ПУТИ НАХОЖДЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТОВ В ПЕРЕВОДЕ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ПУТИ НАХОЖДЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТОВ В ПЕРЕВОДЕ

Переходченко К.С. 1, Шумилов Г.Е. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Рассматривая общую схему процесса перевода можно сделать заключение, что мерой точности перевода, адекватности транслята оригиналу является степень тождественности их функций.

Как уже говорилось, функция речевого произведения есть результат комплексного проявления всей структуры речевого произведения, а не отдельных его элементов. Именно поэтому переводчик должен переводить не отдельные слова, а смысл высказывания. Однако, несмотря на то, что переводится смысл высказывания, а не отдельные слова, проблема нахождения эквивалентных соответствий между элементами ИЯ и ПЯ остается в силе, ибо смысл транслята слагается из отдельных элементов. В процессе создания транслята подбираются такие эквиваленты, которые способны передавать смысл, необходимый для обеспечения тождественности функции .речевого произведения. Если же эквиваленты подыскиваются только на основе значения отдельных элементов, то такой перевод неизбежно приведет к буквализму.

Буквализм - это весьма распространенная переводческая ошибка, которую допускают чаще всего именно потому, что рассматривают исходное высказывание не в комплексном виде, а по отдельным его элементам. Чтобы избежать буквализма, поэлементные соответствия нужно подыскивать на основе общего смысла всего высказывания.

Это положение можно проиллюстрировать следующим примером. Допустим, необходимо перевести лозунг "За мир и хлеб!" на язык народа, у которого основным злаком является не хлеб, а рис. В этом случае даже простая замена названий злаков в переводе не обеспечит адекватного перевода, так как "рис" внесет в сам лозунг чуждое русской действительности содержание, т. е. внесет искажение в первоначальный смысл. Очевидно, функциональным эквивалентом для этого лозунга должно быть совсем другое высказывание типа "Долой войну и голод!". В этом примере адекватное соответствие получено на уровне всего высказывания. Но комплексный подход может привести и к поэлементному переводу, когда поэлементные соответствия будут носить функциональный характер, справедливый лишь для данного речевого произведения. Предположим, необходимо перевести следующий текст из военной периодики ФРГ:

Die Luftwaffe verlangt von dem Ergänzungsflugzeug augenscheinlich in erster Linie gute Luftkampfeigenschaften, da es zur Erringung der Luftűberlegenheit, aber auch fűr die Heeresunterstűtzung gedacht ist.

Рассматривая все содержание этого текста в целом, можно на основе функционального тождества предложить следующий функционально адекватный транслят:

ВВС предъявляют в настоящее время к новому типу самолета, призванному заменить существующий, в первую очередь требование обеспечения высоких летно-тактических данных, так как он предназначается для создания превосходства в воздухе, а также для поддержки наземных войск.

Если сопоставить оба текста поэлементно, то легко обнаружить, что ряд эквивалентных соответствий не может быть зафиксирован в словаре, так как носит чисто функциональный характер, справедливый лишь для этого конкретного текста. Действительно, глагол verlangen имеет словарные эквиваленты "требовать", "просить", а в нашем примере мы передаем его словосочетанием "предъявлять требование". Слово das Ergänzungsflugzeug передано сложным словосочетанием "новому типу самолета, призванному заменить существующий". Здесь эквивалентное соответствие получено путем разъяснительного перевода, так как в русском языке соответствующего сложного понятия, выражаемого одним словом', нет. Сочетание gute Luftkampfeigenschaften тоже передано более сложным словосочетанием "обеспечение высоких летно - тактических данных", так как такое уточнение смысла необходимо для достижения полной ясности. Da es . gedacht ist передано словосочетанием "так как он предназначается". И в этом случае перевод получен путем адекватной замены при сохранении полного функционального тождества оригиналу. При переводе отдельных терминов также нужно следить за сохранением функциональной тождественности. Современный термин das Artilleriebataillon нельзя передать переводом отдельных его компонентов как "артиллерийский батальон". В соответствии с традициями в русском языке соответствующая организационная единица называется дивизионом, следовательно, и весь термин нужно перевести как "артиллерийский дивизион".

Все эти примеры говорят о том, что в переводческой практике существуют два пути нахождения адекватных соответствий между отдельными элементами ИЯ и ПЯ - это закономерные соответствия и чисто функциональные эквиваленты. И те и другие всегда имеют место в переводческой практике, и каждый переводчик должен ясно понимать не только принципиальные различия между ними, но и четко представлять, когда он должен прибегнуть к закономерному соответствию, а когда к функциональному эквиваленту.

Литература:

1.Стрелковский Г.М.Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. - М.: Воениздат, 1979.--272 с.

Просмотров работы: 1180