. материалов второй международной школы-семинара. – Ч. 2. – Тамбов: РАН, Ин-т языкознания, 2000. – С. 146-148.

Федуленкова Т.Н., Любова А.Н. Полисемия в компаративной фразеологии (на материале английского и русского языков) // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина: Науч. журнал. № 3(15). – СПб, 2008. С. 151-157.

Fedulenkova T. Polysemy of Verbal Phrases with the Verb of Movement as a Leading Component / T. Fedulenkova, E. Postnova // English Phraseological Units in New Socio-Cultural Context: Traditions and Innovations: Proceedings of Seminar 52 at ESSE6-2002. Strasbourg, 2002. P. 12.

Просмотров работы: 2095