Для перевода эмоционально-оценочная лексики мы обратились к оригинальному тексту романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» [2] и двум его переводам, выполненным Майклом Гленни [6], Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской [7].
Рассмотрим несколько примеров с отрицательными интенциями. Гражданинростомвсажень, новплечахузок, худнеимоверноифизиономия, прошузаметить, глумливая[2, с. 2] – The man was seven feet tall but narrow in shoulders, incredibly thin and with a face made for derision [5, с. 3] / A citizen seven feet tall but narrow in shoulders, unbelievably thin, and, kindly note, with a jeering physiognomy [3, с. 18]. В исследуемых нами переводах видны различия. Слово face, лицо - а, мн. лица, лиц, лицам, ср. 1. Передняя часть головы человека. Черты лица. Румяное лицо. Знакомое лицо. Измениться в лице (о резкой перемене в выражении лица). В лицо говорить прямо, открыто. Знать кого-нибудь в лицо (по внешнему виду). Лицом к лицу встретиться (вплотную). Лица нет на ком-нибудь. (испуган, расстроен). На одно лицо кто-нибудь с кем-нибудь (очень похожи). На лице написано что-нибудь у кого-нибудь. Видно по выражению лица. На лице написано разочарование; 2) сразу понятен, ясен кто-нибудь. С лица некрасив (внешне; прост.). Лицом в грязь не ударить (удачно сделать что-н., показав себя с лучшей стороны) [3]относится к нейтральной лексике и не имеет стилистических помет, в отличие от physiognomy, физиономия, -и, ж. (разг.). То же, что лицо (в 1 и 2 знач.). Неприятная, лукавая, смешная ф. Ф. города, местности (перен.). II прш. физиономический, -ая, -ое (устар.)[3].Попробуем выполнить замену в исходном тексте нейтральным словом «лицо»: Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно и лицо, прошу заметить, глумливое. В случае нейтрализации происходит не только изменение интенции оскорбления или насмешки, но и восприятие героя, его дальнейших поступок, что существенно меняет общий авторский замысел.
Рассмотрим следующий пример. Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал: «Этого не может быть!» [2, с. 2]. В данном случае также наблюдается различие в переводе: Paling even more, he stared and thought in consternation: «It can’t be!» [6, с. 3]; «Turning paler still, he goggled his eyes and thought inconsternation: «This can’t be!» [5, с. 18]. В русском языке слово вытаращить: таращиться, -щусь, -щишься; несов. (прост.): 1) (1 и 2 л. не употр.). О глазах: широко раскрываться от удивления, страха; 2) на кого-что. Смотреть, широко раскрыв глаза (неодобр.). Что ты на нее таращишься? сов. вытаращиться, -щусь, -щишься. To stare: 1) пристально глядеть, вглядываться; уставиться (at, upon -на) [5], togoggle: 1) таращить глаза; смотреть вытаращенными глазами [3, с. 328]. Второй вариант перевода представляется более удачным, так как не меняет авторского замысла. «–Изумительно! – воскликнул непрошеный собеседник и, почему-то воровски оглянувшись и приглушив свой низкий голос, сказал…» [2, с. 40]. «'Astounding! ' cried their unbidden companion. Glancing furtively round and lowering his voice he said…» [6, с. 6]. «‘Amazing!’ exclaimed the uninvited interlocutor and, casting a thievish glance around and muffling his low voice for some reason, he said» [7, с. 32]. Согласно данным словаря С.И. Ожегова «Воровски́, нареч. (разг.). Как свойственно ворам, исподтишка и мошеннически» [5, с. 223]. Слово «воровски» в словаре не маркировано негативной окраской, при этом его значение, исподтишка, мошеннически несет в себе отрицательный контекст. В переводе Майкла Гленни наречие «furtively»означает тайно, незаметно, что дает читателю понять лишь то, как персонажа выполняет данное действие, не передавая стилистического образа, заложенного автором в героя [1]. Обратимся к переводу Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской, лингвисты используют прием дословного перевода «thievish», что можно перевести воровски, но это будет характеризовать персонажа как человека способного украсть что-либо. Спорным выглядит то, что М. Булгаков именно так представлял своего героя читателю.
Таким образом, приходим к выводу, что, несмотря на характер переводимых единиц и их эмоционально-оценочную окраску, важно придерживаться изначального авторского замысла, соблюдая при этом лексико-грамматический строй языка, с которого производится данный перевод. Очень легко исказить смысл исходного текста, если переводчик не учитывает явления, происходящие в данной эпохе, игнорирует авторский стиль и общественные настроения, присущие времени написания произведения.
Литература
1. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
2. Булгаков, М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита: Роман [Текст] / М.А. Булгаков. – Москва: Профиздат, 2008. – 398 с.
3. Малый академический словарь русского языка: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/ru/.
4. Садохин, А.П. Культурология: теория и история культуры / А.П. Садохин. – 2005 с.
5. Ожегов, С.И.; Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-11323.htm.
6. Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Translated from the Russian language by Michael Glenny. – London: Collins and Harvill Press, 1967. – 205 p.
7. Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Translated from the Russian language by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. PENGUIN BOOKS, 1997. – 419 p.