ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК КОМПОНЕНТ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ ФУТБОЛЬНОГО КОММЕНТАТОРА - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК КОМПОНЕНТ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ ФУТБОЛЬНОГО КОММЕНТАТОРА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Спортивный дискурс уже на протяжении многих лет является объектом пристального внимания исследователей-лингвистов. В этой связи особый интерес представляет речь спортивных комментаторов, в частности футбольных, поскольку футбол признается самой популярной командной игрой в мире, а сам футбольный матч может не только подарить зрителям положительные эмоции, но и стать отличной «площадкой» для проявления речетворческих способностей языковой личности комментатора.

Находясь в центре медиального события, футбольный комментатор с помощью различных языковых средств обеспечивает словесное сопровождение зрительных образов, реализуя тем самым информационно-коммуникативную функцию телевидения. Одним из наиболее прагматически эффективных средств, на наш взгляд, является языковая игра.

Выделяется довольно широкий арсенал приемов создания языковой игры, однако достаточно часто обыгрыванию со стороны футбольных комментаторов подвергаются прецедентные тексты и имена собственные.

Вербальное сопровождение футбольного матча не может обойтись без употребления фамилий и имен игроков. Непривычные для слухового восприятия формы иностранных имен служат обширным материалом для словотворчества футбольных комментаторов. Например:

  • Бальде́ Кейта… [теряет мяч из-за ненужного дриблинга] Честно говоря, он иногда балда... (Дмитрий Шнякин, матч «Лацио» – «Наполи», 09.04.17);

  • Н’Куду́… [совершает неточный прострел из выгодной позиции] Нкудааа?! (Константин Генич, матч «Тоттенхэм» – «Манчестер Юнайтед», 14.05.17);

  • Браво не только Браво [вратарь сборной Чили], но и судейской бригаде за, что разобрались. (Михаил Моссаковский, матч Чили – Австралия, 25.06.17);

  • Опасно может быть… Арда́! [атакующая команда не смогла извлечь выгоды из эпизода] Нет, не успели Арда́ и его орда. (Эльвин Керимов, матч Турция – Хорватия, 05.09.17)

  • «И гооол! Какой роскошный гол от Миралема Пьянича! В каком-то смысле даже пьяная траектория была у мяча». (Дмитрий Шнякин, матч «Ювентус» – «Торино», 23.09.17)

  • Ну где твои фирменные передачи, Фирмино? (Константин Генич, матч «Лестер» – «Ливерпуль», 23.09.17)

Как показывают примеры, языковая игра строится на звуковом сходстве иностранных имен собственных и русских слов, актуализированных в сознании комментаторов и вербализованных на момент футбольного матча. Нередко говорящий намеренно искажает звуковой облик слова (Н’Кудун’кудааа), что, в принципе, соответствует сущности языковой игры в понимании многих видных лингвистов. Например, по В.З. Санникову, «языковая игра – это некоторая языковая неправильность (или необычность) и, что очень важно, неправильность, осознаваемая говорящим (пишущим) и намеренно допускаемая» [Санников В.З., 2002: 23]. Однако «языковая неправильность» не является обязательным атрибутом языковой игры. Зачастую имя или фамилия игрока оказываются близкими или тождественными по звучанию русскому слову, и в этом случае происходит игра омонимами или паронимами. Сравним: Бальдебалда, Бравобраво, Ардаорда, Пьяничпьяная, Фирмино – фирменные).

Отметим, что, обыгрывая имена собственные, комментаторы затрагивают внутреннюю форму антропонима.

  • Онана́ [вратарь „Аякса“]... Это не два русских местоимения, это один камерунский вратарь. (Роман Трушечкин, матч «Аякс» – «Лион», 03.05.17)

С учетом особенностей произношения некоторых франкоязычных слов фамилия Онана читается так: [он˄на́]. Если просуммировать транскрипции местоимений он и она, то получится то же самое: [он] + [˄на́] = [он˄на́]. Результатом авторского соотнесения тождественных звуковых оболочек иноязычного антропонима и русских местоимений стал данный пример языковой игры.

Обратимся к следующему примеру:

  • Валенсия, человек-город, переводит мяч. (Константин Генич, матч «Ливерпуль» – «Манчестер Юнайтед», 14.10.17)

В данном случае комментатор использует сходство фамилии игрока с названием одного из городов Испании, реализуя при этом аттрактивную и фатическую функции языковой игры.

Распространенным приемом создания языковой игры является контаминация, «сложение» двух слов или их частей.

  • Не хватает, конечно, Дэвида Алабы, но Рафинья пока вполне справляется с функциями алабозаменителя. (Роман Нагучев, матч «Боруссия Дортмунд» – «Бавария», 05.08.17)

  • Вот такой интересный розыгрыш. На Рауша пошла передача. Розыграуш, если угодно. (Михаил Поленов, матч «Арсенал» – «Кёльн», 14.09.17)

Первый окказионализм образован с помощью сложения основ и интерфиксации: Алаба + заменитель = алабозаменитель. А во втором, помимо сложения основ, получилось еще и наложение частей корней производящих существительных: корень в слове розыгрыш заканчивается на букву р, а корень в слове Рауш на букву р начинается, поэтому получается розыграуш.

Сравним:

  • Ваньяма… удар! Но мяч очень медленно, ваньямно отправляется в руки Куртуа. (Денис Казанский, матч «Тоттенхэм» – «Челси», 20.08.17);

В данном контексте окказионализм ваньямно образован от собственного имени существительного Ваньяма продуктивным суффиксальным способом, а именно: с помощью суффикса -н-, обозначающего признак предмета, названного производящим словом. Вероятно, говорящий использует наречие ваньямно, реализуя смысл – ‘медленно’, так как Виктор Ваньяма, опорный полузащитник «Тоттенхэма», отличается внушительными габаритами и невысокой скоростью передвижения по полю.

Нами зафиксированы случаи, когда имена собственные обыгрываются имплицитно, так как комментатор не употребляет в речи непосредственно антропоним.

  • Гоооол! Какой же филиппистый, филигранный пас от [Филиппе] Коутиньо на Салаха, который забил головой. (Константин Генич, матч «Лестер» – «Ливерпуль», 23.09.17)

Очевидно, что окказиональное прилагательное филиппистый образовано от имени игрока – Филиппе, – которое комментатор не назвал. В данном контексте филиппистый значит ‘свойственный стилю игры Филиппе’.

Зачастую распознать языковую игру футбольного комментатора возможно, лишь подключив культурный фон. Например:

  • И Ваааагнер… Сфальшивил сейчас! (Тимур Журавель, матч «Хоффенхайм» – «Ливерпуль», 15.08.17)

Для того чтобы понять, что в данном случае комментатор использовал прием языковой игры, необходимо иметь представление не только о Сандро Вагнере – нападающем «Хоффенхайма», который в описываемом эпизоде плохо пробил по воротам соперника, – но и о Рихарде Вагнере – известном немецком композиторе. Ассоциативная связь с именем известного композитора устанавливается за счет функционирования в обозначенной ситуации глагола «сфальшивил», который отсылает нас к области музыки. Можно сказать, что в данном случае футбольный комментатор использовал прием аллюзивной языковой игры.

Таким образом, анализ языкового материала позволил сделать следующие выводы:

  1. Современные российские телекомментаторы активно используют прием языковой игры во время репортажей.

  2. Имена собственные футболистов дают комментаторам широкие возможности для речетворчества. Связано это, в первую очередь, с особенностями звучания антропонимов, которые приходится употреблять футбольным комментаторам во время репортажа.

  3. Существует большое количество различных приемов обыгрывания имен собственных в футбольном медиапространстве: подбор омонимов и паронимов; соотнесение имен собственных с другими объектами действительности, в том числе и языковой; образование окказионализмов на базе антропонимов; использование аллюзии и др.

  4. Путем обыгрывания имен собственных телекомментаторы в основном реализуют аттрактивную и фатическую функции.

Список литературы

  1. Гутцайт, Р.Л. Языковая игра в речи спортивного комментатора / Р.Л. Гутцайт // Электронный научный журнал факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова «Медиаскоп». – Электр. жур. – №1 – 2012 г.– Режим доступа: http://mediascope.ru/node/1022 – Дата обращения: 17.12.2017

  2. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников / М.: Языки русской культуры, 2002. – 544 с.

Просмотров работы: 104