МИЛИТАРИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

МИЛИТАРИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Днепровский Н.Е. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В течение сотен лет английский язык претерпевал устойчивый процесс милитаризации. Слова и фразы военного происхождения вошли в обиход и стали заимствованными. В итоге на данный момент мы крайне редко осознаем факт того, что используем военную терминологию в общении. Это привело к возникновению утверждения, что заимствование слов, более подходящих для войны, неблагоприятно влияет на то, как мы взаимодействуем друг с другом и делает нас неспособными жить мирно.

Милитаризацию языка следует рассматривать на примере военных метафор, которые представляют собой выражения, употребляемые в переносном значении, которые в отличие от литературных сравнений, сопоставляют предметы на основе их общего признака. Военные метафоры используются повсеместно и во всем многообразии форм.

Особенно часто метафоричный военный сленг используют в политической и спортивной сферах:

«Democratic presidential candidate Al Sharpton launched a blistering attack on Howard Dean yesterday»

«The continuing falloutover the Hutton report proves that judges and politics don’t mix»

«Gregory pointed out how Bush had received a lot of political flak from conservatives, mainly talk show host Rush Limbaugh, over yesterday’s reports»

В первом примере выражение «launchedablisteringattack»в буквальном смысле означало бы успешное проведение какой-либо наступательной операции, однако в данном контексте оно принимает значение блистательной речи кандидата против своего оппонента в ходе предвыборной кампании.

Термин «fallout» - в буквальном смысле означает атмосферные осадки из радиоактивных частиц после ядерного взрыва, в данном примере он использован в переносном значении и представляет собой неблагоприятные и нежелательные последствия.

Термин «flak» - это сокращение немецкого слова «fliegerabwehrkanone» (в переводе – «авиационная турельная установка»). Данный термин изначально был принят военными для обозначения огня из зенитных орудий, однако в данном контексте он означает критику со стороны консерваторов в политической сфере.

Подобные военные метафоры так же широко распространены в торговой сфере. Для примера будем использовать следующие записи на сайте компании Sony:

«SCEA dropped a bombshell on gamers today; as it lowered the price on many Playstation hardwire items, including the main console to $199 The strongest rumor had Microsoft leading the price cut wars, but now Sony has drawn first blood. It remains to be seen if Microsoft and Nintendo will follow suit»

Перевод записи: «SCEA сегодня устроила обвал скидок для геймеров, снизив цены на модели приставок Playstation, включая основную консоль, до 199 долларов. по слухам, Microsoft лидировала в «войне» ценовых сокращений, однако sony «сделала первый выстрел» по ценам. Остается наблюдать как Microsoft и Nintendo последуют этому примеру»

Не менее широко подобные метафоры применяются в медицине:

«After she is blitzedwith cancer-killing medication, her own stem cells are returned to her body».

«Blitz» является сокращением от немецкого «blitzkrieg», используемое в военной сфере как термин молниеносного нападения с применением интенсивной воздушной бомбардировки. В данном примере «blitz» является глаголом, означающим подвергнуть кого-либо или что-либо интенсивному потоку энергии или веществ.

Помимо рассмотренных слов и выражений, по статистике наиболее часто используемыми являются следующие:

«gun»; «rifle»; «cannon»; «soldier»; «bomb»; «sword»; «armor»; «troops»; «battleground».

Все вышеперечисленные слова могут использоваться как в буквальном, так и в переносном смыслах. Исходя из открытых источников, приведем примеры применения данных терминов:

1. «gun»

В буквальном смысле: «Thirteen people, including several Shiites, were gunned down in the northeastern town of Hungu last week following Nawaz’s execution. / спустя неделю после казни Наваза 13 человек, включая нескольких шиитов были застрелены в северо-восточном городе Хангу».

В переносном смысле: «President Arroyo is the most experienced among the crop of candidates gunning for the presidency in may / Президент Арройо – самый опытный среди множества кандидатов на пост президента в ходе выборов в мае»

2. «rifle»

В буквальном смысле:«Despite advances in machine gun, mortar and grenade technology, all remained relatively unwieldy and cumbersome in comparison to the rifle, which remained the most crucial, ever-present infantry weapon throughout the first world war / Несмотря на преимущества пулемета, миномета и гранаты, все вышеперечисленные имеют большие габариты и массу по сравнению с винтовкой, которая оставалась самым важным и распространенным оружием пехоты в первой мировой войне»

В переносном смысле:«Ahmed Hassan received a low cross from the right wing; he got the ball under control despite the heavy marking on him and managed to riflea shot at goal / Ахмед Хасан получил передачу с правого фланга и, несмотря на сильный прессинг со стороны противника, сумел поразить ворота»

3. «soldier»

В буквальном смысле:«This database compiles information on polish soldiers who died during the second world war and were buried in different cemeteries in France / Данная база данных содержит информацию о нескольких солдатах, погибших во время второй мировой войны и похороненных на разных кладбищах во Франции»

В переносном смысле: «That these firms had soldiered on in the face of these difficulties was probably because they felt that Zimbabwe’s crisis could be overcome sooner rather than later / То, что эти фирмы столкнутся с данными трудностями, было очевидным, потому что они понимали, что необходимо преодолеть кризис в Зимбабве как можно быстрее»

4. «sword»

Вбуквальномсмысле: «The concept of kendo is to discipline the human character through the application of the principles of the Japanese sword / Концепция кэндо – дисциплинировать характер с помощью приемов с мечом»

Впереносномсмысле: The head of one of the country’s highest profile dotcoms fell on his sword today, but he may have created even more problems for Telstra in doing so / Сегодня покинул свой пост глава одной из самых успешных интернет-компаний, возможно этим он создал для Telstra еще больше проблем »

Разумеется, в некоторых литературных жанрах подобные концептуальные метафоры неуместны. Это объясняется тем, что военные термины, принимающие другую, широко используемую форму, настолько внедряются в структуру английского языка, что первоначальный смысл этих слов или фраз теряется.

В качестве примера рассмотрим слово «harbinger». Со староанглийского слово «heriberga» первоначально означало человека, который отправлялся в поход до отправления армии для поиска ночлега или места привала для войск. Сейчас же этот термин используется в значении «предшественник» или «предвестник».

Термин «blockbuster» - первоначально означал бомбу крупного калибра для уничтожения нескольких объектов одновременно. Теперь же он используется исключительно в отношении коммерчески-успешных фильмов.

Невозможно точно определить, почему использование военных метафор стало настолько распространенным. Одна из выдвинутых гипотез, заключается в том, что солдаты по возвращению с войн не переставали использовать военный в повседневной жизни. К примеру, в английском языке представлено множество метафор, которые первоначально использовались моряками после морских походов:

«HRDC employees had received oral directives to review their files, fill in the blanks, and backdate documents if necessary so that everything looked shipshape/ Похоже, что правительство готовится к худшему из-за появления нового штамма птичьего гриппа в Сингапуре»

Однако, необычным является огромное число военных метафор в обиходе. Анализируя данную ситуацию можно выделить широкий спектр структурных военных метафор. Так же можно утверждать, что метафорические выражения, независимо от их происхождения, помогают обогатить английский язык. Но при этом подобные метафоры подвергаются критике по причине того, что они обесценивают память погибших в боях.

Другая доля критики военных выражений выражается в том, что военная лексика подсознательно формирует наше мышление, влияет на наше поведение и на способность жить в мирных условиях. К примеру, в своей книге «The Argument Culture» Д. Таннен предполагает: «Военные метафоры обучают нас мыслить и видеть все через призму борьбы, конфликтов и войны».

Теория, заключающаяся в том, что язык оказывает влияние на ход наших мыслей, называется «лингвистическим детерминизмом».

Различают «сильный» и «слабый» лингвистический детерминизм. Первый же заключается в том, что язык полностью определяет мышление человека, тогда как «слабый» оказывает незначительное влияние.

В книге «LanguageandPeace» Анита Венден выделяет структурные метафоры – термины, связанные и систематически организованные на иерархическом уровне. Они указывают на то, что лексика, применяющаяся в темах спорта, политики, религии, рекламы, медицины, определяет войну как естественный и единственно эффективный способ решения проблем, урегулирования межконфессиональных и групповых конфликтов. Автор пришла к выводу, что язык, который используют журналисты, политики, спортсмены, не только легитимирует войну, но и оправдывает ее, разделяя на «наших» (союзников) и «чужих» (противников), что необходимо для провокации и поддержания атмосферы враждебности. Другими словами: военные метафоры стали составной частью системы убеждения.

Литература

1. Schaffner, C. and Wenden, A. Language and Peace. Amsterdam: Harwood Academic Press, 1999. – pp. 78-84.

2. Tannen, D. The Argument Culture. New York: Random House. 1998. – 215 p.

3. Thorne S. The language of War. London: Intertext, 2006. – 122 p.

Просмотров работы: 186