«ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК» И «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

«ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК» И «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Лингвистический шок (англ. linguistic shock, language shock) определяется как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно и даже неприлично (2).

Такого рода межъязыковая омонимия затрагивается в лингвистике какпроблема «ложных друзей переводчика».

Комический эффект возникает, когда:

  1. Нейтральное слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно иным значением, например:

Bier (англ.) - 1) похоронные дроги, похоронные носилки 2) могила; гроб.

Bier (нем.) - пиво.

Wild (нем.) - 1) дичь; 2) дикий; одичавший и т.д.

Wield (англ.) - 1) орудовать (чем-л.) to wield an axe - работать топором; 2) обладать (властью, авторитетом, и т. д.) to wield the sceptre - править государством.

Bully (англ.) -1) задира, 2) хулиган, 3) сутенер.

Bully (нем.) - начальный удар (хоккей);

2) на стыке слов возникает «непристойнозвучие», как, например, ванглийской фразе Who is absent? (Кто отсутствует?). Чешское предупреждение «pozor, padlo!» («осторожно, весло!») по-русски слышится как оскорбление.

3) в общении лиц, принадлежащих разным культурам, неприятным моментом служит неблагозвучность имени одного из них для другого, например: японское имя Ебихара, пакистанская фамилия Дурани. Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов.

4) слово, аббревиатура или даже фраза на одном языке имеет абсолютно иной смысл в другом языке: «Жигули», созвучно итальянскому gigolo - по-русски альфонс; дезодорант Mist Stick, что значит «Туманный Дезодорант», в немецком языке слово Mist («туман») означает «навоз»; название фильма «Щит и меч» вызывало недоумение у англичан в силу созвучия слов щит и shit (по- русски дерьмо, гадить, черт!, блин!).

Подтверждением того, что лингвистический шок - это психолингвистическая реальность, служит тот факт, что люди, владеющие иностранными языками, специально придумывают языковые конструкции, которые могут звучать неприлично или смешно, и тем самым, провоцировать шок у слушателей.

Так, изучающий английский язык, может перевести на английский самое безобидное словосочетание голубая вода. Получамое blew water (что созвучно русскому блевота) вызывает у него чувство злорадного смеха.

При рассмотрении проблемы лингвистического шока, прежде всего, можно обратиться к понятию языковой игры и подумать о способах оптимизации межкультурной коммуникации, например, о составлении списков:

во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами;

во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами (языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языказвучат смешно или неприлично). То же самое может быть сделано в отношении написания слов, только в меньшем объеме.

В заключение следует подчеркнуть, что, находясь как бы на периферии межкультурной коммуникации, рассмотренное явление, тем не менее, заслуживает дальнейших исследований в качестве «ложные друзья переводчика». Это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.

Литература

1. Тер-Минасова, С.Г.Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000.- 259с.

2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.- М.: Ком Книга, 2006.- 158с.

3. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.- М.: НВИ-Тезаурус, 2005.-211с.

«ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК» И «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Лексина К.Н.

Комсомольский-на-Амуре Государственный Технический Университет

Комсомольск-на-Амуре, Росcия

«LINGUISTIC SHOCK» AND «FALSE FREINDS» IN INTERCULTURAL COMMUNICATION

K. N.Leksina

Komsomolsk-on-Amur State Technical University

Komsomolsk-on-Amur, Russia

Лингвистический шок (англ. linguistic shock, language shock) определяется как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно и даже неприлично (2).

Такого рода межъязыковая омонимия затрагивается в лингвистике какпроблема «ложных друзей переводчика».

Комический эффект возникает, когда:

  1. Нейтральное слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно иным значением, например:

Bier (англ.) - 1) похоронные дроги, похоронные носилки 2) могила; гроб.

Bier (нем.) - пиво.

Wild (нем.) - 1) дичь; 2) дикий; одичавший и т.д.

Wield (англ.) - 1) орудовать (чем-л.) to wield an axe - работать топором; 2) обладать (властью, авторитетом, и т. д.) to wield the sceptre - править государством.

Bully (англ.) -1) задира, 2) хулиган, 3) сутенер.

Bully (нем.) - начальный удар (хоккей);

2) на стыке слов возникает «непристойнозвучие», как, например, ванглийской фразе Who is absent? (Кто отсутствует?). Чешское предупреждение «pozor, padlo!» («осторожно, весло!») по-русски слышится как оскорбление.

3) в общении лиц, принадлежащих разным культурам, неприятным моментом служит неблагозвучность имени одного из них для другого, например: японское имя Ебихара, пакистанская фамилия Дурани. Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов.

4) слово, аббревиатура или даже фраза на одном языке имеет абсолютно иной смысл в другом языке: «Жигули», созвучно итальянскому gigolo - по-русски альфонс; дезодорант Mist Stick, что значит «Туманный Дезодорант», в немецком языке слово Mist («туман») означает «навоз»; название фильма «Щит и меч» вызывало недоумение у англичан в силу созвучия слов щит и shit (по- русски дерьмо, гадить, черт!, блин!).

Подтверждением того, что лингвистический шок - это психолингвистическая реальность, служит тот факт, что люди, владеющие иностранными языками, специально придумывают языковые конструкции, которые могут звучать неприлично или смешно, и тем самым, провоцировать шок у слушателей.

Так, изучающий английский язык, может перевести на английский самое безобидное словосочетание голубая вода. Получамое blew water (что созвучно русскому блевота) вызывает у него чувство злорадного смеха.

При рассмотрении проблемы лингвистического шока, прежде всего, можно обратиться к понятию языковой игры и подумать о способах оптимизации межкультурной коммуникации, например, о составлении списков:

во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами;

во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами (языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языказвучат смешно или неприлично). То же самое может быть сделано в отношении написания слов, только в меньшем объеме.

В заключение следует подчеркнуть, что, находясь как бы на периферии межкультурной коммуникации, рассмотренное явление, тем не менее, заслуживает дальнейших исследований в качестве «ложные друзья переводчика». Это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.

Литература

1. Тер-Минасова, С.Г.Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000.- 259с.

2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.- М.: Ком Книга, 2006.- 158с.

3. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.- М.: НВИ-Тезаурус, 2005.-211с.

Лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации

И.В. Клыбин, Л.В. Воробец

Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет

Комсомольск-на-Амуре, Россия

LACUNARITY IN THE ASPECT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

I. V. Klybin, L.V. Vorobets

Komsomolsk-on-Amur State Technical University

Komsomolsk-on-Amur, Russia

Каждый, кто начинает изучать иностранный язык, рано или поздно сталкивается с ситуацией, когда невозможно подобрать емкий и адекватный эквивалент из своего родного языка для перевода иностранного слова. Или, наоборот, не может найти слова из чужого языка, чтобы как можно полнее отразить идею, заключенную в какое-либо родное понятие. Проблема вызвана не ограниченными знаниями иностранного языка, которая в таких случаях решаема поиском незнакомого слова в словарях, а феноменом лакунарности. Лакуны – это пробелы, существующие в лексической системе данного языка. Лакунами является все, что в инокультурном тексте реципиент, что является для него странным, требует интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст [1, c. 37].

Благодаря существованию лакун, мы не можем считать язык обычным кодом, с помощью которого мы реализуем образы. Ими же можно объяснить все неудачи в создании действительно универсальных языка и культуры, носителем которых стало бы все человечество, например, язык эсперанто. Лакуны могут представлять серьезные сложности для изучающего иностранный язык, так как в процессе изучения языка, а соответственно и культуры, мы сталкиваемся с тремя картинами мира: реальной, культурной и языковой.

Среди причин их возникновения можно особо отметить отсутствие опыта восприятия лакун референтом и сегментацию, которой подвергаются объекты реального мира при его восприятии и осмыслении. Лакуны, детерминированные различной сегментацией, намного сложнее элиминировать, чем лакуны, возникшие из-за отсутствия опыта восприятия явлений отсутствующих в родной культуре, что особенно важно для межкульутрной коммуникации.

Литература

1. Сорокин, Ю.А. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Лексические единицы и организация структуры литературного текста: Сб. науч. трудов. Калинин, 1983. С. 35 - 52.

ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ЯПОНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Н. А. Матвеев, Л.В. Воробец

Комсомольский-на-Амуре Государственный Технический Университет

Комсомольск-на-Амуре, Росcия

SPECIAL FEATURES OF NONVERBAL COMMUNICATION IN THE JAPANESE AND RUSSIAN CULTURES

N.A.Matveev, L.V. Vorobets

Komsomolsk-on-Amur State Technical University

Komsomolsk-on-Amur, Russia

В наше время каждому человеку приходится общаться с представителями разных культур, носителями разных языков. Несомненно, знание культуры, иностранного языка способствует оптимальному процессу коммуникации. Но эффективность общения зависит не только от того, насколько понятны собеседнику слова, но и от умения корректно и адекватно интерпретировать информацию, передаваемую жестами, мимикой, движениями тела, темпом, тембром голоса и другими невербальными средствами коммуникации. Именно они способны передавать информацию о личности коммуникатора, об отношении коммуникантов друг к другу, об отношении участников коммуникации к ситуации, в которой они находятся. В высоко контекстуальных странах роль невербальной коммуникации достаточно высока. К одной из таких стран относится Япония.

Несмотря на то, что японцы разработали целый ряд церемоний с тем, чтобы избежать неловкостей при коммуникации с представителями других культур, неправильная трактовка или воспроизведение жестов, мимики зачастую приводит к межкультурным конфузам, неудачному заключению сделки и другим казусам. Для избегания таких нелепостей необходимо знать некоторые из особенностей культуры Японии.

Хорошо известно, что японцы заметно сдержаны в выражении эмоций. В частности, в сравнении с русскими у них отмечается значительная ограниченность мимики, особенно рта и бровей.

В сфере жестикуляции для японцев менее характерны интенсивные жесты выражения эмоций - например, у них почти нет жестов с использованием кулака, распространенных у русских.

Японцы имеют в целом меньший, чем у русских, набор средств выражения направленных на партнера позитивных и негативных эмоций.Так, у японцев традиционно отсутствуют имеющиеся у русских ярко выраженные жесты грубого отказа, открытой угрозы, прямого оскорбления, резкого возмущения.

Поцелуи, рукопожатия и объятия, характерные для русской культуры, не получили распространения в Японии. В Японии физический контакт считается невежливым и даже оскорбительным. При первой встрече японцы кланяются собеседникам, причем человек, занимающий самое высокое положение, лишь слегка склоняет голову, а тот, чей статус является самым низким, кланяется гораздо ниже. На первой встрече происходит обмен визитными карточками, так что все участники встречи сразу же понимают статус друг друга и могут определить глубину поклона.

Жест «ОК», в Японии означает деньги монеты, а в России – знак отверстия, все хорошо или сексуальное оскорбление.

У японцев отсутствуют вульгарные оскорбительные и обсценно-бранные жесты, составляющие заметную группу у русских. Если показать японцу обычную русскую «фигу», тоего можно смертельно оскорбить, поскольку в Японии подобный жест расценивается как непристойный и по значению равносилен демонстрации среднего пальца в США.

Сделав определенный жест у горла, чтобы показать, что мы уже сыты, произведет на японца крайне тягостное впечатление, так как такой жест у представителей данной лингвокультуры может означать только обезглавливание или же увольнение с работы.

Если мы захотим выразить, что нам не нужно чего-то много, показав при этом мизинец, это тоже будет истолковано японцем неправильно, даже, если при этом разговор идет на хорошем японском языке, так как поднятый мизинец в японской системе жестов означает "женщину".

Когда в России заканчивают какое-то дело, то обычно обтряхивают одну руку об другую. Этот же жест в Японии означает разрыв отношений.

Японец считает своим долгом принять подарок только двумя руками, почтительно при этом склонившись. Для американца – это проявление жадности.

Таким образом, можно сказать, что овладение невербальными коммуникативными средствами не менее важно для межкультурного общения, чем знание иностранного языка. Важно знать хотя бы минимум о жестах и языке повседневного поведения, о том, чего желательно не допускать в общении с японцем, особенно, если учесть значительное расхождение наших культур.

Список литературы

1. Леонтович, О.А Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб.пособие. / О.А. Леонтович. – Волгоград: Перемена, 2003. – 399 с.

2. Пиз, А. Язык телодвижений. Расширенная версия / А. Пиз, Б. Пиз.; пер. с англ. Т. Новиковой. – М.: Эксмо, 2008. – 448 с.: ил.

3. Неверов, С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев / С.В. Неверов // Окно в Японию, 2001. – №31.

ОЧЕВИДНЫЕ И СКРЫТЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ТРУДНОСТИ В ОБЩЕНИИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗНЫХ КУЛЬТУР

А.Н. Мокрополова, Л.В. Воробец

Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет

Комсомольск-на-Амуре, Россия

VIVID AND HIDDEN LANGUAGE DIFFICULTIES IN COMMUNICATION BETWEEN DIFFERENT CULTURES

A.N. Mokropolova, L.V. Vorobets

Komsomolsk-on-Amur State Technical University

Komsomolsk-on-Amur, Russia

Культура каждого народа индивидуальна и специфична, поэтому при взаимодействии различных культур происходят некоторые трудности, которые можно разделить на очевидные и скрытые языковые трудности. Понятие очевидных языковых трудностей нам ясны, так как в каждом языке существует некоторый слой лексики, обозначающий предметы и явления действительности, специфические только для данной языковой общности и поэтому не имеющие эквивалентов в других языках. Безэквивалентная лексика всегда представляла большой интерес и сложность в процессе общения и перевода. Самый лучший выход из положения – перевод данных лексем с последующим объяснением, понятным в переводимом языке. Иностранец, изучающий русский язык, не поймет значения таких слов, как самовар, большевик, матрешка, если в его жизненном опыте нет стоящих за ними предметов или явлений. И русский человек, встретив слово мачете, заимствованное из испанского языка, не поймет его значения без специальных разъяснений, так как в России нет ни сахарного тростника, ни, соответственно, ножей для его рубки.

К безэквивалентной лексике также следует отнести национальные фразеологизмы, крылатые выражения, литературные аллегории.Такие английские выражения, как фразеологизм keep your fingers crossed, связанные с отсутствием в русской культуре обычая скрещивать средний и указательный палец на руке, чтобы пожелать кому-то успеха, также могут быть отнесены к безэквивалентным, поскольку у нас такого обычая не существует. Нет реалии – нет словарного выражения.

Грамматический строй языка может также создать барьер в общении разных носителей языков. Разница в категоризации мира – гораздо более глубинная, то есть наличие рода у существительных определяет наше видение и восприятие этих предметов и наше отношение к ним. Изучая не один иностранный язык, понимаешь насколько разные картины миры в восприятии людей. Яркий пример – слово «ключ», который в понимании французов женственен (la clef), а у жителей Германии имеет характеристику мужского рода. Поэтому, французский ключ золотой, маленький, волшебный и блестящий, а в понимании носителей немецкого языка – тяжелый, твердый и зазубренный.

Очевидные трудности в общении тем и легки, что они эксплицитны, но большую сложность подразумевают скрытые трудности в общении разных носителей языков. Происходит это потому, что разница языков не только в лексическом составе слов, но и в самой культуре языке, в его традициях. И стоит в этой связи привести слова замечательного русского лингвиста академика О.Н. Трубачева: «Доставляло истинное удовольствие переодевать труд Фасмера по-русски. Задача понималась так, что нужно было не только перевести немецкие партии текста, но и привести все целое в соответствие с современным русским советским узусом (культурно-языковой контекст…)». Говоря другими словами, задача общения не только передача информации, а перевод чувств и эмоций. Их нужно донести до иностранного слушателя так, чтобы их смысл был выражен так же ярко, как и в исходном языке. Слова обманчивой эквивалентности намного усложняют процесс общения. Так, например, подобные слова home и house несут разную коннотацию, они принадлежат к определенной социокультурной общности в определенное время и в определенном месте, отражают и формируют культуру и общественное устройство этой общности и поэтому наделены специфическими, присущими данной культуре и данному обществу оттенками значений и особенностями речеупотребления. Это положение подрывает идею эквивалентности языковых единиц и раскрывает огромные скрытые трудности.

По своей сути, скрытых языковых трудностей намного больше, чем очевидных, ведь именно они представляют собой взаимосвязь не столько с языком, сколько с культурой и традициями переводимого языка.

Список использованных источников

  1. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2008. – 341 с.

  2. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Терминасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.

КОММУНИКАТИВНЫЕ БАРЬЕРЫ КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В.В.Че, Л.В. Воробец

Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет

Комсомольск-на-Амуре, Россия

COMMUNICATIVE BARRIERS AS THE PROBLEM OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

V.V.Che, L.V.Vorobets

Komsomolsk-on-Amur State Technical University

Komsomolsk-on-Amur, Russia

Процессы глобализации и интеграции сделали возможным развитие общения между представителями различных лингвокультурных сообществ, а именно межкультурной коммуникации, которая предполагает адекватное восприятие, понимание и осознание культурных различий, норм, ценностей и традиций представителей разных культур. Однако, несмотря на все расширяющиеся связи между странами, контакты представителей разных культур порождают множество проблем, которые обусловлены несовпадением норм, ценностей, особенностей мировоззрения партнеров и т.п. Они не могут быть элиминированы в процессе интеракции, поэтому успешность взаимодействия зависит от достижения консенсуса по поводу правил и схем коммуникации, не ущемляющих интересов представителей разных культур. Требуется адаптация традиционных моделей монокультурных интеракций к новой социальной среде на фоне сохранения культурного многообразия мира.

Коммуникативные барьеры представляются как проблемы, возникающие в процессе взаимодействия и снижающие его эффективность. Анализ межличностных интеракций по данному вопросу показал наличие следующих коммуникативных барьеров для успешной межкультурной коммуникации: 1) барьер, связанный с незнанием языкового кода той страны, с представителем которой вы общаетесь; 2) барьер понимания партнеров, обусловленный наличием сленга, специфического произношения, специальной терминологии; 3) барьеры, обусловленные различиями стилей устной коммуникации инофонов (сжатый - развернутый стиль; прямой - косвенный), паралингвистическими характеристиками речи (громкость, скорость произнесения предложений, тональность); 4) семантические барьеры, к которым относятся особенности фонетико-фонологического, морфологического, лексического, синтаксического уровней разных языков, что неизбежно порождает трудности перевода и воспроизводства смысла обмениваемых сообщений. Барьеры семантического плана ведут к возникновению самых серьезных коммуникативных ошибок и неудач, так как они предполагают использование безэквивалентной лексики. Кроме того, языковые выражения могут носить амбивалентный характер, что обусловлено разными культурными традициями инофонов; 5) барьеры, связанные с особенностями невербальной коммуникации.

Таким образом, в ходе межкультурного взаимодействия необходимо быть максимально аккуратным, терпеливым и тактичным во избежание различного рода коммуникативных барьеров, что будет способствовать успешному диалогу культур.

Литература

  1. Саблина С.Г.Барьеры коммуникации в межкультурной среде. // Сборник научных трудов «Актуальные проблемы теории коммуникации». СПб. - Изд-во СПбГПУ, 2004. - С. 52-74

  2. Садохин, А.П.Межкультурные барьеры и пути их преодоления в процессе коммуникации // http://www.ifapcom.ru/files/Monitoring/sadohin_mejcult_barrier.pdf (дата обращения 12.01.2013)

К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БАКАЛАВРОВ

ШляпинаВ.Г.

Комсомольский-на-Амуре гуманитарнопедагогический государственный университет

Комсомольск-на-Амуре, Россия

TO THE QUESTION OF FOREIGN LANGUAGE COMPETENCE FORMATION OF BACHELORS

ShlyapinaV.G.

Komsomolsk-na-AmureHumanity and Pedagogy State University

Komsomolsk-na-Amure. Russia

Анализируя сложившуюся ситуацию на современномэтапе развития российского общества, для выпускников вузов становится актуальным практическое владение иностранным языком не только как языком международного общения, но и как средством профессионально-личностного развития в процессе обучения в вузе. На наш взгляд это в должной мере не реализуется существующей практикой преподавания дисциплины «Иностранный язык» в условиях высшего профессионального образования.В связи с этим одним из важных направлений реформирования образования сегодня выступает развитие иноязычной компетентности студентов неязыковых факультетов вуза. Это предполагает разработку инновационных педагогических основ, адекватных тенденциям развития отечественного и международного социума, ориентированного на формирование готовности обучаемых использовать неродной язык в самообразовательных целях в ходе обучения в вузе.Эта необходимость разработки новых педагогических основ подтверждается тем фактом, что имея за плечами примерно шестилетний опыт школьного и двухлетний опыт вузовского изучения иностранного языка, только 7% бакалавров, выпускаемых неязыковыми факультетами вузов, способны общаться на неродном языкена минимальном бытовом уровне.

Осознание указанной проблемы актуализирует разработку и внедрение новых педагогических основ развития исследуемой компетентности, которые будут ориентированы на требования, предъявляемые к сегодняшним выпускникам-бакалаврам, в частности к формированию мобильного и компетентного специалиста, владеющего иностранным языком в своей профессиональной сфере. Мыпредполагаем, что для развития иноязычной компетентности необходимо сформулировать новые задачи, а именно - разработать соответствующее содержание образования по предмету, уточнить этапы изучения тематических разделов программы и др. Следует предложитьтакие педагогические основы, которые смогли бы актуализировать разработку нового практико-ориентированного содержания образования.Это вызвано тем, что действующему сегодня содержанию курса «Иностранный язык» присущи некоторые недостатки: устные темы не связаны между собой, иногда дублируют школьную программу, не соответствуют реальным интересам обучающихся, а темы профессиональной направленности изучаются в самом конце изучения предмета. При разработке нового содержания образования по курсу нужно постараться устранить следующие недостатки и ввести следующие коррективы: изучать практико-ориентированные темы с первого семестра, выполнять учебно-исследовательские работы с использованием литературы на иностранном языке и пр., что нацелено на всесторонне развитие иноязычной компетенции в процессе овладения неродным языком для профессиональных целей.

Корректировка содержания образования потребует уточнения методов обучения, адекватных её подходам, целям, принципам, задачам обучения предмету. Поэтому возникает необходимость поиска новых методов обучения, соответствующих развитию искомой компетенции на различных уровнях. Мы выделяем следующие функции педагогических основ, наполненных новым содержанием: образовательную (овладение педагогическими и лингвистическими знаниями, умениями практического использования неродного языка), воспитательную (развитие профессионально личностных качеств и приобретение опыта профессионального иноязычного общения), развивающую (мотивация профессионального образования).

С целью более эффективного развития исследуемой компетенции, по-нашему мнению, необходимо выделить этапы изучения тематических разделов образовательной программы по иностранному языку в условиях неязыковых факультетов. На информационно-целеполагающем этапе изучения тематических разделов образовательной программы мы предполагаем постановку цели обучения и овладение профессиональными, лингвистическими знаниями. Операционно-мотивационный этап подразумевает развитие иноязычного умения и профессионально-личностных качеств, приобретение опыта. На итоговом этапе должен быть проведён анализ проделанной работы.

Литература

1. ШляпинаВ.Г. Компетенция или компетентность. Иноязычная компетентность. / В.Г.Шляпина//Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. Москва. – 2012. - № 11. – С 283-284.

2. ШляпинаВ.Г. Этапы формирования иноязычной компетенции. / В.Г.Шляпина//Амурский научный вестник. Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2012. С 246.

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОГО ВЫРАЖЕНИЯ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Шумайлова Е.С., Воробец Л.В.

Комсомольский-на-Амуре Государственный Технический Университет

Комсомольск-на-Амуре, Россия

CULTURAL PECULIARITIES OF POLITICAL CORRECTNESS EXPRESSION IN ENGLISH AND RUSSIAN CULTURES

Shumailova E.S., Vorobets L.V.

Komsomolsk-on-Amur State Technical University

Komsomolsk-on-Amur, Russia

В настоящее время проблема политической корректности очень актуальна для различных культур, так как это позволяет избежать коммуникативных конфликтов и проявить вежливость в ходе межкультурного диалога.

Тем не менее, не все культуры в этом отношении идут в ногу друг с другом. В ходе исследования была проанализирована политкорректная лексика английской и русской культур, использующаяся в различных сферах (религия, национальная принадлежность, физиология людей и т.д.), но в данной статье хотелось бы остановиться на сравнительном анализе политкорректных синонимов в сфере медицины. Так, были найдены следующие выражения:

Английская культура

Русская культура

insane asylum - mental home, mental hospital, mental health clinic;

patient’s death - terminal episode, therapeutic misadventure, negative patient care outcome;

cancerous growth - formation, neoplasm, new growth;

deaf - a person with hearing impairment, visually oriented person;

fat - overweight, people of mass, big-boned, large, differently sized.

психиатрическая больница - пристанище для душевнобольных;

смерть пациента - летальный исход больного;

опухоль - новообразование, объемное образование;

глухой – слабослышащий;

толстый - с избыточным весом, полный, упитанный.

Мы видим, что употребление медицинской политкорректной лексики (ПЛ) присуще обеим культурам, но в английском языке политкорректных оборотов, направленных на меньшее травмирование пациентов, больше для каждого медицинского термина. Это объясняется культурными различиями жизни людей этих стран. Общеизвестный факт, что отношение медицинского персонала к больным в английской культуре значительно отличается от русской в лучшую сторону. При анализе других сфер употребления ПЛ также было выявлено, что английский язык намного богаче, красочней и полнее в данном аспекте. Несмотря на это, ПЛ играет большую роль в обеих культурах, без нее не может осуществляться ни одна коммуникация, следовательно, не может полноценно существовать и функционировать культура.

ПРИМЕНЕНИЕ ВОЛНОВЫХ ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЕЙ В ЭНЕРГЕТИЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ

Гентова А.А., Першина Е.Ю.

Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет

Комсомольск-на-Амуре, Россия

APPLICATION OF WAVE CONVERTERS IN THE ENERGY INDUSTRY

Gentova A.A., Pershina E.Yu.

Komsomolsk-na-Amure State Technical University

Komsomolsk-na-Amure, Russia

World energy is recently more and more focused on new clean technologies based on renewable energy sources. One such source is the energy of the waves. In nature, this energy is presented in the most concentrated form. Wave energy has a higher compared to wind and sun energy density. Sea waves accumulate the energy of the wind over large areas of overclocking. They are, therefore, natural concentrate energy. Nowadays, there exist some types of plants, some of which are successfully used; some of them exist only “on paper”. For example, in December 2005, a review was published under the title «Marine Renewable (Wave and Tidal), Opportunity Review», which deals with many kinds of tidal and wave power. In this review there were two power plants that have attracted my attention: TAPCHAN and Oyster. This review described the advantages and disadvantages of these systems.

Wave converter of TAPCHAN (OWEC) type.On the rising ground of the shore a tank is located above sea level. A tapered channel leads to the tank. The waves come in a wide part of the channel and increase in height as narrowing. Waves are swamped through the channel into the tank. Water returns to the ocean through the pipe. Water flows through the pipe of low pressure turbines of 350 kW. This power station has worked in Norway since 1985, and produces 2 million kW/h of electricity annually. There are some disadvantages:

  • the application is limited by the regions where the tides are small;

  • severe icing at low temperatures;

  • high wave energy losses (due to friction and encounter with a partially reflected waves) during the passage through the channel walls;

  • a narrow wavelength range in which the effective concentrator work is able;

  • low efficiency when small short waves expose;

  • a high level of capital expenditures;

  • limitation of the localities where the efficiency of the apparatus is provided.

Wave converter of “Oyster” (OWSC) type.“Oyster” is the wave power station which is located on the sea coast at moderate depths of about 12 meters. Huge plate floats hinged to the base plates located on the bottom are swayed by waves and drive the two-sided piston pump. The pump drives sea water to the shore where it turns the rotor generator. The entire electrical system is placed on the coast.

Disadvantages:

  • efficient usage only in large waves when there is an intense rocking of flaps;

  • the ability to shift and destruct installations by storm waves.

The technical result is the creation of a combined structure of the wave converter based on the systems OWSC and OWEC which eliminates their weaknesses and combine their advantages. The objective is to increase the efficiency of the converter of OWEC type by using wave energy in a wide range of height and frequency, reducing losses of wave energy on the front wall and increasing the flow rate in the channels of hydraulic turbines.

The design of the device is shown in the figure 1. Reinforced box caisson (1), forming a tank (2) attached to the bottom. The front wall (3), from the sea, is connected to base plate (4) by means of hinges. The movable front wall and base plate is connected by a linear hydraulic converter (5). In the underwater part of the back fixed wall (6) holes with hydro turbines (7) are located.

Fig.1 Wave converter

The device operates as follows. When wave runs up the front wall takes part of the energy passing it to a linear hydraulic converter (5). Top of wave gushes through the front wall (3) and falls into the reservoir (2) forming water level difference in the sea and in the tank (fluid head). Due to the fluid head current is generated within a hole in the back wall driving the hydro turbine (7). The kinetic energy from work of the linear hydraulic converter and hydro turbine is converted into electrical energy.

The device is used in the energy industry as a power plant. Thus, the wave power plants are certainly a good substitute to the traditional methods of producing energy, but the wave energy is a relatively young industry which still requires a large number of tests, possibly corrections, but rather the mass attention.

МАЛЫЙ ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ ЭНЕРГИИ ВОЛН

Синюкова М.А., Першина Е.Ю.

Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет

Комсомольск-на-Амуре, Россия

SMALL WAVE ENERGY CONVERTER

Sinukova M.A., Pershina E.Yu.

Komsomolsk-na-Amure State Technical University

Komsomolsk-na-Amure, Russia

Most of the settlements in the coastal territory of Khabarovsk Krai are not connected to common power network. Up to 90% of the electricity of the Kamchatka and Sakhalin regions is produced on imported fuel. Due to high transport expenses power cost is higher than the global average in 5-6 times. In addition, the fuel supply is not always reliable and depends on the weather conditions and the availability of transport, and diesel generators often fail.

Sea waves have a higher energy density as compared with wind and sun. For example, ​​the technical potential of wave force of the Pacific Ocean coast 10 km longwise is about 150 MW. It is the existing energy of all Kamchatka.

The purpose of this project is to develop the wave energy converter to supply small settlements and sites on the sea coast of the Far East with power.

Small marine energy converter of gravitational waves contains the flap rocked by waves, associated with the bottom edge of fixed base horizontal joints and connected to the hydraulic piston transducers. Righting moment is provided with flexible bonds, fixed on the flap and fixed base.

The principle of operation of the device is based on the following. Breaking wave affects hinged plate, deflecting it from the vertical position. Elastic connection with the float, ensure the return of the plate in the vertical position after wave set up. Power take-off unit carries out selection of wave energy and transfers it to a power generator.

Thus, the technical result is achieved by:

− the increased hydrodynamic qualities of flap;

− the possibility of tuning the device for optimum operation by adjusting the righting moment.

Over the past year the mathematical model of the converter is designed, a program of calculating the hydrodynamics and the experimental model of the converter is created. Calculations for different system parameters are performed, and experiments with model irregular rough waters are also conducted. Comparison of the results of calculations and experiments has shown that they close by match.

Actually, in recent years, very intensive work is conducted on wave energy. Experienced and effective exploiting wave power plant existed. But most of them focused on the rather large waves. The main idea of ​​the project is to create small installations (with flaps up to 1-2 m high), and increase the efficiency of small waves (up to 0.5-1 m), which will allow to apply them for a large part of the coast and without long jam.

The consumers of small wave powers will be individual residents and administration of residential areas, villas, lodges, camps, commercial enterprises, military units, various stations of shore services. The variants of converters for use aboard ships and offshore structures are examined. They can also be used to convert wave energy directly into thrust, that is, to work as wave thrusters.

The economic efficiency of the wave converter for consumers expressed in the absence of costs for the purchase of fuel and reduced costs for maintenance and repair at a comparable (or less) cost of wave devices in comparison with wind generators.

ПОГРАНИЧНЫЙ СЛОЙ ВЯЗКОЙ ЖИДКОСТИ

Несмелова И.К., Першина Е.Ю.

Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет

Комсомольск-на-Амуре, Россия

ANINTERFACEOFVISCOUSLIQUID

Nesmelova I.C., Pershina E.Yu.

Komsomolsk-na-Amure State Technical University

Komsomolsk-na-Amure, Russia

By consideration of the general problem of viscous liquid dynamics (item 32) it was noted that its effective decision is possible at movement of bodies (a liquid flow) with Reynolds numbers when viscosity of liquid is small, and its speed is rather great. In this case influence of viscosity forces as numerous experiments show considerably affects only in the relative thin layer of liquid adjacent to a surface of a body and called an interface, and also in rather small area behind a body, called a concomitant stream or a hydrodynamic trace. Out of an interface and a concomitant stream the influence of viscosity forces in comparison with inertia and pressure forces is so little that it is possible to neglect them and, considering liquid is nonviscous to determine such important characteristics of a stream, as pressure and speeds by formulas of nonviscous liquid dynamics.

However, the interface subtlety doesn’t at all mean that forces of viscosity operating from a layer on a body are very small. Speed of a current of liquid across an interface significantly changes: it is equal in points of a body surface to zero owing to a boundary condition of “sticking of particles”, and on border of a layer is almost identical with a speed of an external stream of the nonviscous liquid which is flowing round a body. Therefore, the speed gradient on a normal to a body surface in each its point can be rather great. But then the tangent tensions operating on a surface of a body have to be rather great, and their resultant is friction force.

The liquid current in an interface can be both as laminar and turbulent. Crossing of the current from laminar to the turbulent happens as at liquid movement in a pipe by reaching Reynolds number to critical value. This value significantly depends on the sizes of a body and for ship hulls have an order 106. It can be reached at some distance from a front end of a body, then a liquid current in an interface located in fore part of a ship will be laminar; then rather narrow transitional zone with the stream transformed in turbulent follows. In back end of a body the current in an interface will be turbulent. Existence of various modes of a current and transitional zone complicate research and calculation of an interface and power impact of a viscous liquid on a body moving in it, in particular, the vessel hull.

ПРОБЛЕМЫ ПРОЕКТИРОВАНИЯ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ КОНТЕЙНЕРОВОЗОВ

Боева Н.И., Першина Е.Ю.

Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет

Комсомольск-на-Амуре, Россия

DESIGN ISSUES OF DOMESTIC CONTAINER SHIPS

Boeva N.I., Pershina E.Yu.

Komsomolsk-na-Amure State Technical University

Komsomolsk-na-Amure, Russia

In nowadays economy the world’s container fleet, with the glance of new vessels construction is characterized by an excess of container capacity. This factor increases competition in the freight market. The only way to gain positions in the container transportation market is to improve existing designs and build new ships. Research is intensively conducted in this area abroad and now container ships with a capacity of 18,000 twenty-foot equivalent units (TEU − Triple-E Class) are being built already. Such ships will be constructed between 2013 and 2014. In our country there is a lack in the scientific and engineering investigations on the subject.

The design process of the ship is multi-stage, and is characterized by its complexity. Currently, however, modern computer-aided design (CAD) system helps designers; it enables to develop new vessels with high quality and in a short time. Basis for the development of technical designs are the results obtained in the early stages of research design using CAD system, which are designed to provide a multivariate research of the vessel design concept and then select an option in a contract specification or suggestions. The usage of research system allows producing optimum performance options of vessels. But it should be noted that these systems are ‘proprietary’ instruments and are not intended to replicate.

To compete with foreign design companies effectively, it is necessary for domestic research to develop CAD systems for various types of vessels and, above all, long-term concepts. It is especially important for container ships, because there is no domestic design experience in the past two decades. This requires, first of all, the development of the initial design methodology and the corresponding mathematical model of the design of modern container ships designed for using in CAD system vessels of this type.

БИОНИЧЕСКАЯ МЕДИЦИНА

Воронцова Д.Ю., Першина Е.Ю.

Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет

Комсомольск-на-Амуре, Россия

BIONIC MEDICINE

Vorontsova D.Yu., Pershina E.Yu.

Komsomolsk-na-Amure State Technical University

Komsomolsk-na-Amure, Russia

There are a lot of people who lose any limb and live on it. In spite of using prosthetics, these men are limited in their day-to-day life. But science brought us new branch of science – Brain Controlled Prosthetic Limbs.

The first bionic prosthetic hand has been set by scientists Rehabilitation Institute of Chicago in 2002 to electric from Tennessee, Jesse Sullivan. As an electrician, he accidentally touched an active cable that contained 7,000-7,500 volts of electricity. In May 2001, he had to have both his arms amputated at the shoulder. Seven weeks after the amputation, Jesse Sullivan received matching bionic prostheses from Dr. Todd Kuiken of the Institute. Originally, they were operated from neural signals at the amputation sites, but Jesse Sullivan developed hyper-sensitivity from his skin grafts, causing great discomfort in those areas. Jesse Sullivan underwent neural surgery to graft nerves, which originally led to his arm, to his chest. The sensors for his bionic arms have been moved to the left side of his chest to receive signals from the newly grafted nerve endings. Scientists at the Johns Hopkins University Applied Physics Laboratory (APL) were awarded no less than $34.5 million by the DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency − the Pentagon’s research division) to continue their outstanding work in the field of prosthetic limb testing.

Six years later their new Modular Prosthetic Limb (MPL) system was just about ready to be tested on human subjects, as it has proved successful with monkeys. In order for a robotic prosthetic limb to work, it must have several components to integrate it into the body’s function: Biosensors detect signals from the user’s nervous or muscular systems. It then relays this information to a controller located inside the device, and processes feedback from the limb and actuator (e.g., position, force) and sends it to the controller. Examples include wires that detect electrical activity on the skin, needle electrodes implanted in muscle, or solid-state electrode arrays with nerves growing through them. Mechanical sensors process aspects affecting the device (e.g., limb position, applied force, load) and relay this information to the biosensor or controller. Examples include force meters and accelerometers. The controller is connected to the user’s nerve and muscular systems and the device itself. It sends intention commands from the user to the actuators of the device, and interprets feedback from the mechanical and biosensors to the user. The controller is also responsible for the monitoring and control of the movements of the device. An actuator mimics the actions of a muscle in producing force and movement. Examples include a motor that aids or replaces original muscle tissue.

The robotic arm itself weighs nine pounds, which is about as much as a real limb, and provides just as much dexterity too. Besides tasks like moving each individual finger and rotating the wrist, it is capable of 22 degrees of freedom, and reacts with speed and agility to the user’s commands and can allow patients a level of freedom they never thought they’d have again. The arm allows movement in five axes and allows the arm to be programmed for a more customized feel.

Recently, robotic limbs have improved in their ability to take signals from the human brain and translate those signals into motion in the artificial limb. DARPA is working to make even more advancements in this area. Initially, the design will be used on people with spinal-cord injuries, who have lost nearly all movement and would benefit the most from using the robotic limb.

Transradial and transtibial prostheses typically cost between US $6,000 and $8,000. Transfemoral and transhumeral prosthetics cost approximately twice as much with a range of $10,000 to $15,000 and can sometimes reach costs of $35,000. The cost of an artificial limb does recur because artificial limbs are usually replaced every 3-4 years due to wear and tear. In addition, if the socket has fit issues, the socket must be replaced within several months.

The end result would be a prosthetic that acts as a veritable extension of one’s own body. And a platform capable of accurately distinguishing between, and interpreting, different sensory signals − temperature, pressure, motion − would “allow the incorporation of the limb into the sense-of-self” and offer unprecedented freedom of movement for a prosthetic wear.

The agency also wants an ultra-reliable platform, with an error rate of less than 0.1 percent and a lifespan of around 70 years. By comparison, current neural-recording interfaces last around two years before they need to be replaced. Sounds far-fetched, but Darpa’s already got one major lead. The agency’s new Neurophotonics Research Center will investigate fiber-optic prosthetic interfaces that can incorporate thousands of sensors into a single filament.

ПУТЕШЕСТВИЕ В РАЙ

Иванова О.Ю., Першина Е.Ю.

Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет

Комсомольск-на-Амуре, Россия

TRIPTOPARADISE

Ivanova O.Yu., Pershina E.Yu.

Komsomolsk-na-Amure State Technical University

Komsomolsk-na-Amure, Russia

Bali is an island in Indonesia. It is known as an island of a thousand temples. Hinduism is Bali’s largest religion. More than 90% of its people are Hindus. Textiles and garments are 45% of their exports. The currency in Bali is the Indonesian rupiah (IDR). Bali’s food mainly consists of rice and mostly spicy foods. Tourists often enjoy a local specialty called baby guling (roast pig). Bali has many fruits, such as pineapples, mangos, passion fruits, bananas, coconuts, rambutans, selaks, durians, mangos teens and different kinds of oranges and grapefruits. Bali is also known for its folk music which is played on a group of instruments called a gamelan. The literacy rate for Bali is 45.55%.

Bali is a popular place for tourists. They have lots of historic temples. Bali is known for its great views and its beautiful beaches and volcanoes. Bali has cool days between April and October and hot days from November to March.

Bali is a volcanic island. The two main volcanoes are Mount Agung and Mount Batur. Mount Agung is sacred to the Balinese people.

Internal-green Island Bali is one of the most known and amazing places in the world. Bali is glorified harmonious style of living and high level of service. Bali’s culture is founded on ancient traditions, packed abundance of ethnic rites and customs. The enormous amount of temples, rice terraces, mountain tops and lakes create the inimitable view of the island. There is everything for good rest: sun, beautiful nature, warm coast water of the ocean and exotic beaches.

Bali Orchid Garden. In 2 km northward from Sanura Bali Orchid Garden is located. It is possible to see the most different types of thousands of orchids. They are immediately dipped in humid tropical climate, full miscellaneous aroma, coming from ensemble of the flowering plants! The orchids are all over − and on unusual hemps and on small “eacons”, and simply in crocons of some traces.

Birds Park. It is found approximately at 30 minutes’ walk. On territory of 2 hectares more than 250 types of the birds are represented, including exotic. Park presents itself impressive tropical wood with practically imperceptible aviary and several hectares exotic garden itself. Hundreds rare and the most beautiful birds of the world greet you during walk on tropical garden.

Reptile Park. In this park you will be able to see the well-known dragon “komodo”, a single descendant of dinosaurs. It is also represented various types of crocodile, lizards and snakes. Also in magic ritual show is held in Reptile Park pass: snakes are fed and crocodiles fight.

Bali Zoo. The zoo is not typical − here practically no cages and animals strolling freely mostly on all territory. But territory is not small − the enormous amounts of different animals, reptiles and birds live on 12 hectares of tropical wood. The cardinal principle of this zoo consists of unity of a person and nature. So, very many animals and birds are able to be fed, kept in hands and even played with!

The Wood of Monkeys. Located in suburb Ubud on Indonesian island Bali, the Holy Wood of Monkeys is a small Hindu nature reserve, attracts thousands of visitors by its natural beauty, stone temples, local handicraftsmen and monkeys of the Macaques − a bearded primate with glamour, skill sleight of hands and very bad grimaces while seeing people.

Bali is famous for its many lovely rice fields (sawah) and Hindu ceremonies. While half of the tourists never get farther than Kuta, the towns of Padang Bai and Amed are quite popular.

One can visit: Cave Bats Goa Lavas, Falls Gitgit, Hot Springs in Banjara, the Temple of Tanah Lot and the Temple on the Lake Wulong Dan.

The island is a home to about 3.3 million people.

Bali’s Hindu society is living in a Muslim country and is constantly coming into contact with foreigners. All this only fuels the interest in local customs. Balinese themselves are very proud of their traditions and are usually strictly follow the code of conduct. Tourists visiting the island for this should be taken for granted and to adapt to local customs.

The Balinese people are quite friendly towards tourists, but not to the Indonesians from other islands. Despite the abundance of tourists, the attitude towards them does not significantly deteriorate, unlike most popular resorts.

A number of tourists are in prison in Bali. Australians Schapelle Corby and a group known as the Bali Nine are serving long terms in Kerobokan Prison and several of the Nine have been sentenced to death.

The most populated cities are: Denpasar is the capital and the largest city of the island, Singaraja is an industrial city in the north of the island, Kuta is a resort town, Ubud is Bali center of artistic life.

Welcome to Bali!

БРАЙТОН

Малинина А.А., Першина Е.Ю.

Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет

Комсомольск-на-Амуре, Россия

BRIGHTON

Malinina A.А., Pershina E.Yu.

Komsomolsk-na-Amure State Technical University

Komsomolsk-na-Amure, Russia

Brighton is the major part of the city of Brighton and Hove in East Sussex, England on the south coast of Great Britain. Brighton is a very beautiful, dynamic, health resort city. There are many pubs, restaurants, night clubs, theaters, museums.

One of the most striking buildings of art is the Royal Pavilion. The Royal Pavilion is a former royal palace built as a home for the Prince Regent during the early 19th century, under the direction of the architect John Nash, and is notable for its Indo-Saracenic architecture and Oriental interior.

Briton’s museums include Brighton museum and Art Gallery, Booth museum of Natural History which has a large collection of insects and different animals, Brighton Toy and Model museum; this museum has a wide range of toys especially dolls and also is a Center of research and restoration.

Brighton has the best beach in Britain which has a nudist area. Brighton is the sunniest city of Great Britain.

Brighton and Hove is a city of festivals and entertainment. The city hosts comedy, musical, culinary and theatrical festivals.

For example: “The Brighton Festival” is the second largest arts Festival in the UK (after Edinburgh), “Charleston Festival” is a festival of writers and painters, “Brighton Great Escape” is a leading music festival in Europe. About 200 local and foreign musical groups take part in the festivals annually. “Brighton Kite Festival” is one of the most colourful and spectacular event in the UK. “The Brighton Summer-Pride” is the largest parade in the UK devoted to protect sexual minorities. .

“London to Brighton Veteran Car Run” is one of the most exciting automobile shows in the country. The Royal Automobile Club’s annual Veteran Car Run takes place on the first Sunday of every November to mark the traffic day in England. If you are going to visit England, you’d better haunt this wonderful city.

ПОСТРОЕНИЕ МОДЕЛИ ПОЛЁТА КОСМИЧЕСКОГО АППАРАТА

Фирсов С.В., Першина Е.Ю.

Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет

Комсомольск-на-Амуре, Россия

BUILDING A MODEL OF A SPACE MISSION

Firsov S.V., Pershin E.Yu.

Komsomolsk-na-Amure State Technical University

Komsomolsk-na-Amure, Russia

In this paper we consider the construction and the solution of mathematical model of the spacecraft control with the help of a set of jet engines, as well as the working out the software product, which will carry out necessary calculations in accordance with the initial data and visualize the process.

This work can be divided into several stages. The first one is to consider the influence of the engine on the kinematic characteristics of these spacecraft. That is exactly how the motor runs depending on their settings, such as location, direction and how power thrust will affect the movement and rotation of the spacecraft. On the other hand, what force and moment will create a running engine?

The purpose of the second stage is to make a mathematical model that describes the behavior of a spacecraft in a certain period of time. That is, compile by the laws of the displacement and rotation of the body depending on the operating engine.

In the third stage we consider the problem of constructing an optimal trajectory of the spacecraft as a function of available resources, and the initial and final flight data. That is what engines, when and how much to work out, how would the spacecraft change its initial position, orientation in space and the speed of movement and rotation in their final results. And we will need to find an optimal solution for three cases:

1) the most rapid attainment of final parameters;

2) the lowest fuel consumption;

3) the lowest fuel consumption at the earliest possible achievement of final parameters.

The fourth and last stage consists in designing and creating software which will be implemented, building model, and also rendering the flight of the vehicle and its engine. That is when you make the initial data on the spacecraft and initial and final parameters of the system, the software should make a plan to enable or disable certain engines that have a spacecraft, depending on the model chosen to optimize the flight and come from the initial to the final state in some way.

Просмотров работы: 3015