СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ. - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ.

Манасерян К.П. 1
1Армавирская государственная педагогическая академия
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В настоящее время довольно сложно переоценить роль газет и журналов в жизни человека, поскольку они являются основным источником информации о фактах и событиях, происходящих во всем мире. В силу сложившейся ситуации в обществе будет уместным процитировать слова американского автора Брайана Смита: «Все, что я знаю – это то, что я вижу в газетах. Хороший читатель всего за год может узнать из газет всё то, что большинство людей познают за годы, проведенные в библиотеках».

В Великобритании продается больше газет на душу населения, чем в любой другой стране. Известно, что два человека из трех старше 15 лет читают общенациональную ежедневную газету, и почти три человека из четырех читают воскресную газету. Так, на сегодняшний день в стране издается около 120 будничных и воскресных газетных изданий, которые, в свою очередь, большинство ученых разделяют на качественные (элитарные), наиболее популярными среди которых являются «The Guardian», «The Daily Telegraph» , «The Times» и др. и массовые (популярные), к которым можно отнести следующие газетные издания: «The Daily Mirror», «The Sun» и т.п.

Россия в данном вопросе отстает от Великобритании. Согласно опросу, проведенному ФОМом в 2007 году, более или менее регулярно читают три четверти россиян, каждый второй из которых читает непосредственно газеты. В нашей стране они подразделяются на качественные («Известия», «Коммерсантъ», «Ведомости»), качественно-массовые («Аргументы и Факты», «Комсомольская правда», «Московский Комсомолец») - и бульварную («Экспресс-газета», «Мегаполис-экспресс» и «Спид-Инфо»). Но к какому бы типу не относилась газета первым, что бросается в глаза читателю является заголовок.

Под заголовком понимается компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем [1]. В газетах он играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы кратко изложить содержание статьи в возможно более сенсационном виде. Вследствие такой целенаправленности, в прессе выработался особый стиль газетного заголовка. Рассмотрим более подробно особенности английских и русских газетных заголовков.

Итак, в заголовках английских газетных информационных заметок наблюдается значительное преобладание глагольных фраз над именными ("Defencecutstohit9,500 Armyposts[8]; BoydiesonbushtrailinAustralia[14];Egypt court orders Mubarak retrial [10]. В то же время среди заголовков русских газетных информационных заметок значительно чаще встречаются именные фразы («Французская династия тепла» [7]; «Любовь» к «Оскарам»"[7]). Это правило, как и все другие, носит вероятностный характер. В принципе именные фразы возможны и в английских заголовках, а глагольные — в русских. Но в целом доминирующим типом заголовка английских информационных текстов является глагольный, а русских — именной.

Другой особенностью английских заголовков является опущение глагола-связки «to be» в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени («HousesSmashedbyHurricane»[14]; « Labourtotarget 'rogue' landlords» [11]; «Childrenrunninguphugeappbills[11]). В русских заголовках данного явления не наблюдается.

В английских заголовках очень распространено использование пассивной конструкции (« Labour to target 'rogue' landlords» [11]; “Woman arrested in Saudi Arabia for driving” [12];«Britain to provide military help to Mali» [15];. При этом, как указывалось выше, глагол to be опускается. В русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено.

Для заголовков английских информационных заметок характерно также опущение артикля («Mild-mannered salesman by day, Popeye by night»[14];«Belgian monarchy rocked by tax row» [9]; «Household incomes squeeze further as inflation to near 3pc» [9]). В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно.

Для английских заголовков характерно также отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени («Defence cuts to hit 9,500 Army posts» [8]; «He does some of his best work under cover» [13]; «PM faces fight as EU battle lines are drawn»[15]. В то же время в русских глагольных заголовках встречаются формы прошедшего времени («Симпсонов» номинировали на «Оскар»![7]; Кто пустил снегоход под откос?! [2]; «СМИ «запретили» разрешенные видеорегистраторы» [2]. Употребление настоящего времени придает заголовкам живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.

В английских заголовках отсутствуют и личные формы глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив («BritishplanestohelpFrancebattleMaliIslamists» [14];Timetostanduptofoodwaste(andwalkmore)[10]; «Romantictricktattootostay" [10]; «RobinWilliamstoundergoheartsurgery» [8]).В русском языке никаких особенностей, связанных с выражением будущего времени в газетных заголовках, нет: «Лошадей» разберут на «кубики»[2]; «Морская авиация получит новый прицельный комплекс»; [5]; «ГИБДД устранит «ловушки для водителей»[5].

В газетных заголовках информационного типа есть так же ряд стилистических особенностей, выражающихся на лексическом уровне: частое использование сокращений: «CES 2013: thebestandtheworst» [9]; «У СК появились первые версии крушения поезда на Транссибе» [4]; «WRVSprovidesalibraryandalifeline» [14], использование разговорной речи: Генрих Падва: «Теоретически изменение статуса Сердюкова возможно» [4];«Francewon'tgiveintoterroristblackmail»[8] и др..

Таким образом, газетные заголовки позволяет читателю быстро познакомиться с содержанием всего номера и выделить то, что представляет особый интерес.

Список использованной литературы:

  1. Манькова, Л.А. Лингвистическая типология газетных заголовков (90-е годы 20 века)/ Л.А. Манькова. – М., 2000. – 26 с;

  2. «Аргументы и факты» - Декабрь, 2012

  3. «Аргументы и факты» - Январь, 2013

  4. «Известие» - Декабрь, 2012

  5. «Известие» - Январь, 2013

  6. «Комсомольская правда»- Декабрь, 2012

  7. «Комсомольская правда»- Январь, 2013.

  8. «The Daily telegraph»- December, 2012

  9. «The Daily telegraph»- January, 2013

  10. « The Guardian»- December, 2012

  11. « The Guardian»- January, 2013

  12. «The Sunday times» - December, 2012

  13. «The Sunday times» - January, 2013

  14. «The Times»- December, 2012

  15. «The Times»- January, 2013

Просмотров работы: 6416