Обсуждение работы ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В СТИХОТВОРЕНИЯХ ДЛЯ ДЕТЕЙ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

Обсуждение работы ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В СТИХОТВОРЕНИЯХ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Лаврова В.В. 1, Привалова Ю.В. 2
1Таганрогский Кампус Южного Федерального Униврситета
2Таганрогский Кампус Южного Федерального Университета
  • Субаева Альбина Раисовна 16.02.13 в 14:44 #
    Здравствуйте. Очень понравилось ваше исследование, так как оно немного переплетается с темой моей работы "Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии (на материале Nursery Rhymes)", которая также представлена в рамках данной конференции. Свое исследование я продолжаю и собираюсь рассмотреть "Звукоизобразительность английской десткой поэзии в переводах на русском языке". Прочитав вашу статью, я имею теперь представление в каком направлении мне дальше работать. Хотелось бы узна
    • Лаврова Виктория Владимировна 16.02.13 в 15:54 #
      Спасибо, Вам, мне приятно, что моя работа нашла отклик. Материалом исследования послужили мои собственные переводы стихотворений американского автора Кенна Несибитта. Однако теоретической базой я немалым обязана и С.Я. Маршаку, и К.И. Чуковскому.
      • [email protected] 19.02.13 в 16:54 #
        Вы пишите, что изучали собственные переводы, насколько это корректно? У данного автора есть официальные переводы?
  • Субаева Альбина Раисовна 16.02.13 в 22:42 #
    Уже ознакомлена с принципами поэтического перевода С.Я.Маршака. Процитирую один из них: "В переводе важно научиться глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо". В своих переводах Вы тоже придерживались данного принципа?
    • Лаврова Виктория Владимировна 17.02.13 в 04:28 #
      Конечно, я старалась максимально придерживаться этого принципа. Тем не менее,при этом я учитывала и фактор адресата перевода. Детское восприятие отличается от восприятия взрослого человека,и, соответственно перевод стихотворений для детей должен восприниматься ребенком как стихотворения, написанные автором-носителем его собственного языка.
  • Субаева Альбина Раисовна 17.02.13 в 11:13 #
    Полностью с Вами согласна. Звуковое оформление английских детских стихотворений Nursery Rhymes (основные средства звукоизобразительности: звукоподражания, звукосимволизм, звуковые повторы, рифмы) также зависит на какую возрастную аудиторию они рассчитаны и от их выполняющих функций.

Обсуждение работ закрыто!