С целью исследования влияния значения эмотивного компонента на значение всей устойчивой единицы были рассмотрены фразеологизмы, содержащие положительный и отрицательный эмотивный компонент (love, hate, pleasure, mad и др.). Анализ проводился по следующим критериям: эмоциональная коннотация, приобретение компонентом нового значения / сохранение старого значения, номинативный / неноминативный характер единицы.
Cupboard love [2] - a show of love inspired only by some selfish or greedy motive. Это словосочетание является фразеологической единицей, т.к. характеризуется устойчивостью лексико-грамматического состава, значение частично мотивировано. В данном случае значение компонента прямое – обозначение чувства любви, в составе ФЕ оно не трансформируется.
ФЕ cupboardlove имеет отрицательное значение, несмотря на то, что сам эмотивный компонент несет положительную коннотацию. Существует следующая версия происхождения данного фразеологизма – когда кошка хочет есть, она с любовью смотрит на буфет, где находится еда, надеясь, что в обмен на ее влюбленный взгляд её покормят [4].
Stolen pleasures are sweet – запретный плод сладок. Это пословица, т.к. имеет структуру целого неделимого предложения. Значение компонента в данном случае трансформировано. Этимология пословицы – Библия, где рассказывается о том, что Ева, ослушавшись Бога, сорвала запретный плод и разделила его с Адамом, за что они были изгнаны из Рая [4].
Contempt of Congress – неуважение к Конгрессу. Преднамеренное нарушение нормального хода заседаний Конгресса США, сознательное неподчинение его решениям или игнорирование требований Конституции, включая неявку в случае вызова повесткой. В истории страны случаи проявления неуважения к Конгрессу имели место в основном при рассмотрении в Конгрессе дел об «антиамериканской деятельности» в 50-х гг. и об организованной преступности. Эмотивный компонент сохраняет свое значение внутри фразеологической единицы, сама ФЕ является мотивированной, так значение ее понятно и выводимо из значений входящих компонентов.
Mad as a hatter (March hare) - completely crazy. Выражение взято из произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Шляпник стал сумасшедшим из-за вдыхания ртутных паров в процессе изготовления шляп. Значение эмотивного компонента в данной ФЕ полностью сохраняется, значение фразеологизма понятно. ФЕ является номинативной. По классификации А. Вежбицкой mad относится к эмоциям, связанным с людьми, совершившими плохие поступки, и вызывающими негативную реакцию [1].
Всего в работе было рассмотрено 120 фразеологических единиц с компонентом эмотивом, 74 – с положительным, 46 – с отрицательным. Из 74 ФЕ с положительным компонентом эмотивом в 23 случаях произошла трансформация положительного значения эмотивного компонента. Из рассмотренных 46 ФЕ и пословиц с отрицательным эмотивным компонентом в 31 случае отрицательное значение компонента сохраняется. Соответственно, в остальных ФЕ компонент обозначает положительную или амбивалентную эмоцию.
Список использованных источников
1 Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М.: Прогресс, 2001. – 235 с.
2 Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. М. : Русский язык, 1984. – 942 с.
3 Малышева, Н.В. Экспериментальные исследования фразеологических единиц / Н.В. Малышева. – Комсомольск-на-Амуре, ГОУВПО «КнАГТУ», 2012, №4. – С. 68-72
4 Oxford Dictionary of Idioms, edited by Judith Siefring / Second Edition. – Published in the United States by Oxford University PressInc., New York, 2002. – 340c.