КОМПОНЕНТНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКИХ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕМ С СОЧИНИТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРОЙ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

КОМПОНЕНТНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКИХ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕМ С СОЧИНИТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРОЙ

Чулкова Н.А. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николя Григорьевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Субстантивные фраземы составляют значительную часть современного английского фразеокона [Fedulenkova 2000: 172], увеличению которого, вне всякого сомнения, способствует варьирование компонентов ФЕ [Воронин, Федуленкова 2011: 205] и мощная тенденция фразеологической компрессии [Федуленкова 2001: 345; 2001: 51], сопровождающаяся клиппированием коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка [Fedulenkova 2003: 11; Федуленкова 2001: 9].

Объект нашего изучения – субстантивные фраземы с сочинительной структурой, активно функционирующие в современном английском языке, предмет исследования – их компонентная структура.

Актуальность изучения структуры фразем заключается в том, что без знания структуры ФЕ нельзя постичь тонкости их значения [Кунин 1996: 105; Федуленкова 2003: 180]. Отметим, прежде всего, что среди английских фразем с сочинительной структурой субстантивные обороты являются наиболее многочисленными. Большинство из них имеет союз and. В структурном отноше­нии эти фраземы распадаются на две группы, а именно:

1. Двухкомпонентные субстантивные фраземы:

the life and soul (of smth.) — вдохновитель, главный организатор, душа (общества, предприятия и т.п.);

oil and vinegar — «как масло и уксус» (о непримиримых противоположностях) и др.

Как правило, знаменательные компоненты, принадлежат к одной части речи, за исключением оборота enough and to spare — более чем достаточно, больше чем нужно; = за глаза довольно.

Согласно категории числа, в котором употребляются компоненты, они разделяются на следующие группы:

  1. оба компонента в единственном числе:

give and take — взаимныеуступки;

Jack and Gill — парень и девушка;

2) оба компонента во множественном числе:

pins and needles — колотье в конечностях (после онемения);

ins and outs — все ходы и выходы; детали, тонкости, подноготная;

stocks and stones — 1) неодушевленные предметы; 2) бесчувственные люди, истуканы;

3) первый компонент в единственном числе, а второй — во множественном:

dust and ashes — прахитлен;

beer and skittles — праздные развлечения;

fox and hounds — «лиса и собаки» (детская игра, в которой один убегает, а остальные его ловят);

4) первый компонент во множественном числе, а второй — в единственном:

cakes and ale — веселье, развлечения.

Отмечаем, что число, в котором стоят компоненты этих фразем, является неизменным. Единственный оборот, допускающий как единственное, так и множественное число, это lord and master — 1) супруг и повелитель; 2) хозяин; = царь и бог. Замечено также употребление этого оборота в родительном падеже с прибавлением флексии 's к последнему компоненту.

2. Трехкомпонентные и многокомпонентные субстантивные фраземы.Число трехкомпонентных субстантивных фразем с сочинительной структурой невелико:

the Red, White and Blue — английский государствен­ный флаг;

the long and the short of it (или the short and the long of it) — корочеговоря

и некоторые другие.

Квантитативный анализ показывает, что число многокомпонентных фразем с сочинительной структурой превышает число трехкомпонентных фразем с такой же структурой. Среди же многокомпонентных ФЕ преобладают четырехкомпонентные обороты, например:

cross questions and crooked answers — 1) игра в вопросы и ответы (в которой на каждый вопрос дается ответ, предназначенный для другого вопроса); 2) вопросы и ответы, не имеющие ничего общего друг с другом, попытка уклониться от ответа на поставленные вопросы.

В сложных фраземах типа bone of the bone and flesh of the flesh (библ.) кость от кости и плоть от плоти и the feast of reason and the flow of soul (книжн.) умная, интеллектуальная беседа две фраземы с подчинительной структурой связаны способом сочинения при помощи союза and.

Перспективу нашей работы видим в изучении узуального и окказионального функционирования английских субстантивных фразем.

Библиографический список

Воронин Р.А., Федуленкова Т.Н. Оппозиция «лексическая вариантность – квантитативная вариантность» во фразеологии (на материале фразеологических единиц англ., нем. и швед. языков) // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвуз. науч. конф. 19-20 мая 2011 г. – СПб: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2011. – С. 205-206.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., Высш. шк., 1996.

Федуленкова Т.Н. Структурные модели библейских фразеологизмов // XV Международные Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2003. – С. 180-191.

Федуленкова Т.Н. Тенденции фразеологической компрессии в современном английском языке // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 8-й Международ. конф. – М.: Моск. гос. ун-т, 2001. – С. 345-355.

Федуленкова Т.Н. Фразеологическая компрессия в языковой картине мира // Россия и Запад: диалог культур: Материалы докл. 8-ой Международ. конф. – М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2001. – С. 51.

Федуленкова Т.Н. Фразеологическая компрессия (на материале современного английского языка) // Московский пед. гос. ун-т, Москва, 2001. – 32 с. – Рукопись деп. в ИНИОН РАН от 27.08.02 № 57414. См. Библиографический указатель «Депонированные научные работы: Языкознание» № 1, 2003.

Fedulenkova T. A new approach to the clipping of communicative phraseological units // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 – Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. – Strasbourg: Université Marc Bloch, 2003. – Vol. 36. – P. 11-22.

Fedulenkova T. Development of English proverbs // Sociolinguistic Symposium 2000: Abstracts. – Bristol: University of the West of England, 2000. – P. 172.

Просмотров работы: 1368