1) фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, напр., через пень колоду, спустя рукава, вот так клюква и др.;
2) фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов, напр.,мелко плавать, первый блин комом и др.,
3) фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений, напр., страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т.п. [Виноградов 1977: 129].
Автор включает в состав фразеологических единств также и словесные группы, являющиеся терминами, например, дом отдыха, вопросительный знак, карета скорой помощи, прямая кишка и т.п. Включение целостных словесных групп, являющихся терминами, т. е. выступающих в функции названия, в область фразеологии ученый объясняет тем, что «прямое, логически оправданное отношение термина к обозначаемому им предмету или понятию создает неразрывность фразовой структуры, делает соответствующую словесную группу эквивалентом слова. С познавательной точки зрения между составным термином – научным или техническим – и таким же простым номенклатурным ярлыком, например, названием какого-нибудь заведения, предмета – большая разница. Но в бытовом языке эта разница часто стирается. Естественно, что многие из такого рода составных названий, переходя, по закону функциональной семантики, на другие предметы, процессы и явления, однородные с прежними по функции, становятся не только неразрывными, но и вовсе немотивированными единствами» [Виноградов 1977: 132].
Причисляя к составу фразеологии не только идиомы, но и поговорки, пословицы, афоризмы писателей, крылатые строки стихотворений, устойчивые формулы и обороты научно-терминологического характера, А.И. Ефимов (1961) обосновывает это тем, что в противном случае «все эти «самородки» и «самоцветы» языка, свидетельствующие о его самобытности, остаются вне поля зрения стилистов».
Довольно широко понимает объем фразеологии С.Г. Гаврин, подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической осложненности. Автор включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально-семантической компликативности [Гаврин 1974: 18].
Изучая вопрос о возможности отнесения терминологических выражений к области фразеологии, В.П. Жуков, пишет, что «многие составные термины, такие как: серная кислота, мертвая зыбь, ядерный реактор и др., близко примыкают к фразеологическим сочетаниям» [Жуков 1986: 17]. В составе таких словосочетаний слова сохраняют лексико-семантическую самостоятельность. Поэтому он не относит составные термины и составные названия к фразеологизмам. Тем не менее, В.П. Жуков отмечает, что существует группа составных терминов, возникших вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний. Такие выражения включаются В.П. Жуковым в состав фразеологии.
Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические единства не входят в классификацию А.И. Смирницкого, и он совсем не рассматривает проблему, касающуюся терминологических выражений [Смирницкий 1956: 208].
Кроме единиц постоянного контекста, т.е. фразеологизмов, Н.Н. Амосова выделяет и единицы устойчивого контекста, не входящие в состав фразеологии [Амосова 1963: 24]:
1) необразные штампы – обороты, характеризующиеся «заштампованностью», т.е. воспроизводимостью в готовом виде без какого-либо семантического преобразования (cometoanend, guidingprinciple, everydaylife, workofart, publicopinion, hopeforthebest и т.п.);
2) устойчивые сочетания с фиксированной номинацией; к ним относятся многочисленные описательные наименования типа chestofdrawers, saygood-bye, bookofreference,magnifyingglass и т.п., а также перифрастические обороты типа makeanappearance(toappear), makeanimpression(toimpress), и т.п. Эта же группа включает и субстантивированные сочетания с терминологическим значением, например: atomicenergy – атомная энергия, carryingcapacity – подъемная сила, и др.;
3) словесные сцепления, в составе которых имеется компонент с единичной сочетаемостью (consuetudinarylaw – обычное право, kitcatsize – изображение в ¾ натуральной величины, artesianwell – артезианский колодец, bissextileyear – високосный год и т.п.).
В соответствии с классификацией А.В. Кунина фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, идиофразеоматика (semi-idioms) и фразеоматика [Кунин 1996: 26]. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов от более осложненных до менее осложненных. Эта классификация включает классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, и дополняет ее. Необходимость в новой классификации возникла в связи с тем, что английская фразеология не укладывается в три класса, выделенных В.В. Виноградовым. Впервые в лингвистике А.В. Куниным выделяется идиофразеоматика и ряд групп, входящих во фразеоматику, например, фразеоматизмы с прибавочно-уточнительным значением.
Раздел идиоматики включает собственно ФЕ, или идиомы (идиоматизмы), т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Эти фразеологические единицы бывают различных структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными.
Раздел идиофразеоматики включает идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов – полностью переосмысленные, например, chainreaction – 1) цепная реакция (науч. термин); 2) цепная реакция (полностью переосмысленный идиоматический вариант). Второй вариант – переосмысление первого, являющегося его прототипом. Переосмысление носит метафорический характер [Fedulenkova 2002: 263].
Раздел фразеоматики включает фразеоматические единицы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.
Поскольку в традиционных оборотах типа failinone'sduty – не выполнить свой долг, hopeforthebest – надеяться на лучшее и т.п. семантическая структура не осложнена, то подобные обороты не являются объектами изучения фразеологии. Они находятся в ведении лексикологии. Это справедливо и в отношении оборотов с терминологическим значением, например, hydraulicbrake– гидравлический тормоз; measuringinstrument – измерительный прибор; visualnavigation – визуальное судовождение и т.п. Такие обороты, с одной стороны, являются воспроизводимыми единицами языка, а с другой – образуются по порождающей модели переменного словосочетания, т.е. представляют собой переменно-устойчивые образования. Порождающая моделированность подобного рода выводит такие образования за пределы фразеологии. Видимо, целесообразно оставить в качестве объекта изучения фразеологии только технические обороты как с буквальными, так и с полностью или частично переосмысленными значениями, не образующиеся по порождающей модели переменного словосочетания, напримерblindgut (мед.) – слепая кишка, blackbox (техн.) – черный ящик и т.п.
Кроме того, объектом фразеологии не являются и словосочетания с узким значением ведущего компонента, например, с глаголом tolaunch – запускать в космос; tolauncharocket(spacecraft, spaceship, anastronaut, anearthsatellite) и др. Подобные обороты уже давно перестали быть техническими терминами из-за их широкого использования прессой. Они являются переменными сочетаниями с узким значением ведущего компонента и образованы по порождающей модели переменного словосочетания.
Языковеды, включающие лексикализованные сочетания слов терминологического характера в состав фразеологии, характеризуют их по-разному. В частности, нередко их выделяют в особую группу. Однако считать составные термины одной из групп фразеологических оборотов возможно лишь с точки зрения экспрессивно-стилистической [Шанский 1996: 72], но ни в коем случае не с точки зрения их семантической слитности. Это неправомерно именно потому, что в ряде случаев составные термины становятся не только целостными, но и вовсе семантически немотивированными фразеологическими единствами.
Так, например, фразеологические обороты кесарево сечение, железная дорога, белый гриб, слепая кишка, фрикативные звуки, вопросительный знак, политическая экономия с экспрессивно-стилистической точки зрения будут составными терминами. Однако степень семантической слитности у них различная: кесарево сечение и железная дорога являются (как семантически немотивированные и безобразные) фразеологическими сращениями; белый гриб и слепая кишка, обладающие образностью, являются фразеологическими единствами; фрикативные звуки и вопросительный знак, включающие в свой состав слова с фразеологически связанным значением, являются фразеологическими сочетаниями, а политическая экономия, значение которых равно сумме значений образующих его слов, – фразеологическим выражением.
Подводя итоги, отметим, что в постановке в один ряд таких понятий, как фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения и составные термины, наблюдается логическое нарушение единого принципа классификации. Составные термины как особую группу фразеологических оборотов можно выделять лишь тогда, когда фразеологизмы рассматриваются с экспрессивно-стилистической точки зрения. В таком случае они могут быть противопоставлены межстилевым и разговорно-бытовым фразеологизмам, поэтическим ФЕ и фразеологизмам-арго.
Библиографический список