ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКИХ ТЕКСТОВ ВОЕННОГО СОДЕРЖАНИЯ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКИХ ТЕКСТОВ ВОЕННОГО СОДЕРЖАНИЯ

Чупятов Д.И. 1, Переходченко К.С. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Если в прежние годы работа по теории и практике перевода была вынужденно ограничена рамками нескольких жанров (статья в специальном журнале, каталог, радиоперехват), то в современных условиях реальной становится максимально разнообразная тематика военных переводческих текстов. Современные коммуникативные технологии представляют находящиеся в открытом доступе относительно редко встречавшиеся ранее военно-экономические документы военного бюджетирования, военно-юридические документы суда и контрразведки, военно-исторические и военно-специальные тексты, тексты военных пресс-служб, тексты масс-медиа, веб-страницы, каталоги. Все эти документы обязаны своей фиксацией появлению новых информационных технологий. Количество и объем информации стремительно возрастает. Важность контролирования информационного потока выражается концепциями информационной безопасности, соответствующими уставами вооруженных сил США по информационным операциям.

Работа переводчика и референта с вышеуказанными документами отражает реалии работы с электронными документами. На занятиях по подготовке военных переводчиков в методическом плане деятельность по анализу языковых и текстовых особенностей таких документов должна быть подчинена идее демонстрации разножанровых характеристик текста, существенных для эффективного осуществления военного перевода (интервью, акт обвинения, аналитика, краткое комментирование, публичное выступление на брифинге, заявление, платформа партии по военным вопросам, расшифровка устного выступления, окна браузеров и т.д.).

По нашему мнению, принципиально важной особенностью понимания этих и других американских документов является знание жанровых особенностей военных текстов.

Новые задачи в плане освоения перевода ставит появление в коммуникативном пространстве печатных расшифровок устных выступлений (transcripts). Вот фрагмент одной из пресс-конференций в Интернете, отражающий особенности прямой речи и стиля выступления. Согласимся, что фрагмент представляет собой идеально моделируемую ситуацию для практики переводчика:

NEWS TRANSCRIPT from the United States Department of Defense DoD News Briefing Secretary of Defense Donald H. Rumsfeld Wednesday, January 29, 2003 - 2:18 p.m. EST (Also participating was Gen. Richard B. Myers, Chairman, Joint Chiefs of Staff. In response to questions on Secretary Rumsfeld's meetings with the Congress and the Joint Chiefs a fact sheet is at www.defenselink.mil/news/Jan2003/d20030129consultations.pdf. Additionally, the fact sheet referred to by Gen. Myers on weapons caches is located at www.defenselink.mil/news/Jan2003/d20030129weapons.pdf) Rumsfeld: Good afternoon. In the State of the Union remarks last evening, the President made clear that Saddam Hussein poses a "serious," to quote him, "and mounting threat to our country, [and] our friends and our allies" that cannot be ignored. As the President pointed out, the Iraqi regime has not accounted for some 38,000 liters of botulism toxin, 500 tons of Sarin, mustard gas, VX nerve agent, upwards of 30,000 munitions capable of delivering chemical weapons, and a number of mobile biological labs designed to produce biological weapons while evading detection. His regime has the design for a nuclear weapon; it was working on several different methods of enriching uranium, and recently was discovered seeking significant quantities of uranium from Africa. The regime plays host to terrorists, including al Qaeda, as the President indicated. Saddam's regime hides military equipment in or near mosques, hospitals, civilian homes and has a history of using innocent civilians as human shields. That is why, as he said, our nation and the world must not allow a brutal dictator with a history of reckless aggression and ties to terrorism to dominate a vital region and threaten the United States. For those who counsel more time for inspections, the President responded that we have given Saddam Hussein more than a decade to give up chemical, biological and his nuclear weapon program. Yet nothing to date has restrained him: Not economic sanctions, not diplomacy, not isolation from the civilized world, not even cruise missile strikes on his military facilities. He's now refusing to cooperate with the 17th U.N. General Myers?

Myers: Thank you, Mr. Secretary. And good afternoon. First, operations continue in Afghanistan. On Monday, a U.S. Special Forces unit was engaged by enemy forces near Spin Boldak and returned fire. Then, they detained an individual following that exchange of gunfire

Таким образом, даже столь короткий фрагмент демонстрирует позицию президента США по вопросу Ирака, по операции в Афганистане из первых уст. Надо отметить, что материалы такого рода с соответствующей ссылкой используют отечественные издания, электронные масс-медиа .

Принципиально важным для методики военного перевода, представляется тот факт, что данные расшифровки представляют естественный стандарт устной профессиональной речи. Отталкиваясь от психологических закономерностей различий между устной и письменной речью, мы считаем это существенным доводом в пользу привлечения такого материала к работе по подготовке курсанта военного университета к переводу в сфере профессиональной коммуникации.

Обширная деятельность Министерства обороны США в сфере паблик рилейшнз представлена на сервере www.defenselink.mil. Например: www.DefendAmerica.mil.

www.defenselink.mil/specials/homeland/ www.defenselink.mil/news/subscribe.html

Количество электронных документов, появляющихся в течение одного дня, исчисляется десятками. Здесь появляются также ежедневные расшифровки брифингов в министерстве обороны США типа приведенного выше, сообщения о контрактах, сообщения пресс-службы, сообщения для прессы (advisories).

Вот пример - информсообщение пресс-службы американских Вооруженных сил о гибели вертолета:

By Kathleen T. Rhem American Forces Press Service WASHINGTON, Jan. 30, 2003 -- A U.S. Army UH-60 Black Hawk helicopter crashed in Afghanistan today. Few details are available. A Defense Department spokesman in the Pentagon said at about 10:45 a.m. that the crash occurred "within the hour. " He said there are casualties, but he had no details whether they were deaths or injuries. Officials said the helicopter was on a routine training mission 10 to 20 kilometers east of Bagram. "Hostile action is not believed to be the cause," the spokesman said. Officials cautioned that first reports are often confused and inaccurate and said more details will be released as they become available.

Работа с разнообразнейшими документами в электронном формате позволяет показать, что основное отличие одного жанра от другого заключается не в его языковых особенностях, хотя для каждого из жанров характерно преобладание или, наоборот, отсутствие тех или иных языковых элементов, а в содержательной направленности текста и его функциональном предназначении. Об этом в методике военного перевода рассуждал и много писал Г. М. Стрелковский [1].

В сфере военного перевода именно содержание и предназначение текста определяют и выбор конкретных языковых средств, которые в свою очередь начинают характеризовать тот или иной жанр. По функциональному предназначению и содержательной направленности Г.М. Стрелковский делит весь корпус военных текстов на две группы: тексты информационного содержания и тексты, регламентирующие жизнь и деятельность войск. Основная цель текста информационного содержания - сообщение нечто нового в той или иной сфере военного дела. Обычно в рамках информационных текстов выделяют свои жанры и языковые сферы: военно-научные тексты, военно-технические тексты, военно-информационные тексты и военно-публицистические тексты. Все они представлены на сайте Military Analysis Network. Именно в таком разнообразии их логично использовать при современном обучении переводу курсантов ВУ ПВО в сфере профессиональной коммуникации.

Еще одним жанром текстов, широко представленным в Интернет, является пресс-релиз. Пресс-релиз - своеобразный современный жанр, вполне привычный для западной деловой активности - являет собой краткий документ, предоставляющий информацию для прессы. В пресс-релизах находят отражение бытовые, финансовые, социальные инициативы, жизнь армии. Пресс-релиз может уточнять информацию о военных действиях или испытаниях. Это может быть и сообщение пресс-службы в форме новостного рассказа - например, о публичных заявлениях секретаря по обороне об устаревании военной техники, о новых инициативах, новых контрактах.

Пресс-релиз комбинируется из особенностей делового и газетного стиля. Выступление на брифинге имеет характерные особенности деловой разговорной речи. Это своего рода маргинальные жанры военно-деловых документов, характеризующиеся комбинаторикой с другими функциональными стилями.

AMENDED BUDGET FOR FISCAL 2002 MILITARY CONSTRUCTION AND FAMILY HOUSING PROGRAM ANNOUNCED The amended Department of Defense Military Construction and Family Housing Program for fiscal 2002 totals $10.0 billion. The request includes more than 400 major construction projects at approximately 225 locations to provide facilities and housing needed by the Armed Forces, the Defense Agencies, and for NATO security investments.

Пресс-релиз представляет средство внешней политики любой закрытой, корпоративной структуры. Средством же внутриструктурной коммуникации являются циркуляры, приказы, планы, мемо и другие жесткие и менее жесткие жанры [2].

В дидактической работе применяются материалы пресс-релизов, знакомящих мировое сообщество с отдельными аспектами программы НРО, испытаниями в рамках этой программой, бюджетом, обсуждениями. Такая подготовка, особенно для курсантов, получающих дополнительную специализацию в области профессионально ориентированного перевода, представляется весьма значимой.

В отношении ограниченности лингводидактической роли инфокоммуникативных технологий в связи с обсуждаемой нами деятельностью хочется отметить следующее: Интернет не предоставляет устную диалогическую речь: даже при интеракции это речь письменной фиксации.

Это с лихвой компенсируется списками интересной тематической лексики, куда входят и терминология, и профессиональный язык, и сокращения, акронимы, метафоры профессиональной речи:

CHECK-FIRE: a signal for the artillery to immediately halt firing. DELTA-TANGO: Defensive target, designated by an FO for quick attention if his unit comes under attack. Usually called into Bn-FDC/battery as the infantry established its NDP (Night Defensive Perimeter). DAISY CUTTER: shell or bomb fitted with a fuze extension to provide detonation 1-6 feet above ground, minimizing the cratering effect and maximizing the blast effect. Used with large bombs (2000 lb) and 6 foot daisy cutter fuzes to create an instant clearing in dense jungle for an LZ. "SHOT!": radio signal from battery to FO that his shells are in flight. "SPLASH!": radio signal from battery to FO that his shells will impact in 10 seconds.

Немногочисленные продемонстрированные примеры убеждают, сколь важен комплексный коммуникативный курс, охватывающий теории жанров, практику публичных выступлений, искусство убеждать, проблемы взаимоотношений между людьми и информацией, прикладной психологии, проблемы языкового представления знаний.

Прежде всего, обилие информационных материалов дает переводчику и исследователю невиданное доселе поле аутентичных материалов, разнообразных по тематике и по жанрам, предоставляя возможность овладения иностранной речью в ее жанрово-стилевом и предметном разнообразии, что, как известно, и является показателем развитости языковой личности и весьма актуально для переводческой практики, лингводидактики и обучения переводу.

Список литературы:

1.Стрелковский Г. М. Проблемы военного перевода. М., 1978].

2.Нелюбин Л. Л. Перевод боевых документов. М., 1989

Просмотров работы: 134