ПРОЦЕСС ОБОГАЩЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ПРОЦЕСС ОБОГАЩЕНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

Баймусаева Б.Ш., Базарбаева А.Б., Мустафа А.Ж.
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Условиями заимствования считается двуязычие, т.е. результат территориального контакта двух народов. Сюда относится также такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод, комментирование иностранной прессы, участие в международных конференциях, конгрессах. Другим условием заимствования может служить то, что в обществе возникает предрасположенность к принятию новой иноязычной лексики.

Экономические процессы последних лет обусловили многие языковые преобразования. Активнее всего новые формы общественных отношений проявились в разнообразных семантических изменениях. Распад СССР, тесное общение с западным миром предопределило заимствование многочисленных финансовых и коммерческих терминов: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестор, клиринг, лизинг, фьючерсные кредиты. Это заимствование произошло благодаря ориентации на западную экономическую и банковскую систему и приобщению русских финансистов к интернациональной терминологии. А ввиду острой общественной актуальности обозначаемых этими терминами явлений и сами термины выходят за пределы профессионального словоупотребления и широко используются в печати, на радио и телевидении.

Можно выделить значительный пласт лексических единиц, которые представляют собой некоторый постоянный фонд экономической терминологии (независимо от типа экономики). Данные слова выражают базовые общеэкономические понятия и категории, например: производство, потребление, производственные отношения, производительные силы, капитал, базис, надстройка, спрос, предложение, товар, товарооборот, стоимость, цена, деньги, прибавочный продукт, бюджет, национальный доход, экспорт, импорт и др. (1, с.125).

Часть экономических терминов, нейтральных по своей семанти­ческой структуре, употреблялась в советское время в качестве атрибутов или реалий капиталистической экономики: безработица, инфля­ция, индексация, картель, концерн, биржа, банкир и мн. др.

К семантическим процессам в лексике относится и процесс деполитизации и деидеологизации некоторых групп слов. Происходит освобождение семантики слов от политической и идеологической коннотации слова: бизнес, коммерсант, предприниматель, частник утратил идеологические приращения негативного плана. Они обычно снабжались ранее комментарием, относящим данные понятия к жизни капиталистического общества. Слово «застой» как термин, обозначающий «время замедленного развития экономики», также оторвалось от своего первичного употребления (застой в крови, застойные явления в легких) и переместилось в сферу экономической жизни.

Дифференциация значений внутри синонимических рядов слов, вызванная определенным давлением одних из членов этих рядов на другие, наглядна в случае заимствований, когда между синонимическими единицами происходит своеобразная «перераспределение смысла», вызванное появлением новых синонимов: девальвация – обесценивание, оферент – предлагатель, гарант – поручитель, инвестор – вкладчик, контракт – договор – соглашение.

Другой процесс, связанный с речевым общением, с сочетанием слов находит выражение в тексте. В устойчивых контекстах иногда формируется новое значение слова, которое затем как бы вычленяется из словосочетания и закрепляется за словом как таковым.

Таким образом, постоянная или частое употребление слова в определенных сочетаниях, в определенных речевых контекстах может отразиться в на его значении и основное слово становится прилагательным в сочетании двух «слипшихся» слов: банк-ипотека, банк-дилер, банк-эмитент, банк-гарант, банк-акцептант (банк, принявший на себя обязательство уплатить по представленному векселю, счету), бизнес-трест, бизнес- центр, бизнес-шоу, бизнес-клуб. Здесь слово «бизнес» приобретает черты аналитического прилагательного.

Наиболее продуктивным и социально значимым процессом, происходящим в современном русском языке, является процесс активизации употребления иноязычных слов. Здесь речь идет не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением неологизмов наблюдается расширение сфер использования экономической терминологии. Например, появившееся в середине 80-х годов слово «спонсор» влилось в ряд по происхождению наименований, имеющих сходное значение: меценат – импресарио – антрепренер – продюсер.

Спонсором первоначально обозначали лицо или организацию, которые оказывают финансовую поддержку творческой деятельности артистов, музыкантов, художников, затем объект спонсорской деятельности стал пониматься более широко, но компонент «оказывает финансовую поддержку» сохранился.

Экономическая, особенно банковская сфера, стала благодатной ареной для пополнения словарного запаса современного русского языка. Причина тут не только в том, нужно было дать номинацию новым реалиям, но и в том, что стало престижно употреблять «заморские» слова, когда есть свои, которые с таким же успехом справились бы номинацией давно бытующих предметов и явлений. Однако на этой волне удовлетворения потребностей языка всплыло много словесного хлама, засоряющего язык. Иностранное слово стало не только необходимым, но и престижным. В таком случае мера и избирательность в применении иноязычной лексики начинает утрачиваться. Побеждает общий настрой, мода. Вот некоторые лексические параллели, свидетельствующие об отсутствии необходимости в заимствовании, поскольку существуют лексические эквиваленты: конверсия – преобразование, стагнация – застой, консенсус - согласие, реклама (фр.) – паблисити [2].

О чрезмерной тяге к «чужому» слову свидетельствует современная тенденция к использованию вместо русского слова иноязычного. Например, обычный магазин сменили названия супермаркет, мини-маркет, активно представлено и название бутик (фр. – торговая лавочка), которое в русском употреблении «повысилось в ранге» - это обозначение модного, элитного салона – магазина, где предлагаются дорогие товары.

В наше время экономическая терминология вышла далеко за границы «естественной среды обитания» – сферы профессионального общения. Ее употребление актуализируется в широком спектре коммуникативных ситуаций и соответствующих им типах и жанрах речи. Конституирующим фактором, объединяющим все «разновидности экономической речи», является фактор темы, т. е. это экономика во всех ее ипостасях. Тема, фрагмент действительности, стоящей за текстом, и определяет присутствие в нем экономической терминологии (2, с.153). Развитие экономической терминологии зависит от социальных условий, в данном случае – переход на рыночные отношения. Но в то же время развитие лексики определяется внутриязыковыми факторами, связанными с системным характером языка.

Основными способами создания экономических терминов остались в русском языке теми же, какими они были прежде: словообразование, словосложение, образование составных наименований, заимствование. Все эти способы активно используются при назывании новых реалий. Существенным, влияющих на образование лексических неологизмов становятся, в частности, все более расширяющиеся международные экономические связи, способствующие увеличению фонда лексической системы.

Использованная литература:

  1. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) – М.,2000. Электронный ресурс: https://www.twirpx.com/file/2164810/

  2. Большой экономический словарь. – М., 2000.https://big_economic_dictionary.academic.ru/

Просмотров работы: 94