Подобная лингвистическая конструкция неоднократно используется в повести «Нос» Н.В. Гоголя в качестве художественного средства для придания образности тексту.
Выполним общую характеристику нескольких фразеологизмов, найденных в тексте.
1) «Этот неумышленный поступок вывел из терпения Ковалева» [1, с. 335]. Фразеологическая единица (ФЕ) – вывел из терпения. Начальная форма ФЕ – выводить из терпения; грамматическая модель – глагол + предложно-падежная форма имени существительного. Значение: приводить кого-либо в крайне раздраженное состояние: [Катенька:] Я такая глупая – вечно разревусь и наговорю глупостей, которые тебя выведут из терпения, хоть у тебя и ангельский характер (Белинский. Пятидесятилетний дядюшка). [Клементьев:] Я человек смирный; но вы меня выводите из терпения – рассержусь (Чернышевский. Мастерица варить кашу). В передний люк просунулось злое лицо Малешкина. – Ты чего сидишь, обормот грязный! Я кому сказал подтянуть гусеницы? Ну, погоди, ты меня выведешь из терпения! (В. Курочкин. На войне как на войне). [3, с. 115]. ФЕ фразеологических омонимов не имеет; фразеологические синонимы: выводить из себя, действовать на нервы, доводить до белого каления; фразеологических антонимов не имеет. Фразеологическая единица принадлежит к нейтральному стилю. С точки зрения семантической слитности компонентов это фразеологическое сочетание. Синтаксическая функция сказуемого. Орфоэпических и орфографических особенностей не имеет. Имеет исконно-русское происхождение.
2) «…сказал он с сердцем» [1, с. 335]. Фразеологическая единица – с сердцем. Начальная форма ФЕ – с сердцем; грамматическая модель – предложно-падежная форма имени существительного. Значение: в гневе, сердито (сказать или сделать что-либо). [3, с. 234]. ФЕ фразеологических омонимов не имеет; фразеологический синоним – в сердцах; фразеологических антонимов не имеет. Фразеологическая единица принадлежит к нейтральному стилю. С точки зрения семантической слитности компонентов – фразеологическое единство. Синтаксическая функция обстоятельства. Орфоэпических и орфографических особенностей не имеет. Имеет исконно-русское происхождение.
3) «Но Иван Яковлевич был ни жив ни мертв» [1, с. 327]. Фразеологическая единица – ни жив ни мёртв. Начальная форма ФЕ – ни жив ни мёртв; грамматическая модель – сочетательные союзы + однородные члены, выраженные краткими прилагательными. Значение: сильно испуган; в состоянии такого страха, ужаса, когда не может произнес ни слова, не может пошевелиться [4, с. 102]. Фразеологических омонимов не имеет; фразеологические синонимы: душа уходит в пятки, мороз по коже продирает, волосы встают дыбом, кровь застывает в жилах, поджилки трясутся; фразеологических антонимов не имеет. Фразеологическая единица принадлежит к нейтральному стилю. С точки зрения семантической слитности компонентов – фразеологическое единство. Синтаксическая функция сказуемого. Орфоэпических и орфографических особенностей не имеет. Имеет исконно-русское происхождение.
Поскольку фразеологические обороты выступают в языковой системе в ряду других значимых единиц, раскрытие их специфики и характерных признаков представляется нам очень важным.
Список литературы:
1.Гоголь Н.В. Повести; Ревизор; Женитьба / Худож. М. Шлосберг. – М.: Худож. лит., 1984. – 526 с., ил. – 326 – 343 с.
2.Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – 3-е изд. стереотип. – М.: Русский язык, 1985-1988.
3.Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И. Фёдоров. – Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издательская фирма, 1995.
4.Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов. – М.: Рус. яз., 1981. – 304 с.
5.Шанский Н.М. «Лексикология современного русского языка». Пособие для студентов пед. ин-тов. Изд. 2-е, испр., М., «Просвещение», 1972 – С. 368.