ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В НАУЧНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В НАУЧНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Батайщикова М. О., Привалова Ю. В.
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В различных языковых стилях широко используются языковые средства, усиливающие действенность, экспрессивность и образность высказывания. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности, составляющие особую функцию языковых единиц – стилистическую. И центральное место среди них занимает метафора, так как она позволяет создать ёмкие образы, основанные на ярких, неожиданных ассоциациях. Термин «метафора» принадлежит еще Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Существует множество определений метафоры, и все они по-разному отражают общий смысл данного термина: «Метафора — троп, перенесение свойств одного предмета или явления на другой на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов, например: «говор волн», «бронза мускулов» и т. д.» [2, С. 45]. В основу метафоры может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объёма, назначения, положения и т. д.

Метафоричность высказывания присуща в первую очередь художественному тексту. Однако основой данного исследования послужили статьи научно-популярного стиля, ведь их задача - популяризации научных знаний для широкой аудитории. Популярность достигается такими средствами как: конкретность, последовательность, отсутствие сложной узконаучной терминологии, использование более простого синтаксиса, и, безусловно, образность и экспрессивность языка.

Настоящая работа выполнена с целью исследования употребляемых в статьях научно-популярного стиля метафор на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе приемов их перевода на русский язык. Объёктом исследования являются примеры метафор, выявленные в тексте и избранные для исследования. В качестве материала исследования были выбраны статьи из области астрономии и космоса, опубликованные в известном английском научно-популярном интернет издании: http://esciencenews.com.

Мы приведем некоторые наиболее интересные варианты переводческих решений, структурированные по основным приемам перевода метафор.

  1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

Dwarfplanet

Eris is an almost perfect twin of Plutо

In reality, these are two very distant bright points of light, the data for which are obtained indirectly

Another of the mysteries of Haumea is the presence of a dark reddish spot

Is there a chance that this exotic world is home to extraterrestrial organisms?

Once there it will shed the light on the mysterious world

Карликовая планета

Эрида по своему размеру почти идеальный близнец Плутона

На самом деле они представляют собой две очень далекие яркие точки света, сведения о которых могут быть только приблизительными

Существует и другая загадка планетыХаумеи- наличие темно-красного пятна

Возможно ли, что этот экзотический мир станет домом для внеземных организмов?

Однажды он прольет свет на загадочный мир карликовой планеты

В данных предложениях метафоры переданы на русский язык полным переводом.

SnowWhite

Белоснежка

Из контекста можно понять, что данная метафора относится к названию планеты и её внешнему облику. Перевод полный, не нуждается в изменениях.

But Brown called it by the nickname Easter bunny

Однако Браун дал ей прозвище « Пасхальный кролик»

Метафора «Easterbunny» переведена без изменений, т. е. полным переводом. Из контекста ясно, что ученый вкладывает в это название не только привязанность открытия к времени праздника Пасхи, но в каком-то смысле праздник и чувство умиления , которые несет в себе кролик, т. к. открытие планеты было долгожданным и радостным для ученого.

  1. Добавление опущение используется в тех случаях, когда мера подразумевае-мости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).

Erida is probably a large rocky body covered in a relatively thin mantle of ice

Вероятно, Эрида представляет собой большое скалистое небесное тело, тщательно укутанное в тонкую мантию льда

Перевод эксплицирован, буквальное «покрывать» заменяется на «тщательно укутывать», что создает «живой» образ замерзающей планеты.

Five years after the creation of the new class of dwarf planets, we are finally really getting to know one of its founding members

Спустя 5 лет после открытия нового класса карликовых планет, мы наконец-то смогли подробно изучить одного из его родоначальников

В данном предложении буквальное «foundingmembers» имплицировано, и читатель может предположить, что под «родоначальником» подразумевается значение, наиболее подробно описывающее планету как основателя совершенно нового и ранее науке неизвестного класса.

The crystallized water that covers this planet and its two satellites makes them shine in the darkness of space

Кристаллизованная вода, покрывающая эту планету и два ее спутника, заставляют их сиять в темноте космического пространства

Метафора «thedarknessofspace» передана приемом добавления, а именно добавления «пространство», что наиболее экспрессивно характеризует данное выражение, нежели дословный перевод.

  1. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.

The tiny and strange planet Haumea moves beyond the orbit of Neptune

Крошечная и причудливая планета Хаумеа вращается вне орбиты Нептуна

Образность данного предложения передана переводом метафоричных эпитетов «tiny » и «strange » на русский язык « крошечная» и «причудливая», ведь из контекста далее понятно, что именно такой планету описал автор из- за ее необыкновенно маленького размера и необычной формы ( мяч для игры в регби). Очевидно, что эти определения несут положительную коннотацию и вызывают личную симпатию у автора статьи.

You get to see this nice picture of what once was an active little world, and it’s now just frozen and dead

Вы представляете себе чудесную картину некогда существовавшего наполненного жизнью маленького мира, но теперь он мертвый и покрытый льдом

В этом предложении метафоры «anactivelittleworld» и « frozenanddeadworld » переведены на русский язык при помощи приема добавления, что придает предложению наиболее выраженную экспрессивность, и авторский смысл высказывания в целом не нарушен.

  1. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.

Faraway Eris is Pluto’s twin

Плутон и его близнец- далекая Эрида

Приемом перевода метафоры стало структурное преобразование, т.к грамматически при переводе она оформлена иначе. Необходима структурная трансформация, связанная с коммуникативной природой высказывания: в английском предложении рема «FarawayEris» при переводе переносится в конец русского предложения. При этом она сохраняет своё синтаксическое оформление, оставаясь подлежащим.

Dwarf planet Haumea shines with crystalline ice

Сверкающий лед карликовой планеты Хаумеи

Развернутая метафора в данном предложении при переводе оформлена по-другому, поэтому приемом перевода было выбрано структурное преобразование, в английском предложении рема «crystallineice» при переводе переносится в конец русского предложения. Также в предложении присутствует прием опущения с импликацией смыслового глагола «shine».

It has the shape of a flattened rugby ball

Форма Хаумеи отдаленно напоминает вытянутый мяч для игры в регби

В составе развернутой метафоры произведена замена безличного местоимения «it»и добавление наречия «отдаленно», что придало предложению лаконичность и в то же время образность, поскольку форма планеты не может быть описана предельно конкретно.

В плане перевода используемые в тексте метафоры достаточно легко переносятся на русский язык с использованием классических приемов, описанных Т.А. Казаковой. Так большинство метафор переводится полным переводом, реже - через замену, добавление и опущение. Также в ходе исследования выяснилось, что текстам научно-популярного стиля присуща образность и эмоциональность, авторы статей живо и доступно пишут о, казалось бы, самой далекой и неизведанной области нашей жизни - космосе. Возможно, это обусловлено тем, что человек боится непонятного и недоступного, и поэтому стремится к одушевлению и очеловечиванию всего вокруг. Имена, данные учеными планетам в честь великих богов, создание видимости осмысленной жизни в просторах космических миров - все это результат кропотливой и упорной работы ученых, бесконечный простор для фантазии писателей, а также интересная и всегда актуальная область исследования для переводчиков.

Список использованной литературы:

  1. Казакова Т. А. Практические основы перевода.- СПб: «Издательство Союз», 2001.- 273с.

  2. Крюковских А.К. Словарь исторических терминов. -М.: «Юристъ», 1998 .- 356 с.

  3. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд-во "Советская энциклопедия". - М., 1973.- 944 с.

  4. Поспелов Г.Н. Введение в литературоведение: Учеб для филол.. спец. ун-тов / – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1988.-528с.

  5. http://esciencenews.com.

Просмотров работы: 7323