ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В КОНТЕКСТЕ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ: НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ «ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА» ДЖ. К. РОУЛИНГ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В КОНТЕКСТЕ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ: НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ «ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА» ДЖ. К. РОУЛИНГ

Локтеева И.Е. 1, Суслова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Актуальность изучения вопроса применения переводческих трансформаций как важнейшего инструмента достижения переводческой эквивалентности обусловлена одним из процессов современности, определяющим дальнейшее развитие всей планеты – глобализацией, в том числе в профессиональной сфере, которая требует от специалиста наличия развитого умения выходить за пределы известного ему пространства, принимать участие в развитии инноваций.

Глобализация – это процесс объединения стран и народов в единое социокультурное, экономическое и политическое пространство, подразумевающий распространение международных компаний по всему миру, и как следствие – распространение английского языка; в результате чего возникает некоторая сложность во взаимопонимании, ведь эта проблема до сих пор является одной и самых актуальных в современном мире.

Несмотря на то, что система образования в России подразумевает изучение детьми английского языка со второго года обучения в школе, качество этих знаний до недавнего времени оставляло желать лучшего из-за отсутствия мотивации к изучению данного предмета, тогда как другие предметы школьники считали более важными для жизни и осуществления профессиональной деятельности.

Обучаясь в школе, колледже или университете, мало кто задумывается о важности изучения языков. И это неправильно. Не зависимо от вашей профессии, знания в области лингвистики не будут лишними.

Мир изменчив, никто не знает, что может произойти в ближайшие 2, 3 или даже 5 лет. Нужно быть готовым ко всему, уметь адаптироваться под эти условия.

А если посмотреть на эту ситуацию с другой стороны? Все любят читать книги, в особенности дети и подростки. Но большинство современных популярных книг написаны зарубежными авторами. Конечно же все предпочитают покупать их уже будучи переведенными на русский язык, но не приятнее ли изучать их в оригинальном издании? Для многих эта задача невыполнима, они просто ищут более легкий путь.

Но несмотря на это, находятся и те, кто намеренно покупают англоязычные книги, стараясь, таким образом, «докопаться» до сути вещей.

Тогда перед ними появляется определенная сложность, так как основное требование, предъявляемое к пониманию и переводу иноязычного текста – достижение максимальной степени его эквивалентности оригиналу. Процесс достижения этой эквивалентности на практике связан с некоторыми трудностями перевода, которые вызывают необходимость применения переводческих трансформаций.

Основные причины их использования – различия в лексическом составе. Грамматическая система языков также различна: отличается сочетаемость и порядок слов в предложении, структура самих предложений, их использование и виды. Все это заставляет нас адаптировать исходный текст к нормам русского языка. Это необходимо, прежде всего, для более точной, образной и яркой передачи информации.

Разберем на конкретном примере. В качестве исходного текста была выбрана одна из самых популярных книг современности: «Гарри Поттер и тайная комната», автором которой является Джоанн Кэтлин Роулинг.

Исходное предложение

Перевод

Переводческие трансформации

1.

He missed Hogwarts so much it was like having a constant stomachache.

Тоска по школе мучила его так сильно, что это было похоже на постоянную острую боль в животе.

Замена части предложения на словосочетание.

2.

Harry looked nothing like the rest of the family.

Внешне Гарри совершенно не походил на остальных членов семьи.

Заменена составного глагола синонимичным.

3.

It was this scar that made Harry so particularly unusual, even for a wizard.

Именно этот шрам и делал Гарри таким особенным, даже среди колдунов.

Замена сложного составного прилагательного на простое, схожее по значению.

4.

He didn't think the Dursleys would like him any better in Majorca than they did on Privet Drive.

На Майорке он будет им нужен еще меньше, чем на Бирючиновой аллее.

Часть предложения была опущена.

5.

As they stared at each other, Harry heard Dudley's voice from the hall.

Гарри и визитер молча уставились друг на друга, а в это время снизу донесся голос Дудли.

  1. Уточнение.

  2. Замена части предложения на схожее по значению.

6.

Dobby shook his head.

Добби потряс головой.

Местоимение было опущено.

7.

Supposing he was still alive in another four weeks, what would happen if he didn't turn up at Hogwarts?

Предположим, через четыре недели он все еще будет жив. Что произойдет, если он не приедет в "Хогварц"?

Одно предложение поделили на два.

8.

The room was growing dark.

Вечерело, и комната погружалась в темноту.

Добавлен глагол.

9.

«You will not», snapped Mrs. Weasley.

«Никуда ты не пойдешь», - заявила миссис Уэсли.

Добавление уточняющего глагола.

10.

For a few minutes there was silence as they all read their letters.

На несколько минут воцарилось молчание - дети читали письма.

Местоимение было опущено.

Следует отметить, что в данной таблице представлены одни из самых простых, но, при этом, часто используемых переводческих трансформаций.

Подводя итог, можно с уверенностью сказать, что знание иностранных языков, в частности английского, пусть его изучение и не является легким, необходимо, как в повседневной жизни, так и при работе с международными компаниями. В силу определённых различий между иностранным языком и родным в ходе перевода и понимания иноязычного текста далеко не всегда возможны «автоматические» замены лексической единицы текста оригинала аналогичной единицей в тексте перевода, интерпретатор должен отступать от языковых параллелей и прибегать к применению переводческих трансформаций для достижения максимальной эквивалентности.

Как говорил Нельсон Мандела, южноафриканский государственный и политический деятель, «If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart» (Если ты говоришь с человеком на том языке, который он понимает, ты говоришь с его головой. Если ты говоришь с человеком на его родном языке, ты говоришь с его сердцем).

Списоклитературы

1. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. – London: Bloomsbury Publishing PLC, 2014. – 384 p.

Просмотров работы: 280