В своей работе мы сопоставляем две системы вариативности – исходного языка и языка перевода. Мы исходим из того, что социальная вариативность в языке и речи характеризуется наличием стратификационного и ситуативного измерений. Стратификационная вариативность является разновидностью социальной вариативности языка, обусловленной социальной структурой общества, находящей свое выражение в языковых и речевых различиях между представителями тех или иных социальных слоев и групп. Ее результатом являются социолингвистические индикаторы (стратификационные переменные) – элементы языка: лексические, фразеологические единицы, фонетические особенности, синтаксические конструкции, свидетельствующие о социальном статусе говорящего [2; 150]. В то же время ситуативная вариативность проявляется в преимущественном использовании тех или иных языковых средств — отдельных единиц, их вариантов или целых систем или подсистем — в зависимости от социальной ситуации [3; 78-79]. Речевые характеристики, в которых выявляются стратификационная и ситуативная вариативность речи персонажей, обычно присутствуют в ней в виде отдельных маркеров (социальных, локальных, ролевых), которые характеризуют персонажи через особенности их языка. Сложность данной проблемы заключается в том, что эти маркеры приходится воссоздавать средствами другого языка, где сама система стратификационной и ситуативной дифференциации часто носит совершенно иной характер, чем в языке отправителя.
Что касается стратификационной вариативности, сложности здесь возникают в основном, когда диалектная речь языка оригинала полностью опирается на фонетические характеристики. Именно тогда приходится прибегать к использованию единиц совершенно иного уровня языковой структуры. К проблеме передачи речевых характеристик относится также передача в переводе речи иностранца и сленгизмов. Ещё одним аспектом стратификационной вариативности является вариативность, связанная с принадлежностью к различным профессиональным группам. Здесь основной проблемой является передача профессионализмов в речи персонажей. Кроме социальных речевых характеристик существуют и индивидуальные характеристики, и их передача в их неповторимости является одной из важнейших проблем художественного перевода.
В основе ситуативной вариативности лежит смена ролей, меняющая социальную ситуацию, что отражается на выборе языковых средств [3; 81]. В большинстве своем индикаторами ролевых отношений выступают личные местоимения, однако не стоит забывать о формах обращения, принятых в исходном языке и языке перевода. Также для реализации некоторых ролевых отношений весьма существенна обстановка, в которой происходит речевой акт.
Список использованной литературы
Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты /А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. –215 с.
Жеребило, Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник / Т.В. Жеребило. М. : ООО «Пилигрим», 2011. – 280 с.
Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1976. –206 с.