МЕТАФОРИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ В СИСТЕМЕ ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ В СИСТЕМЕ ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

Баймусаева Б.Ш., Жорабек А.М., Калашова Ж.Н.
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Метафора – вездесущий принцип языка. В обычной связной речи мы не встретим и трех предложений подряд, в которых не было бы метафоры. Даже в строгом языке точных наук можно обойтись без метафоры лишь ценой больших усилий: чтобы избежать метафор, надо сперва их обнаружить. [1, с. 279].

С когнитивной точки зрения процесс метафоризации близок к модели рассуждения по аналогии, в основе которой лежит представление о передаче информации, или знаний между двумя концептуальными областями или полями: источником, или базой, и целью.

Основным качеством метафоры как универсального языкового явления (а не только как тропа), выполняющей в языке разнообразные функциональные задачи, является присущая ей так называемая метафоричность, то есть способность репрезентировать отношения подобия между сближаемыми предметами. В результате семантического процесса метафоризации значение слова коренным образом изменяется, и в его семный состав входит специфическая для условий переноса по подобию сема «похожий на...». Наличие этой семы характеризует семантическую структуру любой метафоры.

Лексическая метафора зачастую создается исключительно для номинации предметов. Образность, которая сопровождает появление любой метафо­ры, присуща и лексическим метафорам, однако она не является для них не­ обходимой в дальнейшем их функционировании в языке. Поэтому сразу же после возникновения лексической метафоры сема «похожий на...» быстро теряет свою силу, что приводит к резкому ослаблению метафоричности и связанной с ней образности. В таких метафорах сема «похожий на...» очень слабо ощутима, особенно для носителей языка.

Процесс метафоризации в современную эпоху бурного развития жизни охватил все сферы жизни общества. Метафорические переименования проникают и в социально-политической сфере, научной, спортивной и др. сферам общественной жизни. Многие переносные значения, развившиеся в русском языке за последние десятилетия, так или иначе имеют отношение к социально-политическим процессам и явлениям: бархатный –«совершенный путем выборов, в законном порядке, ненасильственно», демонтаж – «уничтожение или коренное преобразование чего-либо (общественных структур, системы управления государством и т.п.)», придворный – «служащий интересам властей; действующий в интересах правительства, администрации» и др.

В случае с экологией, парапсихологией и, особенно, экономикой и банковским делом нужно говорить о двустороннем процессе метафорической номинации. С одной стороны, различные явления в этих сферах получают переносное наименование, а с другой, сами становятся источником переноса наименования. Приведем соответствующие примеры: саркофаг – «специальное сооружение для захоронения отходов ядерных реакторов, предназначенное для защиты окружающей среды от попадания в нее радиоактивных веществ», экология – «чистота, правильность, обусловленные гармоничным соотношением элементов; забота о такой чистоте», вампир – «человек, живущий за счет энергии, жизненных сил других людей», аура – «окружающая обстановка; психологический климат какой-либо группы людей», подпитка – «дополнительное финансирование», карман «о совокупности денежных средств, капитале, которым располагает государство, предприятие или какой-нибудь человек», бартер – разг. шутл. «сделка, обмен вещами, предметами между людьми по взаимному соглашению», девальвация – «утрата ценностей, значимости понятия, явления».

Зафиксированы также случаи метонимии: Запад – о чем-либо, имеющем отношение к западной культуре, образу жизни, официоз – представители официальной идеологии.

Лингвисты, исследующие семантическую деривацию с когнитивной точки зрения, обращают внимание на систематичность семантических сдвигов и переносов. Они подчеркивают, что какой бы ни была семантическая история отдельных слов, сдвиги в их значении подчинены семантическим законам, определяемым когнитивными процессами мышления. Семантическое варьирование слова заканчивается тогда, когда истощается запас знаний и представлений, зафиксированных в семантической (социальной) памяти языковой культурной общности [2]. Именно метафора является одним из наиболее продуктивных средств формирования вторичных наименований в создании языковой картины мира. Метафорические обозначений, «вплетаясь» в концептуальную систему отражения мира, «окрашивают» ее в соответствии с национально-культурными традициями и самой способностью языка называть невидимый мир тем или иным способом.

Метафорическая номинация является продуктивным способом пополнения словаря с помощью иноязычных слов. В данном случае развитие у слов вторичных значений происходит постепенно и рассматривается как этап в процессе ассимиляции иноязычного слова. Тогда дальнейшим этапом можно считать развитие в процессе освоения переносных значений с коннотативными характеристиками. Л.В. Гребинник приводит пример со словом кнопка в русском языке. Оно помимо трёх других значений, имеет переносное значение «разг. шутл. О маленьком человеке или ребёнке (обычно женщине или девочке)» [3, с. 146]. В данном случае наблюдается метафоризация с актуализацией семы «внешний признак». На таком же основании получает своё переносное значение и слово пупс («перен. Симпатичный полный ребёнок»). Ещё один пример метафоризации – слово ширма, получившее на русской почве переносное значение «перен. Прикрытие чего-нибудь, обычно неблаговидного» – метафорический перенос произошёл вследствие функционального сходства [3, с. 148].

Метафора – частый гость публицистики, можно сказать она без него не обходится. Вот некоторые примеры из современных газетных публикаций: склероз совести, энтропия мысли, коррозия души, искусственная инъекция оптимизма, политическая глаукома, инфляция слов, вирус недоверия, идейный вакуум, остеохондроз мышления, экономический коллапс, девальвация умственного труда, социальный гумус, агония гуманизма, патология прогнозов, экономический маразм, энергетика мыслей, раковая опухоль преступности, вектор политики, общество местной парадигмы, климакс системы, невроз кредитов, бациллы национализма, аллергия на контакты с прессой, внутриполитическая агония, лексика балета, анатомия любви, алгебра любви, геометрия досуга, протез дружбы.

Как видим, термины, приведенные здесь, в принципе не новые, они известны своей принадлежностью к специальным научным системам. Сегодняшняя речепрактика лишь расширила сферу их применения. Судя по содержанию данных словосочетаний, большая часть из них имеет оценочный характер, причем их оценочность отрицательная (склероз совести, агония гуманизма), но встречаются и нейтральные метафоры, не несущие оценочного значения (типа алгебра любви, лексика балета). В любом случае они не заключают в себе индивидуального, художественно-изобразительного, образного смысла, хотя в достаточной степени экспрессивны. Результат вхождения терминов в общелитературное языковое окружение – смещение смысла в сторону его расширения за счет переносного употребления.

Использованная литература

  1. Арутюнова, Н.Д. Теория метафоры: учеб. пособие для вузов / Н.Д. Арутюнова - М.: Владос, 1990. - 315с.

  2. Лапшина В.В. Метафора как средство конструирования имиджа политика (на материале австрийских печатных СМИ). – М., 2006. https://www.twirpx.com/file/672389/

  3. Гребинник Л.В. Модификации смысловой структуры немецких заимствований в процессе их освоения в русском языке // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология». Том 20 (59). 2007 г. №3. С. 145-149. Электронный ресурс: https://germanism.livejournal.com/1949.html

Просмотров работы: 197