Тексты периодики как часть информационного слоя, создаваемого и поддерживаемого англоязычными СМИ, представляют собой обобщенный, совокупный образ английского языка, в котором разносторонне и быстро отражаются языковые новшества каждогодня. Сложившиеся культурные традиции дают предпосылку возникновению ряда принципиальных выводов и следствий, которые определяют стилевую специфику и репертуар языковых средств, используемых в англоязычных СМИ. Очерчивая круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом, следует учитывать ключевые параметры, характерные для языка каждого жанра текстов СМИ.
Публицистика, имея своей целью сообщать новости (информировать) и воздействовать на целевую аудиторию, концентрирует свое внимание на интересующих общество вопросах и проблемах. В большинстве случаев передача информации происходит с использованием средств привлечения внимания к сообщению или языковых и речевых приемов, побуждающих аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию. Рассматриваемый нами газетно-журнальный подстиль характеризуется информационной насыщенностью, общественно-политической лексикой, клише, жанровым разнообразием (очерк, статья, заметка, репортаж, интервью, отчет, корреспонденция и т.д.). Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, включающего использование ресурсов словотворчества и создания индивидуального стиля автора, можно назвать: 1) высокий процент устойчивых и клишированных выражений, журналистские штампы, стандартные термины и названия (nucleartension;restrictedinformation;negotiationsareexpectedtobegin); 2) наличие оценочных эпитетов, прямых обращений к читателю (theirpolitenesswasextraordinary;Sodonotbesurprisedtohear); 3) насыщенность реалиями общественно-политической и культурной жизни, аллюзиями и цитатами (newUniversities;theOxbridgecolleges); 4) использование идиоматической лексики, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (thehumanfaceofglobalization). Практика показывает, что в целом англоязычным СМИ присуща в известной степени толерантность англоязычной культуры и стремление к табуизации, эвфимизации и политической корректности. В основе языковой корректности лежит желание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, здоровье, жизнь. Такой способ найти средства выражения взамен тех, которые ущемляют права человека в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, здоровья, социального статуса отражает традиционные особенности англоязычной коммуникации, в том числе в СМИ (Negro – coloured – AfricanAmerican/Afro-American;invalid – handicapped – disabled – differently-abled – physicallychallenged;foreigners – newcomers;foreignlanguages – modernlanguages). Обусловленность высоким уровнем социальной культуры и традициями общественного поведения придает специфику англоязычным СМИ.