Среди таки заимствований из французского языка можно отметить: chassis (1903), chauffeur (1902), fuselage (1909), quiche (1949), lieutenant (1916).
Для заимствований 20 века из немецкого языка характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. Наиболее известные из них: Black Shirt (1922) , Brown Shirt (1921) , Gestapo (1934), Nazi (1930), blitzkrieg (1939), unterseeboot (1916), kirsch (1972), marzipan (1901), poodle (1907), muesli (1926).
Из заимствований начала 20 века из итальянского языка можно отметить: cappuccino (1948), amaretto (1945), fascist (1921), antipasto (1934), pizzeria (1943), totalitarian (1926), futurism (1909).
Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка можно выделить следующие слова: alligator (1936), banana split(1920), macho (1928).
Что касается заимствований из русского языка, то в течение 20 века мы наблюдаем в английском языке такие слова, которые свидетельствуют об интересе английского народа к политическим событиям в России: hammer (1921), five-year-plan (1929), komsomol (1934), kommissar (1918), collectivise (1928), wrecker (1958), cosmonaut (1959), izba (1915), soviet (1917), kolkhoz (1921), sputnik (1957).
Из тибетского языка было заимствовано: yeti (1937).
Из арабского языка было заимствовано: Iraq (1920)
Таким образом, анализ группы заимствованных слов показывает, что в 20-21 веках большинство слов не входит в состав композитов и не образует производных посредством аффиксации и конверсии. У исследуемых слов еще не прослеживается многозначность, поскольку они перешли в английский язык не всем комплексом значений, а лишь в своих номинативных и в номинативно-производственных значениях.