РУССКИЕ ОШИБКИ ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ ПРЕДЛОГОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

РУССКИЕ ОШИБКИ ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ ПРЕДЛОГОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Содикова М.М. 1
1Евразийский Национальный Университет им. Л.Н.Гумилева
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
ВВЕДЕНИЕ

Приходилось ли вам когда-либо ломать голову над тем, какой английский предлог применить в том или ином случае? Можно с уверенностью сказать, что такое случается практически с каждым изучающим английский язык. Употребление английских предлогов вызывает некоторые сложности, потому что не всегда согласуются с использованием аналогичных предлогов в русском языке.

Предлоги, как правило, трудно изучать для не носителей английского языка из-за их большого количества и их многозначности. Многочисленные анализы лингвистического выпуска учащихся, изучающих английский язык, показали, что большинство синтаксических ошибок представляют собой ошибки, возникающие при замещении, упущении и дополнении.

В современном английском языке существуют определенные правила употребления предлогов, при этом имеется и большое количество устойчивых выражений, которые приходится заучивать наизусть.

Без предлога невозможно построить предложение и грамотно выразить свою мысль, кроме того, предлоги влияют на значение слов, с которыми связаны, зачастую меняя их смысл. В русском языке отношение между членами предложения устанавливаются при помощи падежей. Ввиду того, что что в английском языке падежи почти полностью отсутствуют, одним из главных средств выражения отношений между словами в предложении являются предлоги.

Многие лингвисты занимаются изучением образования различных частей речи в современных языках. Данная работа посвящена исследованию семантических функций предлогов, выражающих пространственные и временные отношения в английском языке.

Актуальность работы заключается в том, что совершая ошибки при использовании предлогов можно поменять смысл словосочетания, а иногда даже целого предложения, и поэтому в данной статье мы рассмотрим основные ошибки русскоговорящих при изучении английского языка.

Объектом исследования является система пространственных и временных предлогов английского языка. Система английских предлогов содержит большое количество предлогов выражающих пространственные отношения (about, after, against, at, before, behind, between, by, for, from, in, into, of, on, out of, over, through, to, towards, under, with, without и др.) а также предлоги, которые выражают временные отношения, среди которых встречается большинство предлогов, употребляющихся как в пространственном, так и во временном значениях: about, after, around, at, before, between, by, in, for, during, on, over, through, throughout, in the course of, outside, on (upon), since и др. В работе рассматривается функционирование предлогов в свободных словосочетаниях, где каждый структурный элемент обладает собственным лексическим значением.

Предметом исследования являются семантические функции предлогов. Система пространственной и временной ориентации не совпадает в разных языках, что ведет к искажениям и ошибкам в иноязычной речи и переводных текстах. Соответственно и предложные системы разных языков не сводятся одна к другой, в силу того, что значения предлогов разных языков совпадают лишь частично, и множество сущностей, способных входить в задаваемое предлогом отношение, различается от языка к языку. Выбор предлогов, определен тем, что они, являясь одними из наиболее употребляемых предлогов английского языка, еще не получили исчерпывающего описания, объясняющего разнообразные особенности их функционирования в речи, хотя следует отметить, что отдельные существенные их характеристики были ранее выделены лингвистами.

Во Введении обосновываются выбор темы исследования, актуальность, объект и предмет работы, основные теоретические вопросы, рассматриваемые в ней.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования.

В конце работы мы указываем список использованной литературы.

Предлоги, как правило, трудно изучать для не носителей английского языка из-за их большого количества и их многозначности. Многочисленные анализы лингвистического выпуска учащихся, изучающих английский язык, показали, что большинство синтаксических ошибок представляют собой ошибки, возникающие при замещении, упущении и дополнении. Поскольку предлоги представляют такую нелегкую задачу для учащихся-языковедов, важно, чтобы учителя разрабатывали наиболее эффективные учебные методы. Чтобы определить, какие педагогические методы наиболее эффективны, важно сначала понять, что затрудняет изучение предлогов; эту проблему можно объяснить несколькими факторами.

Во-первых, предлоги, как правило, многозначны. Полисемия - это семантическая характеристика слов, которые имеют несколько значений. По существу, большинство предлогов на английском языке имеют множество значений в зависимости от контекста. Таким образом, учащиеся часто становятся разочарованными, когда пытаются определить пропозициональные значения и когда пытаются использовать их надлежащим образом.

Во-вторых, предлоги будет трудно распознавать, особенно в устной речи, поскольку они обычно содержат очень мало слогов. Многие английские предлоги являются односложными, например, on, for или to.

В результате учащиеся не могут распознать предлоги в быстрой, естественно происходящей речи. Более того, применение предлогов в контексте в разных языках отличаются друг от друга, часто вызывающий негативный синтаксический перенос. Те же предлоги могут нести различные значения на разных языках. Например, носитель испанского языка имел бы трудности перевода предлога por на английский, поскольку он может быть выражен на английском языке как предлоги for, through, by и during. Поэтому ученики не должны опираться на общепринятые правила применения предлогов своего родного языка. При выполнении учащимися предположений семантической эквивалентности между первым и вторым языками зачастую допускаются ошибки в применении предлогов. Наконец, огромное количество предлогов на английском языке также способствует их сложности. Английский язык имеет от 60 до 70 предлогов; это намного больше по сравнению с другими языками. В результате, для учащихся, изучающих язык, очень сложно систематизировать английские предлоги.

Большинство изучающих английский язык переживает о том, как правильно употреблять времена и забывает побеспокоиться о предлогах.

Однако из-за ошибок с предлогами возникает не меньше путаницы, чем из-за времён, потому что именно эти крошечные словечки составляют отдельные элементы в предложение и позволяют понять «кто на ком сидел». В русском роль предлогов отчасти компенсируется шестью падежами, но в английском, где падежная система проще, предлоги играют более важную роль.

Предлоги и падежи

Если из русского предложения убрать соответствующие падежные окончания, это будет выглядеть странно (1), но если окончания расставить неправильно, то будет трудно понять, о чём идёт речь (2). Правильный вариант предложения (3).

(1) Они работали часы над новая проект и отправили доклад руководители.(2) Они работали часов над новому проекту и отправили докладом руководителями.(3) Они работали часами над новым проектом и отправили доклад руководителям.

Та же история происходит в английском языке с предлогами. В предложении (1) они убраны, в предложении (2) расставлены неправильно. Предложение (3) правильное.

(1) She read the text English, crossed it a red pen and cried hours.

(2) She read the text on English, crossed it through by a red pen and cried with hours.

(3) She read the text in English, crossed it out with a red pen and cried for hours.

Из приведённых примеров видно, какую роль играют в русском языке падежные окончания, а в английском — предлоги. И то, и другое нужно расставлять правильно, если хочешь, чтобы тебя правильно поняли.

Два мира

Если мы хотим понять, как используются предлоги, важно представлять различия между двумя мирами — вещественным, физическим миром, который мы можем видеть и осязать, и абстрактным миром идей и представлений.

Физический мир

В том, что касается мира осязаемого, физического, английский и русский языки, в основном, единодушны, хотя порой и встречаются различия в восприятия отдельных объектов.

К примеру, английские слова «tree» и «picture» требуют предлога «in». Однако по-русски «дерево» и «картина» воспринимаются плоско и требуют предлога «на». Сравните:

  • The bird is ON the tree. (Характерная для русских ошибка.)

  • The bird is IN the tree. (Правильный вариант.)

  • There are flowers ON the picture. (Характерная для русских ошибка.)

  • There are flowers IN the picture. (Правильный вариант.)

Когда мы говорим «on/на», мы имеем в виду положение относительно поверхности, а используя «in/в», — положение внутри объёмного объекта. Судя по приведённым примерам, можно утверждать, что в наших языках по-разному представляются деревья и картины — в английском как объёмы, а в русском как поверхности. Интересно, что если в нашем примере мы заменим «tree» на «branch», то оба языка дадут предлог «on/на». Если вам вздумается проверить это утверждение, попросите нескольких русских знакомых нарисовать дерево. Скорее всего, на рисунке будут видны ветки. У носителей английского языка, скорее всего, получится рисунок в стиле «облако с палкой» и никаких веток (если только вы не уточните, что это дерево осенью или зимой). На примере слова «picture» можно заметить, что предлог «on» здесь тоже употребителен, например, в предложении: «The fly is on the picture» (муха сидит на картине как на плоскости). По-русски нельзя сказать «в картине», поэтому для различия между нарисованной и настоящей мухой приходится делать пояснение: «Муха сидит на картине».

Русские часто используют предлог «on» с такими словами как «concert». Правильный предлог здесь «at», например: «I can’t speak now! I’m AT a concert and the music’s really loud!» Точно так же англоговорящие люди, изучающие русский язык, делают ошибки вроде: «Это я В фотографии» или «Пошли В концерт», потому что с этими существительными у них принято использовать «in». Также англичане используют «in» со словами «sun» и «rain», например: «Singing in the rain» или «Lazing in the sun». Русские с этими словами используют предлог «под», поэтому часто русские по ошибке говорят «under the sun/rain».

Помните, что там, где употребление предлогов в двух языках не совпадает, следует ожидать ошибок, если учащийся специально не выучит правильное для этого случая употребления.

Ещё одна примечательная ошибка возникает с предлогами «in/to». В русском языке для обозначения и места, и направления используется предлог «в», тогда как в английском для первого случая используется «in» а для второго — «to». Ошибка кажется элементарной, но допускают её часто. Вот один пример.

  • I went IN England last summer. (Характерная для русских ошибка.)

  • I went TO England last summer. (Правильный вариант.)

Если исследовать существительные для физического мира в английском языке, то можно заметить, что они составляют логические категории использования предлогов. Можно выделить следующие категории:

  • техника = on (computer, TV, DVD, hard drive, CD, screen, radio и др.);

  • крупный транспорт = on (bus, plane, ship, ferry и др.);

  • поверхность = on (bicycle, wall, floor, roof, table, face, shelf и др.);

  • внутри объёмного объекта = in (drawer, tree, book, newspaper, hat, pocket, box, fog);

  • сооружения/местность =at/in (office, stadium, shop, supermarket, station, park).

В английском также встречаются любопытные примеры, когда восприятие слова меняется от плоского к объёмному и наоборот. Например, вы можете лежать В кровати (IN the bed), а ваша кошка может лежать НА кровати (ON the bed). Вы лежите под одеялом (внутри), а кошка лежит на одеяле (на поверхности). То же верно для воды, которая может требовать разных предлогов, в зависимости от контекста: swim in the water, float on the water, sit by the water и так далее. Русский язык тоже знает примеры вариативности предлогов (на русском языке/ в русском языке). Эти случаи приводят к ошибкам вроде: «I read the text ON English» (правильно — IN). Предлог «on» здесь говорит, что текст был ПРО английский язык, а написан он мог быть по-русски, по-китайски или как угодно.

Абстрактный мир

Помимо физического мира, видимого и осязаемого, у нас есть ещё и абстрактный мир представлений идей. Использование предлогов с абстрактными понятиями зачастую лишено той логики, которая отличает отношения в физическом мире, и это часто приводит к ошибкам. Ошибки не ожидаются там, где русские и английские предлоги соответствуют друг другу, например «rely on — рассчитывать на». Но там, где языки различаются, ошибки возникают очень часто. Сравните.

En

Рус

Характерная ошибка

depend on

зависеть от

depend from

refuse _

отказаться от

refuse from

prepare for

готовиться к

prepare to*

tired of

устать от

tired from**

graduate from

закончить _

graduate _ university

divide into

разделить на

divide on

wait for

ждать (+ вин. п.)

wait _ someone

listen to

слушать (+ вин. п.)

listen _ music

explain to

объяснять (+ дат. п.)

explain _ someone

* — Можно сказать: «Prepare to do something», но не: «Prepare to an exam».** — Можно сказать: «He was tired from the journey», но не: «I am tired from you».

Если мы можем понять, в чём языки различаются, то можем сосредоточить внимание на точках различия и выучить правильные формы путём практики и повторения. Если, разговаривая по-английски, основываться на чувстве нормы вашего родного языка, то возникнут перечисленные выше ошибки. Это самый обычный и логичный процесс переноса из родного языка. Помните, что ошибки не страшны, если мы узнаём их и исправляем.

Предлоги во фразовых глаголах

Для изучающих английский язык проблемой могут оказаться фразовые глаголы, многочисленные и сложные в применении. Фразовые глаголы состоят из обычного глагола, а также одной или нескольких частиц (предлогов). Эти частицы играют роль, подобную роли приставок в русском языке, например: смотреть (look) — осматривать (look around). Многие глаголы движения в обоих языках формируются по одному и тому же образцу: выйти (go out), перейти (go across), обойти (go around) и т. д.

Часто русские путают глаголы такого типа и их корневые глаголы, например, pick и pick up, grow и grow up и др. Сравните.

I am going to the forest to pick up mushrooms. (Правильно: pick.)My father likes to grow up vegetables on his allotment. (Правильно: grow.)

Помните: children grow up, но vegetables grow; you pick up some milk on your way home, но pick berries in the woods. Чтобы не путаться, учите фразовые глаголы в контексте.

Таким образом, на пути к вершинам английского языка каждого человека ждет множество совершенно разных ошибок. И в этом нет ничего зазорного: их не допускает только тот, кто ничего не делает. Конечно, было бы замечательно, если бы в преодолении трудностей вам помог чуткий и опытный преподаватель. Справиться с проблемами самостоятельно возможно, но этот процесс займет немного больше времени.

Теперь мы знаем самые распространенные ошибки в английском языке у русскоговорящих. Никто не любит допускать промахи, но путь к успеху редко бывает простым и ровным, поэтому не стоит бояться ошибаться.

Список использованной литературы:

  1. АКСЕНЕНКО Б.А. Предлоги английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956.-318с.

  2. АСТАФЬЕВА Н.И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления. Минск: Вышэйшая школа, 1974. - 60 с.

  3. БАРАМЫКОВА Т.В. Английские предлоги в функционально-семантических аспектах (на материале технических текстов по специальности «легкая промышленность»): Дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1990.- 176 с.

  4. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI-XX вв. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. -211 с.

  5. БОЛТУНОВА С.Т. Предлоги, выражающие причинно-следственные отношения в среднеанглийском и их синонимия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 23 с.

  6. ТЕР-АВАКЯН Г.А. К проблеме разграничения предлогов и союзов. -Филологические науки, 1977, №1, с.71-77.

  7. LINDKVIST K.G. A Comprehensive study of conceptions of locality in which English prepositions occur. Stockholm, 1976. -363 p.

Просмотров работы: 343