ЗНАЧЕНИЕ СКАЗКИ П. П. ЕРШОВА ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ЗНАЧЕНИЕ СКАЗКИ П. П. ЕРШОВА ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ

Михальская В.М. 1
1Тобольский педагогический институт им. Д.И. Менделеева, Филиал Тюменского университета
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Роль сказки П.П.Ершова для изучения устаревшей лексики велико. Сказка П.П. Ершова «Конек-горбунок», вышедшая в свет в 1834 г., сейчас принадлежит к разряду классических, образцовых произведений.

Наряду с историзмами в тексте сказки «Конек-горбунок» встречается ряд архаических элементов (фонетических, словообразовательных, морфологических и др.): выпущать (совр. выпускать), побегать (совр. сбегать), приодеться потеплее (совр. одеться), приумыться (совр. умыться), о полночь (совр. в полночь), по Ивана (совр. за Иваном), согласися быть царица (совр. царицей), дворяна (совр. дворяне) и др.

Их исследование является важной задачей лингвопоэтического анализа, поскольку неверно понятые современным читателем, они способны создать барьер при восприятии смысла сказки или исказить авторскую мысль, характеристики образов. Особую сложность при описании этой группы лексем представляет разграничение узуальных, диалектных слов и элементов поэтического стиля писателя. Существенную помощь в анализе таких слов могут оказать толковые словари и в первую очередь Словарь В.И. Даля [1].

Обратимся к тексту: Братья Ивана, уводя его коней, рассуждают: А благому дураку Недостанет ведь догадки, Где гостят его лошадки. В современном языке у слова благой существуют только положительные значения: «добрый», «хороший», «путный», «полезный», «добродетельный», «доблестный». Однако В.И. Даль отмечает в семантике этого прилагательного проявление энантиосемии, говоря, что прежде у слова были и противоположные значения: «злой», «сердитый», «упрямый», «упорный», «своенравный», «неугомонный», «беспокойный», «дурной», «тяжелый», «неудобный» [1, с. 156]. Они сохранились в современном языке у слов блажь, блажить и фразеологизма благим матом. У читателя, не знакомого с этим вторым, устаревшим, смыслом, неизбежно возникнет мысль о семантической странности сочетания благой дурак или неверное предположение о благожелательном отношении братьев к Ивану. На самом же деле Данило и Таврило оценивают Ивана негативно: старое выражение благой умом означало «взбалмошный».

Незнание устаревших значений слов корчиться и переться может привести к полному непониманию смысла фрагмента, который изображает поведение старших братьев, застигнутых Иваном на месте преступления: Старший, корчась, тут сказал: «Дорогой наш брат Иваша! Что переться,- дело наше!». У первой единицы в Словаре В.И. Даля выделены, помимо современных, значения «гнуть», «перегибать», «мять» [1, с. 133]. Следовательно, рассматриваемое деепричастие может быть истолковано как «замявшись, смутившись», что подтверждается предшествующим контекстом (Братья, то есть, испугались, Зачесались и замялись).Форма переться может быть соотнесена с двумя инфинитивами, имеющими различные лексические значения. Семантика глагола переть охарактеризована в словаре с опорой на диалектное употребление слова – «вилять, кривить душой, лукавить» (Ершов, родившийся и выросший в Сибири, вероятно, его знал), а смысл глагола препирать истолкован как «опровергать, оспаривать». Представляется, что в приведенном контексте наличествуют оба смысла (соврем, запираться «не признаваться в чём-л.») [2, с. 67].

Неверное понимание слова современными читателями может быть обусловлено и тем, что развитию нового значения способствует активность лексемы в конкретном литературном направлении, которое и определяет дальнейшее осмысление слова уже вне зависимости от контекста. Так, о городничем, увидевшем чудесных коней и удивившемся их красоте, в сказке сказано: Наш старик, сколь ни был пылок, Долго тер себе затылок. «Чуден, молвил, божий свет, Уж каких чудес в нем нет!». Современный читатель, знакомый с лирикой романтизма, может понять слово пылок как «страстен». Однако во времена П.П. Ершова у лексемы существовало и значение «способный увлекаться, горячо реагировать на что-либо»: городничий, обычно живо реагировавший на происшествия, в этом случае испытал затруднение в выражении чувств (долго тер себе затылок, размышлял, не находя, что сказать).

Встречаются в сказке и слова, понятные людям старшего поколения, но способные вызвать ложные ассоциации у читателя-школьника: Городничий между тем Наказал престрого всем, Чтоб коней не покупали, Не зевали, не кричали... Значение выделенного слова передано лексемой зевака, а толкование глагола в словаре С.И. Ожегова, выглядит следующим образом: «глядеть, наблюдать из праздного любопытства» (разг.) [1, с. 211].

Аналогичная ситуация и со словом складно. Поданным словаря С.И. Ожегова (1990 г.) его значение может быть определено как «толково, стройно»: дефиниция сопровождается пометкой разг. Однако школьники иногда объясняют этот фрагмент как приказ царя говорить стихами, в рифму, что противоречит развитию сюжета: Царь изволил молвить: «Ладно, Говори, да только складно». «Как умею, расскажу...». Представляется, что для современного языка оба слова – семантические архаизмы.

Таким образом, роль устаревшей лексики в осмыслении сказки П.П.Ершова «Конек Горбунок» для изучения устаревшей лексики велико.

Литература:

1. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Терра, 1994. - 156.

2. Зуев Н. Народные истоки поэзии П.П. Ершова // Литература в школе. – № 5. – С.67–71.

Просмотров работы: 114