СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИДИОМАТИЧНЫХ СЛОЖНЫХ СЛОВ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ. - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИДИОМАТИЧНЫХ СЛОЖНЫХ СЛОВ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ.

Леонова Т.В. 1
1Набережночелнинский институт социально - педагогических технологий и ресурсов
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Более одной трети всех лексических единиц в современном английском языке – сложные слова. А, следовательно, сложные слова – это одна из самых продуктивных форм словообразования в современном английском языке.

Вслед за И. В. Арнольд под сложными словами понимаются цельнооформленные, структурно слитные и функционирующие в качестве самостоятельных лексические единицы, состоящие из нескольких основ, встречающихся в языке в виде свободных форм. Лексические значения компонентов образуют семантическое единство с новым значением, в котором доминируют значения основ, а также характеризуются дополнительным компонентом, не найденным ни в одной из этих основ. Например, лексическое значение слова «pie-in-the-sky», не сводится к буквальному значению «пирог на том свете», оно имеет значение «журавль в небе». Таким образом, значение идиоматичного сложного слова невозможно вывести из значений составляющих его компонентов.

Актуальность данного исследования заключается в исследовании семантики идиоматичных сложных новообразований в английском языке.

Фактический материал исследования составляет сто единиц, выделенных из отрывков современных англоязычных художественных произведений.

Целью данного исследования является выявление способов формирования лексического значения сложного слова, то есть изучение его внутренней структуры. Традиционно под идиоматичностью понимают свойство единиц языка (слов, сочетаний слов, предложений), состоящее в неразложимости их значений на значения единиц, вычленяемых в их формальном строении, и соответственно в несводимости значения целого к значениям частей в данной их структурно-семантической связи. Под идиоматичными сложными словами понимают слова, составленные из двух или более основ, значение которых невозможно вывести на основе значений составляющих его компонентов.

Анализ показывает, что в основе процесса идиоматизации лежат метафорические и метонимические переносы. З.А. Харитончик определяет метафорический перенос как перенос свойств объекта на основе некоторого подобия с уже обозначенным в переосмысленном значении слова. Метафорический перенос основан на скрытом сравнении, которое устанавливает общие семантические особенности между понятиями. Сходство обычно основано на таких заметных качествах как 'форма', 'размер', 'структура', 'цвет' так же как на сходстве более абстрактных качеств как 'функция', 'происхождение'. Несколько особенностей или целая ситуация могут служить основанием для метафорического переноса.

Вслед за З.А. Харитончик под метонимическим переносом понимают перенос названия с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, принадлежности, партитивности или иному виду контакта. Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и ее отражению в человеческом сознании, закрепленному значениями слов,— между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем и т. д.

Например, “She left the old man in his deck-chair on the front, having first adjusted the umbrella awning with her own hand, and with his panama hat at a comfortable angle” [Spark: 200].

Лексическая единица “deck-chair – сложное идиоматичное существительное (букв. deck – палуба, chair – стул), где сhair (стул) обозначает предмет мебели. Действие механизма метонимии приводит к появлению нового значения или контекстуально обусловленному изменению значения слова.

Рассмотрим идиоматичные лексические единицы, основанные на метафорическом переносе, на материале исследования:

“Grouard yanked his walkie – talkie off his belt and attempted to radio for backup”[Brown: 177].

Лексическая единица “Walkie – talkie» является сложным идиоматичным существительным (букв.alk – идти, talk – разговаривать). В данном примере общим признаком является возможность вести разговор в движении. Контекст позволяет понять значение слова, которое сводится к значению «переносная рация».

“Using a pointer, he pokes languidly at the twisted intestines of a dead salt-and-pepper milk goat” [Gruen: 20].

Лексическая единица “salt-and-pepper” (букв.”соль и перец”) не позволяет выявить лексическое значение слова “пестрый, с проседью”, которое становится понятно лишь в контексте предложения, использованного для описания окраски животного (козел). Общим семантическим признаком в данном случае является цвет. Перец имеет яркую окраску, на фоне него соль напоминает белые пятна. Таким образом, такая интерпретация значение слова позволяет найти ассоциации с буквальным переводом.

“They paraded – Gwen in her navy blue shorts and Trudy in her puffy sunsuit - along the lake - side where marched also the lean brown camping youths from all over the globe, the fat print-frocked mothers and double-chinned fathers from Germany followed by their blonde sedate young, and the English woman with their perms“ [Spark: 181].

Лексическая единица “Print-frocked“ является сложным идиоматичным прилагательным (букв. print – ситец, набивная ткань; frock – платье). Слово обозначает одежду, сшитую из ситца. В контексте подразумевается, что человек, в одежде из ситцевой ткани является «прилично одетым». В данном случае общим признаком является «опрятность».

На материале данного предложения рассмотрим также семантику сложного идиоматичного прилагательного “Double-chinned” (букв. double – двойной; chin – подбородок = «двойной подбородок»). Однако в контексте слово используется для характеристики личности человека. Человека степенного, то есть рассудительно-серьезного, отличающегося основательностью поступков, достоинством поведения.

“The older settlers were the most tolerant about the half-caste woman he was living with, as we found, but they were furious about his methods of raising tobacco which we learned were most unprofessional and in some mysterious way disloyal to the whites” [Spark: 6].

Лексическая единица “Half-caste”(woman) (букв. half – половина; caste – каста). То есть человек смешанной расы, другими словами полукровка, или в негативном значении - негритоска. Данное слово подчеркивает разницу людей по расовому признаку.

“I’m fed up to camp-follow” [Spark: 7].

Сложный идиоматичный глагол camp – follow (букв. camp – лагерь; follow – следовать) имеет в контексте негативное значение «таскаться». Значение слов “лагерь” и “следовать” связаны с постоянным движением. Героиня больше не хотела следовать за своими друзьями, передвигаться с места на место. Ей хотелось найти покой.

“They led almost a boy’s life together in the cabbies’ office, playing cards and setting up practical jokes, exchanging lewd stories, eating takeaways from local balti houses, and discussing politics and their own problems” [Kureishi: 97].

Лексическая единица “Takeaways” (букв.гл. take + away означает движение от, в сторону, удаление) обозначает предмет, который можно взять и уйти. Контекст позволяет интерпретировать значение данного слова как «готовая еда, продающаяся на вынос».

“All around its perimeter, eight-man sledge teams pound in stakes at breakneck speed” [Gruen: 43].

Сложное идиоматичное прилагательное “Breakneck”(букв. break – ломать; neck – шея) имеет значение «головокружительный». Подразумевается, что если повернуть голову или поднять слишком высоко, то можно почувствовать головокружение.

“We drank highballs and spoke of war” [Spark: 8].

Буквальное значение лексической единицы “High – balls (букв. высокие шары) – неуместно, но его можно связать с повышением давления у человека при распитии спиртных напитков. Значение слова «виски со льдом» возможен только при понимании контекста.

Анализ показал, что значение сложных слов может складываться под влиянием контекста и авторской задумки автора для выражения смысла, необходимого в данном конкретном контексте, индивидуально-стилистические или авторские, то есть, так называемые окказионализмы, идиоматичные по своей структуре. Вслед за Н.Г. Бабенко под окказиональным словом понимают «не узуальное, не соответствующее общепринятому употреблению, характеризующее индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом употребления».

Рассмотрим причины, побуждающие к созданию индивидуально-авторских образований:

а) необходимость точно выразить мысль (узуальных слов для этого может быть недостаточно).

“Death is all over them - in the mottled patterns of their battered torsos, the eggplant- purple on bloodless white; in the sinking, hollowed eye sockets” [Gruen: 23].

В данном примере “Eggplant-purple” (букв.eggplant – баклажан; purple – пурпурный фиолетовый) темно – фиолетовый. Точно передает оттенок

"Now don't tell anyone", she says, bustling in and sliding my dinner-table-cum-vanity over my lap [Gruen: 16].

Dinner-table-cum-vanity (букв. dinner – обед; table – стол; cum - c; vanity – суета). Составляющие четыре элемента данного слова образуют значение «переносной столик». Используется для того, чтобы подчеркнуть назначение предмета

б) стремление автора кратко выразить мысль (новообразование может заменить словосочетание и даже предложение).

“None of my business no-how“ [Gruen: 36].

Лексическая единица “No – how” (букв. no – нет; how – как, каким образом) – сложное идиоматичное слово, которое имеет в контексте значение «неважно, так себе. Это его не касается, это не мое дело».

в) стремление своеобразным обликом слова обратить внимание на его семантику, деавтоматизировать восприятие.

“Then hac-hec-hoo, we shrieked into the hot Borderland afternoon” [Spark: 1], где сложное идиоматичное слово “hac-hec-hoo” имеет значение “кукареку”. Используется для характеристики животных звуков

г) потребность избежать тавтологии;

“But this gave us an extra session of squalling hee-hoo’s” [Spark: 2].

В контексте данного предложения сложное идиоматичное слово “Hee – hoo’s” имеет значение “горланить”. Данный глагол выражает силу и громкость, с которой разговаривают герои. Таким образом, автору удается избежать повторения слов.

д) необходимость сохранить ритм предложения, обеспечить рифму, добиться нужной инструментовки.

“Then away we were into our merciless hacking-hecking laughter again” [Spark: 1].

Лексическая единица “Hacking – hecking” (букв. hacking – отрывистый). Является идиоматичным словом, редуплицированным по своей структуре. Используется в рассказе для описания смеха, его задорности и безудержности.

“Well, they went off to bed at six sharp that day: Simon came home shortly afterwards, and we dined in a pleasant hum-drum peace” [Spark: 86].

Значение сложного слова “Hum – drum” сводится к значению “будничный, банальный” (букв. hum – жужжать, drum – барабанить). Ассоциации, возникающие с будними днями - суета, движение, шум. На основе данных ассоциаций и выведено значение слова.

Таким образом, окказионализмы появляются в речи говорящего или пишущего в данной речевой ситуации, создаются художником слова в данном тексте и не рассчитаны на широкое распространение и закрепление в словарях английского языка.

Некоторыеидиоматичные слова являются многозначными со значениями иногда не имеющими между собой ничего общего, например, cabinet-maker – столяр краснодеревщик, и вместе с тем, в переносном значении – премьер-министр; warming-pan – грелка, в переносном значении – временный заместитель; bear-leader – вожак медведя, в переносном значении – гувернер при молодых людях. Конечно, существует определенный круг сложносоставных слов, идиоматичность которых бесспорна, как, например, frog-in-the throat – хрипота, ocean-greyhound – океанский пароход и т.п.

Анализ фактического материала показал, что идиоматичные сложные слова, используемые в современных англоязычных произведениях, придают произведениям эмоциональность, экспрессивность, служат для выражения авторской задумки, а также помогают расширить словарный запас читателя яркими и необычными выражениями. Сложные идиоматичные слова выступают в качестве разных частей речи, однако преобладание сложных идиоматичных существительных в художественной литературе очевидно. Функция таких существительных служит для выражения как положительной, так и негативной оценки. Анализ сложных идиоматичных прилагательных показывает, что в большей степени они используются для точной характеристики как человека, так и предмета, придают экспрессивный характер. Анализ идиоматичных сложных слов показал, что большинство глаголов несут в себе отрицательную оценку. Можно сделать вывод, что сущность идиоматизации значений заключается в особом распределении семантических связей между компонентами образований, обусловленными коммуникативно-психологическими особенностями говорящего, стилистическими особенностями текста, а также заданным контекстом. Идиоматичные сложные слова способны передать разнообразие эмотивно-оценочных отношений к предмету/понятию действительности, передающееся через единицы нейтрального, положительного и отрицательного значений. Посредством актуализации конкретного коммуникативного акта передается определенное денотативно-коннотативное содержание, придающее соответствующую экспрессивную окраску сложным образованиям.

Литература

1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.

2. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. Калининград, 1997.

4. A New Book of Contemporary British Stories / Karen Hewitt / Hanif Kureishi. My Son the Fanatic. England, 2005.

5. Dan Brown. The Da Vinci Code. UK., 2009.

6. Muriel Spark. The stories - New York., 1986.

7. Sara Cruen. Water For Elephants. UK., 2011.

Просмотров работы: 4750