После детального прочтения древнеримской поэмы была проведена выборка названий, относящихся к медицинской терминологии, был составлен латинско-русский мини-словарь, на основе которого происходило сопоставление старых и новых названий, анализ их сходств и различий.
Используя семантический, сравнительный и статистический методы, мы изучили одну из поэм латинского писателя Publi Papini Stati “Achilles”.
Было найдено 38 анатомических терминов. Среди них более половины совпадает с современными терминами (pectus ‘грудь’, manus ‘рука’, tempus ‘висок’ и др.). 2 слова вышли из употребления: gena ‘щека’ заменено на bucca; rumor ‘слух’– на auditus. Найдены синонимы латинских анатомических терминов: filum // chorda ‘струна’. Учитывая, что произведение художественное для выразительности речи многие анатомические образования заменены метафорами, как на латинском языке (lumen ‘очи’, ‘огни’, gressus ‘ноги’, ‘шаги’), так и на русском (pectus ‘грудь’, ‘душа, сердце’). На русский язык многие предложения переводятся более обобщенно, не искажая смысла, но фактически изменяя термин. Например, автор описывает беременность как рост самой матки ‘uterus’, переводчики же говорят о более наглядном ее проявлении – о росте живота. Аналогично изменяются в переводе: os – ‘рот’ – ‘губы’, pollex – ‘большой палец’ – ‘пальцы’, coma – ‘волосы’ – ‘голова’, sinus – ‘пазуха’ – ‘складка’. В тексте встречаются предшественники современных терминов: artus > articulatio ‘сустав’, umeros > humerus ‘плечо’.
Также было найдено 12 однословных клинических терминов, 7 из которых не изменили своего значения и употребляются до сих пор: vulnus ‘рана’, rabies ‘бешенство’, robor ‘краснота’ и др. Описание состояния бледности в произведении встречается 2 раза: в одном случае переводится дословно – ‘pallor’, в другом - ‘gelidus’ (‘оцепеневший, холодный’). В современных словарях термин ‘lues’ утратил свое прямое значение – ‘язва’ и используется только в переносном смысле (по отношению к язвительному человеку). Кроме того, нам встретилось 2 многословных клинических термина: vulnus hiantium ‘зияющие раны’, vulnus altum ‘глубокие раны’, planctu livere ‘в синяках’.
В ходе изучения "Ахиллеиды" мы поняли, что более половины найденных медицинских терминов идентичны современным, но нашлись и такие, которые уже вышли из употребления. Кроме того, были обнаружены родоначальники нескольких названий анатомических образований, использующихся и в наши дни. Исходя из этого, можно сказать, что латинская медицинская терминология относительно постоянна, что сохраняет ее универсальность и не дает ей устареть.
Список литературы:
1. Алексеев А.П. Латинско-русский словарь медицинской терминологии / А.П. Алексеев. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. -507 с.
2. Архипова И.С. Латинская терминология и основы медицинской терминологии: Учебное пособие по латинскому языку / И.С. Архипова, О.Г. Олехнович // Изд. УГМУ, Екатеринбург, 2014.
3. Подосинов А.В. Латинско-русский и русско-латинский словарь / А.В. Подосинов, Г.Г. Козлова, А.А. Глухов, А.М. Белов // Изд. ФЛИНТА, 2014. – 752с.