ПОНЯТИЙНОЕ ПРОСТРАНСТВО «БРИТАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР» - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ПОНЯТИЙНОЕ ПРОСТРАНСТВО «БРИТАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР»

Абдурахимова З.К., Антонова Л.В.
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В изучении национального самосознания приоритетным направлением признается исследование фразеологической картины мира, т.к. она является компонентом мировидения этноса, совокупностью общенациональных и индивидуальных знаний о мире [5; 22]. Целью данной статьи является изучение качеств британского национального характера сквозь призму фразеологических единиц (ФЕ).По мнению С.А. Моисеева и И.А. Волошкина,картины мира, создаваемые и отражаемые национальными языками, существенно различаются. С одной стороны, это связано с реальными условиями жизни этноса, с другой – с особенностями национального характера, менталитета этноса [5; 22].

Картина мира, фиксируемая фразеологическими средствами языка и рассматриваемая как языковой феномен национально-культурного наследия, является фразеологической картиной мира. Фразеологические единицы служат средством освоения мира человеком, в них фиксируются, хранятся и воссоздаются его чувства, эмоции, ощущения, оценки, настроения. Во фразеологической картине мира наиболее ярко отражено национальное своеобразие языка, так как именно фразеологические единицы чаще всего содержат компоненты значения, содержащие информацию о национально-специфических особенностях восприятия действительности. Фразеологизмы представляют собой особые единицы языка, в которых запечатлены народная мудрость, ценностная картина мира этноса, а также знания как о внешнем действительности, так и о внутреннем мире человека. Фразеологизмы в своей семантике отражают длительный процесс развития культуры того или иного этноса. В целом система образов, зафиксированных во фразеологическом составе языков, обусловлена особенностями материальной, социальной и духовной культуры и свидетельствует о ее национально-культурном опыте и традициях [2; 52].

Начиная с середины 70-х годов появляется ряд работ по описанию фразеологических полей, что связано с пристальным вниманием к вопросам семантики ФЕ (Амосова Н.Н., Кунин А.В., Чернышева И.И., Антропова Л.И., Бангерт И.А., Куркова Л.С., Пичкур А.И. и др.).Ю.Н. Караулов предлагает выделить три типа полей: ассоциативное, понятийное и семантическое.Понятийное поле, понимается как средство изучения социальных устоев, культуры и нравов общества. Понятийное поле понимается как любое лексическое множество, организованное на основе единой семантической значимости и включающее все слова, подводимые под определенное понятие [6;15].

Идея исследования лексики по семантическим (понятийным) полям связывается в лингвистике с именем Й. Трира. Под понятийным семантическим полем Й.Трир понимает в первую очередь структуру определенной сферы или круга понятий. Понятийному полю соответствует в языке лексическое поле, которое вычленяется из словарного состава, будучи соотнесенным с каким-либо понятийным полем. В семантической теории Трира предполагается параллелизм между планом понятийного содержания, который представлен понятийным (семантическим) полем, и планом языкового выражения, представленным словесным полем[1; 121].

На основе анализа понятийного пространства «Французскийнациональный характер» С.А. Моисеева и И.А. Волошкина выделили следующие его признаки, вербализуемые ФЕ:

1) базисные;

2) этические;

3) эстетические;

4) аномальные.

На основе исследований С.А. Моисеевой и И.А. Волошкиной, нами были отобраны ФЕ (200 ед.),путем сплошной выборки изангло-русского фразеологического словаря А.В. Кунина и TheOxfordDictionaryofIdiomsbyJudithSiefring, и проведен анализ«Британского национального характера»на основе классификации С.А. Моисеевой и И.А. Волошкиной.

Рассмотримнаиболее яркие примерыФЕ, отобранные для исследования.

1. Базисные признаки, или природные, генетически заложенные качества характера, которые отражают:

– особенноститиповтемперамента, которыетрадиционноделятсяначетыретипа: флегматикхарактеризуетсябезразличием, равнодушием: Ofit’sownaccord– voluntarily or without outside intervention;forthethrillofitfor the sheer excitement; odds and ends –miscellaneous items, usually small and without much value; to keep one’s temper –to stay calm; to let one’s hair down – to act in a relaxed and informal manner;длямеланхоликасвойствененпессимизм: settle(orsquare) accountswithsomeone– 1– pay money owed to someone; 2– have revenge on someone; a face as long as a fiddle – a dismal face; cry over spilt (or spilled) milk – lament or make a fuss about a misfortune that has happened and that cannot be changed or reversed; to be at sea – to be at loss, to be bewildered, not to understand; сангвиникотличаетсябыстротойреакции, частойсменойродадеятельности: make a (big) to-do – to make a fuss; to come as a shock – to be a shock; keep the ball rolling – maintain the momentum of an activity; cut and run –make a speedy or sudden departure from an awkward or hazardous situation rather than confront or deal with it; on the fly – 1-while in motion; 2-while busy or active.; 3- (of an addition or modification in computing) carried out during the running of a program without interrupting the run.;холерикуприсущираздражительность, нервозность: get out of bed on the wrong side – be bad-tempered all day long;be bad-tempered all day long – to worry a great deal about; to see red – to become very angry; get someone’s back up – make someone annoyed or angry; round the bend (or twist) –crazy; mad;

– уровень интеллекта, в котором выделяются: высокие показатели умственных способностей: act your age – behave in a manner appropriate to your age and not to someone much younger;from A to Z – over the entire range; in every particular; ring a bell –revive a distant recollection; sound familiar, informal;to have a sleep on it –let us continue tomorrow; to postpone for a day; a cut above –superior to;ограниченные умственные способности:a slip of the tongue – an error; to have rats in the attic –to be crazy, to be mad; a fool and his money are soon parted –a foolish person spends money carelesslyand will soon be penniless;

– волевыекачества, которыевязыковойкартинемираассоциируютсяствердостью, натиском, непреклонностью, целеустремленностью:a go-getter – a person who succeeds because he is very enterprising, energetic; from rags to riches –from poverty to prosperity; of one’s own accord – willing; rain or shine –by all means; to pull oneself together – to control one's feelings and emotions.

2. Этическиесвойствахарактераскладываютсявпроцессесоциализациииндивида. Социальныйстатусчеловекавбританскойэтнокультурезависитотегоотношенияктруду: day in and day out –every day, from day to day; to be wrapped up in – to give complete attention to; through thick and thin – despite all difficulties; to plug away – to work at laboriously; to run a tight ship – to operate efficiently;ототношениякокружающимеголюдям: ableedingheart –one who always supports the underdog; to be mad about – to be enthusiastic, to swoon over (smb.); to be on good terms – to have friendly relations; have your heart in the right place – be sincere or well intentioned; heart and soul – great energy and enthusiasm;определяетсяморально-этическиминормами: above board – honest, straightforward; of the old school – adhering to established traditions; straight from the shoulder – 1- (of a blow) well delivered; 2- (of a verbal attack) frank or direct; to put in a word –to protect smb. verbally, to praise smb (for); fair and square –with absolute accuracy; honestly and straightforwardly.Отрицательнуюэтическуюоценкуимеюттакиекачества, хитрость: behind the scenes – in secret; lead someone a (merry) dance cause someone a great deal of trouble or worry; dog in the manger – a person inclined to prevent others from having or using things that they do not want or need themselves; have a foot in both camps – have an interest or stake in two parties or sides without commitment to either;put salt on smb’s tail –capture.

Черты характера у людей любой национальности одинаковы, но распределяются и проявляются они по-разному в зависимости от народных традиций, культуры, национальных темперамента и менталитета. Национальный характер обнаруживается в свойственном только для данного этноса «наборе общечеловеческих черт, в неповторимом их сочетании» [3; 9]. Во фразеологии запечатлеваются либо наиболее характерные для данного этноса черты, либо наиболее яркие и потому отчетливо запоминающиеся.

Количественный анализ фразеологических оборотов позволил выяснить соотношение качеств «Британского национального характера». Из 200рассмотренных ФЕ, репрезентирующих качества характера, наиболее ярко выражены следующие черты: целеустремленность, твердость характера – 40 (ед.), морально-этические нормы – 15 (ед.), бесхарактерность – 14 (ед.), безразличие, равнодушие – 14 (ед.), доброта – 13 (ед.), быстрота реакции, активность – 12 (ед.), эгоцентризм, высокомерие – 11(ед.), высокий показатель умственных способностей – 11 (ед.), отсутствие в характере каких-либо положительных качеств – 10(ед.), раздражительность, нервозность – 10 (ед.), хитрость – 10(ед.), грубость – 6 (ед.), пессимизм – 5 (ед.), отношение к труду – 5 (ед.), скрытность – 4 (ед.), ограниченные умственные способности – 4(ед.), болтливость – 4 (ед.), глупость – 3 (ед.), подхалимство – 2 (ед.), неопрятность, неаккуратность – 2 (ед.), лживость – 1(ед.), назойливость –1 (ед.), лень – 1 (ед.), хвастовство –1 (ед.), элегантность, изысканность – 1 (ед.).

Литература

  1. Быкова Г.В., Пылаева О.Б. Сфера природного в национально- языковой специфике русского и эвенкийского языков. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. – 131 с.

  2. Веренич Т. М. Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков) / Т. М. Веренич // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. — М.: Ваш полиграфический партнер,2012. — С. 51-53.

  3. Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур // РЯЗР. – 1994. № 5.С. 9-11

  4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2006. – 571 с.

  5. Моисеева С.А. Французский национальный характер в зеркале фразеологии / С.А. Моисеева, И.А. Волошкина ;БелГУ // Вестник Томского государственного университета. 2009. – №321.-С. 22-29.

  6. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа: Башкирский университет, 1999, – 88 С

  7. JudithSiefring. The Oxford Dictionary of Idioms. – New York: Oxford University press, 2004. – 340 p.

Просмотров работы: 2185