Восприятие какого-либо художественного текста читателем подразумевает под собой сложный процесс, по мнению многих учёных, это объясняется тем, что в художественных произведениях присутствуют и функционируют различные стилистические приёмы и особенности.
Говоря о стиле Фолкнера, его можно обозначить всего лишь парой слов – скрытая сила. На первый взгляд его персонажи говорят о самых простых бытовых вещах, вроде бы описываются самые обычные житейские ситуации. Но за всем этим кроется великая драма, которую читатель иногда может ощутить не только в одном предложении или даже реплике, но и в молчании персонажей.
Переводчику, при переводе художественной литературы необходимо выполнить одну из важнейших задач: воспроизвести индивидуальное своеобразие подлинника. В большинстве случаев читателю при ознакомлении с тем или иным произведением приходится самостоятельно восполнять его недоговорённое. Читатель использует элементы образов, аналогий, контрастов и противопоставлений, выраженных вербальным языком, и таким образом восстанавливает то, что подразумевалось автором. Читатель угадывает в произведении модель мира, которую он изменяет согласно своему личному опыту.
Изучение переводов художественной литературы подразумевает глубокий стилистический анализ материала, который позволил бы показать, в чем заключается его индивидуальное своеобразие. Благодаря этому анализу становится ясно, что своеобразие манеры автора связано со спецификой литературы как искусства. Для литературы, также как и для искусства, материалом которого служит язык, характерна тесная связь между художественным образом и языковой категорией, на основе которой он строится.
Композиция романа включает в себя 4 части. Три первые части созданы в форме внутреннего диалога. Четвёртая часть написана от лица наблюдателя. Этот приём олицетворяет авторскую позицию. Жанровая идея книги - основы семейного романа. Важная тема романа - развал одной типичной южной американской семьи, разрушение патриархальных семейных ценностей. Через историю семьи Компсонов – крушение института семьи и брака всей южной Америки. Каждый из 3 рассказчиков – мужчина, считающийся продолжателем рода. Мы рассмотрим только первую часть – монолог Бенджи Компсона, лишенного рассудка.
В первой части романа, а именно 7 апреля 1928 года, представлен внутренний монолог 33 летнего Бенджи Компсона, лишенного рассудка. Монолог, как будто не имеющий смысла. Мысли Бенджи путаются, прыгают, и переносят нас из настоящего в прошлое, а потом опять в настоящее. Однако по отдельным ярким эпизодам, вспыхивающим в больном воображении Бенджи, можно представить жизненную картину Компсонов. Компсоны, старинная южная семья, но обедневшая, потерявшая все своё достояние, деградирующая не только экономически, но и физически, и даже морально. Постепенно можно представить портреты членов этой семьи. Отец Компсон - умный, скептик, не совсем здоровый, имеет определенное мнение о времени, истории, человеке, обществе. Автор с чувством симпатии относится к нему. Его жена, вечно плачущая, считающая себя больной, но в действительности здоровая, малоприятная женщина. Ее родной брат Мори, живущий у Компсонов, бездельник и пьяница. Дети Компсонов – храбрый, эмоциональный Квентин, ябеда и трус Джейсон, ненормальный Бенджи и их сестра Кедди. Бенджи Компсон все слышит, видит, понимает. И его воспоминания о семье Компсонов носят в целом связный характер, хотя и затруднены смещением времен, вставными репликами других персонажей. Кэдди хорошо относится к Бенджи, жалеет его. И Бенджи платит ей за это беззаветной любовью. Фолкнер использует здесь особый прием, который позволяет ему выявить своеобразие характеров действующих лиц, особенности их поведения. Когда Кэдди гуляет с Бенджи, заступается за него, она "пахнет деревьями", так говорит он. Когда же она начинает вести себя иначе, она "не пахнет деревьями". Также отец Компсон и Квентин, симпатизирующие Бенджи,– они "пахнут дождем". Бенджи–выражение природного, естественного начала, по отношению к которому выявляют свою человечность, гуманизм другие персонажи книги.
Стоит также сказать, что образ Бенджи символизирует физическое и нравственное вымирание рода Компсонов. После того как он набросился на школьницу, проходящую мимо ворот, очевидно приняв ее за Кэдди, его подвергают кастрации. Образ Бенджи ассоциируется с Христом – в день Пасхи ему исполняется 33 года, но в душе он остается младенцем. Сама структура романа напоминает четвероевангелие. Три первых части так сказать "синоптические", повествующие голосами разных персонажей практически об одном и том же, и четвертая обобщающая часть, придающая рассказу отвлеченную символичность.
Список используемых источников:
1.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1956.
2.Степанов Ю. С. Язык художественной литературы // Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Просвещение, 2004.- 384 с.
4. Студенческая библиотека онлайн. Стилистика. Стиль. Стилистические особенности – [Электронный ресурс]. http://studbooks.net/773352/literatura/stilistika_stil_stilisticheskie_osobennosti#47