Терминологическая лексика иногда настолько глубоко проникает в общеупотребительную, что провести более или менее четкие границы между ней и общеупотребительно лексикой часто оказывается нелегко.
Процесс детерминологизации влечет за собой потерю термином научной точности, а также расширение сферы его реализации. Этому явлению способствует бурное развитие областей науки и техники, что, в свою очередь, неизбежно находит активное отражение процессов и результатов исследований в средствах массовой информации. Именно это, по мнению многих ученых, и обусловливает переход отдельных терминов из специализированной лексики в общеупотребительную лексику. Говоря о статусе термина, одним из наиболее важных и значимых является вопрос соотношения самого термина, который, по сути, представляет собой основную специальную лексическую единицу, и слова, являющегося основной единицей языка.
Первоначальное значение термина (от лат. terminus) определяется как «граница», «предел», что само по себе уже говорит о таких функциях термина, как предельная точность и однозначность. В основе разграничения «термин – слово» лежат основные признаки и требования, предъявляемые как к термину, так и к слову. Однако и здесь, как показывает практика, доказательная база не оказывается безупречной. Как уже говорилось ранее, традиционный подход к термину приписывает ему такие качества, как краткость, однозначность, системность, точность, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие омонимии и синонимии в рамках одной терминосистемы. Б. Н. Головин тем не менее подвергает сомнению легитимность предъявления терминам вышеуказанных требований, так как «значительная часть реально функционирующей терминологии этим требованиям не отвечает, но тем не менее продолжает обслуживать соответствующие отрасли знания» [1, с. 8].
Рассмотрим термины из разных наук, прочно вошедшие в общеупотребительную лексику.
Многие термины химии, усвоенные общелитературным языком, получили более расширенное значение. Частое применение их к фактам нравственной и общественной жизни привело к затемнению специального, терминологического значения (такое значение сохраняется лишь в специальной научной литературе). Такие слова, как элемент, реакция, брожение, анализ, синтез укрепились в общелитературном языке с расширенным, более отвлеченным и потому более емким значением. Такое значение они имеют и в современном русском языке.
Слово элемент стало употребляться в значении «составная часть чего-либо», второе значение того же слова – «основное начало чего-либо». Интересно применение термина к нравственно-психологическим понятиям: (недовольные элементы). Интересно, что в современном русском языке общелитературное значение слова элемент стало основным. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова фиксирует в слове терминологическое значение лишь под третьим пунктом. Сравним контексты начала и середины XX в.: кулацкий элемент, вражеский элемент, антиобщественный элемент, уголовный элемент, в 90-е годы XX в. – антиперестроечные элементы.
Та же судьба постигла и слово реакция. Раньше оно оно встречалось в общефилософском значении. Расширение значения наблюдается и у слов анализ, синтез.
Физические термины атмосфера, масса, энергия получили расширенное значение. Эти слова твердо вошли в общелитературный язык, пополнили его лексический состав. Такие значения сохранились и сегодня. Атмосфера употребляется как синоним словосочетаний: окружающие условия, моральная обстановка. Масса обозначает множество, большое количество. Многие физические термины не потеряли в общелитературном языке терминологического значения, но употреблялись в переносном смысле. Таковы атом, точка опоры, вселенная, космос, черная дыра и др.
Судебно-юридическая терминология (амнистия, трибунал, кодекс) обычно переносится в область духовной, нравственной жизни человека. Специальное значение заслоняется образным, в результате чего создаются меткие, запоминающиеся фразеологизмы, например: нравственный кодекс, трибунал совести, амнистия забвения.
Формирование и развитие науки привело к бурному росту научной терминологии и широкому распространению ее в научно-популярной, публицистической и даже художественной литературе. Многие термины стали достоянием общеупотребительного словаря за счет расширения круга их значений, чему способствовало перенесение сферы их употребления из специальных текстов в публицистику и художественную литературу. Так закреплялось за словом новое значение, иногда оно заслоняло первоначальное и становилось ведущим, основным [2, с.214]. В целом семантическая структура слова значительно усложнялась, поскольку на специальное значение наслаивалось общеупотребительное, часто с целой гаммой оттенков (например, слово реакция кроме терминологического, получило значение общефилософское и общественно-политическое).
Таким образом, в современном языке происходит полярный демократизации языка процесс детерминологизации, процесс «онаучивания», внедрения огромного количества терминологической лексики в основной массив словоупотребления. В результате в состав общеупотребительной лексики вошли слова, в толковых словарях традиционно относящиеся к научным терминам. В наше время они по разным каналам (пресса, реклама, производственные условия) вышли за пределы первоначальных замкнутых профессиональных сфер в общий язык.
Использованная литература
Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово: межвузовский сборник. – Горький, 1981. С. 3−10.
Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие. – М.: ФЛИНТА- Наука, 2011.