Тем не менее, не все культуры в этом отношении идут в ногу друг с другом. В ходе исследования была проанализирована политкорректная лексика английской и русской культур, использующаяся в различных сферах (религия, национальная принадлежность, физиология людей и т.д.), но в данной статье хотелось бы остановиться на сравнительном анализе политкорректных синонимов в сфере медицины. Так, были найдены следующие выражения:
Английская культура |
Русская культура |
insane asylum - mental home, mental hospital, mental health clinic; patient’s death - terminal episode, therapeutic misadventure, negative patient care outcome; cancerous growth - formation, neoplasm, new growth; deaf - a person with hearing impairment, visually oriented person; fat - overweight, people of mass, big-boned, large, differently sized. |
психиатрическая больница - пристанище для душевнобольных; смерть пациента - летальный исход больного; опухоль - новообразование, объемное образование; глухой – слабослышащий; толстый - с избыточным весом, полный, упитанный. |
Мы видим, что употребление медицинской политкорректной лексики (ПЛ) присуще обеим культурам, но в английском языке политкорректных оборотов, направленных на меньшее травмирование пациентов, больше для каждого медицинского термина. Это объясняется культурными различиями жизни людей этих стран. Общеизвестный факт, что отношение медицинского персонала к больным в английской культуре значительно отличается от русской в лучшую сторону. При анализе других сфер употребления ПЛ также было выявлено, что английский язык намного богаче, красочней и полнее в данном аспекте. Несмотря на это, ПЛ играет большую роль в обеих культурах, без нее не может осуществляться ни одна коммуникация, следовательно, не может полноценно существовать и функционировать культура.