ПРАГМАТИКА ТЕКСТА КАК ОСНОВНОЙ ОРИЕНТИР В ПЕРЕВОДЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ЮМОРА - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ПРАГМАТИКА ТЕКСТА КАК ОСНОВНОЙ ОРИЕНТИР В ПЕРЕВОДЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ЮМОРА

Виленский А.Ю. 1
1Забайкальский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Так или иначе, всё широкое многообразие текстов, отличающихся наличием в них юмора, отмечено также коммуникативностью – данная характеристика говорит о том, что всегда существует некоторое сообщение, которое передаёт создатель текста, и которое, соответственно, должен получить воспринимающий.

Прагматическими отношениями в таком случае называют те отношения личности воспринимающего к тексту, которые возникают в процессе получения информации из сообщения. Это может быть чисто информативные отношения – когда просто передаются данные, либо же они могут затрагивать эмоции реципиента, вызывать у него какую-либо реакцию или действия. В целом прагматика текста – это и есть его способность произвести такой эффект на конечного получателя.

Как считает Комиссаров В.Н., прагматический потенциал текста является результатом выбора создателем текста его содержания и способа языкового выражения. В языке автор текста выбирает нужные ему единицы, имеющие как простое, предметно-логическое значение, так и коннотативное. Также он строит высказывания, используя грамматику для создания необходимых смысловых связей, в то же время формируя конечный прагматических потенциал, то есть возможность произвести коммуникативный эффект.

Далеко не всегда автор может выразить то, что хотел, то есть реципиент получает не тот смысл, что хотел вложить автор. Это происходит достаточно часто, и в ситуации, когда для обоих участников коммуникации язык – родной. Ещё более обостряется ситуация в переводе с одного языка на другой. Тем более если мы говорим о переводе юмора.

Юмор не зря выделяют в учебниках по переводоведению в отдельную категорию, и рассматривают его в тесной связке с проблемой непереводимости, как это делают в своей книге Сергей Влахов и Сидер Флорин. И несомненно, самый сложный тип юмора, с точки зрения переводчика, это юмор, построенный на игре слов, иногда его также определяют, как каламбур.

Мы хорошо знакомы с этим типом юмора – если обобщить, то в основном он стоится на фонетической схожести слов, многозначности, устоявшихся выражениях. И их невозможно напрямую транслировать в иноязык, так как будет утрачен в большой степени прагматический потенциал.

Именно на данный факт я и хотел обратить внимание – в вопросе о первостепенности сохранения комического эффекта в тексте есть много опорных точек, позволяющих решить его в ту или иную сторону, однако для практики перевода нужно начинать именно с прагматики текста.

Что я имею в виду? Не следует “упираться рогом” в перевод конкретного слова или словосочетания, которое доставляет “головную боль”. В большинстве случаев именно текст как целостная структура, а не одно слово или словосочетание (или даже предложение), несёт в себе прагматические потенциал, который должен быть транслирован в иноязык. И такие инструменты, как компенсирующие замены, даже без соблюдения точного местонахождения словарной единицы, несущей комический эффект в тексте ИЯ, это порой единственно возможный вариант.

Следует заметить, что мы говорим именно о потенциально возможном коммуникативном эффекте – ведь сам реципиент как личность, имеющая прошлый опыт, фоновые знания, находящаяся в некоем психическом состояния на момент восприятия текста, является решающим фактором.

Поэтому порой сложно оценить качество переводческой работы в разрезе сохранения прагматической составляющей (в разы легче проверять дословный, или же близкий к дословному перевод). Однако ориентиром в переводе юмора должно служить именно сохранение прагматического потенциала. И неважно, что при этом порой нужно дополнительно привлекать носителей того или иного языка, для сравнения их реакции на переведённый фрагмент (т.н. “смешно не смешно”. Качество, если и не требует жертв, как красота, но порой требует некоторых дополнительных усилий.

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: "Международные отношения", 1980.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). / Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

3. Claims, changes and challenges in translation studies: selected contributions from the EST congress, Copenhagen 2001 / edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, Daniel Gale. – Amsterdam.: “John Benjamin publishing company”, 2004

Просмотров работы: 5344