ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА МОНОГРАФИИ MILITARY AVIONICS SYSTEMS - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА МОНОГРАФИИ MILITARY AVIONICS SYSTEMS

Неровная Н.А. 1, Зацепин П.К. 1, Выскребенцев Н.И. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА им. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина (Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Целью данной статьи является рассмотрение основных особенностей научного стиля речи в английском языке. Актуальность данной темы обусловлена потребностью в использовании иностранной литературы учащимися ВУЗов, а также необходимостью составления аннотаций к научным статьям на английском языке.

Вопросу научного стиля английского языка посвящены работы многих ученых, в том числе Д.Байбер, Б. Грей, Г.В. Поспеловой. Так, согласно Г.В. Поспеловой, «Научный стиль в английском языке характеризуется рядом черт, присущих разным наукам и разным его жанрам, таких как научная статья, диссертация, доклад, монография, учебное пособие и т.д. Научному стилю свойственны такие характеристики, как логическое, последовательное и связанное изложение материала с указанием причинно-следственных связей, абстрактность, номинальность, точность, объективное отношение автора к фактам, информационная насыщенность материала, изложенного с помощью усложненных синтаксических конструкций, однако в сжатой форме. Эти характеристики достигаются с помощью разнообразных приемов английского языка, в частности через лексические, морфологические и синтаксические особенности».

В целях рассмотрения особенностей научного стиля английского языка нами проведен анализ монографии И. Муа и А. Дж. Сибридж «Военное авиационное бортовое радиоэлектронное оборудование» (Ian Moir и Allan G. Seabridge “Military avionics systems”). Основное внимание в нашей работе уделяется лексическим особенностям научного стиля речи английского языка. Рассмотрим эти особенности более подробно.

Согласно И.В. Арнольд (2002: 336), «Наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии». Наличие терминов позволяет добиться точности изложения. Термины обеспечивают четкое и точное указание на объекты и явления действительности, устанавливают однозначное толкование и восприятие сообщаемой информации. Текст монографии насыщен специальными терминами, такими как: "Head-down display", "Doppler radar", " Autopilot", " Shortwave", "Cruise missiles". Ссылаясь на статистику, принято указывать точные цифры и факты.

Например: Today, avionics systems account for up to 50% of the fly-away cost of an airborne military platform.

Отличительной особенностью технических текстов, в особенности посвященных устройству приборов или оборудования, являются препозитивныеопределительныегруппы, состоящие из целого ряда слов: Electro-Optics systems, high-speed data bus, unmanned air vehicles, air-launched weapons, air-to-air missiles, anti-aircraft fire-control systems. Такие группы так же могут выступать в роли терминов.

Научному тексту присущи средства повышения уровня плотности когнитивной информации. В первую очередь, это различные сокращения и аббревиатуры. Аббревиатуры английского языка делятся на два основных типа, различающихся по образованию, произношению и использованию в речи. К первому типу относятся аббревиатуры, образованные из начальных букв наиболее значимых слов фразы, подлежащей сокращению: “ MDP”, “ADF”, “ESM”

Аббревиатуры второго типа, также называемые акронимами, тоже получены из первых букв слов сокращаемой фразы, но при этом сама аббревиатура произносится как целое слово: “ TACAN”, “NATO”, “ MAD”.

Лексика научного текста употребляется либо в прямых, либо в терминологических значениях. Экспрессивно-образное употребление, как правило, недопустимо. Кроме этого, в академических текстах употребляются так называемые книжные слова. Книжные слова обычно представляют собой длинные, заимствованные слова, не подвергшиеся полной ассимиляции, для которых в нейтральном стиле имеются синонимы с более простой и короткой формой. Например, automaton — automata, perform, cardinal, comprise, determine, calculation, circular, initial, internal, longitudinal, maximum, minimum.

Экспрессивность в научном тексте носит особый характер. Как правило, преобладает количественная экспрессивность, например “very high-altitude aircraft”, “long before an aircraft is built” extremely widely used MIL-STD-1553B data bus, less eager to adapt, the primary sensor, enormous advances, highly dependent, many considerations, significant challenge, increasingly widespread. В других текстах экспрессивность может заключаться в указании важности излагаемого. Логическое подчеркивание может быть, например, выражено лексически: note that..., I wish to emphasize..., another point of considerable interest is..., an interesting problem is that of... .

Note that differential techniques may be applied to any satellite system.

One factor that became a major issue was the non-availability of a standardized software language.

Абстрактность как характеристика научного стиля речи особенно прослеживается на лексическом уровне – таким текстам присуще употребление именно абстрактных существительных, когда речь идет об общих понятиях.

Например: " knowledge", " intention", "development", "requirement".

Для достижения логичности в изложении материала применяются простые предложения, осложнённые вводными словами и словосочетаниями (on the one hand, however, nevertheless), и сложные предложения с союзами (whereas, thus, because, in spite of the fact that)

Например: The importance of a radar system in detecting, identifying and engaging a target is undeniable. However, for years the aircraft designer has been attempting to minimise the ability of a radar to detect the aircraft.

Академический или технический текст должен так же обладать внутренней логикой и последовательностью в передаче мысли. Изложение должно развиваться по принципу «от общего к частному», подкрепляться примерами, предложения должны быть логически и лексически соединены друг с другом.

Например: In this system the radar, communications and navigation systems are integrated into a mission system with a display providing mission rather than subsystem data. Although these systems were largely analogue, later variants did introduce some digital subsystems.

Для усиления логическойсвязи между предложениями употребляются такие специальные устойчивые выражения, как to sum up, as we have seen, so far we have been considering, а также наречия finally, again, thus.

Например: The advent of a moving and powered platform allowed guns and, later, bombs to be carried, which led to air war between aircraft, and upon ground troops. Thus, fairly early in the history of the aircraft the main military roles of observation, interception and ground attack had been firmly established.

Therefore, pulse compression, as well as greatly improving range resolution, also greatly increases the signal power and hence target detection.

Для научного текста также характерно использование двойных союзов, например, not merely...but also, whether... or, both... and, as... as..., as...so...

Например: The rate at which the pulses are repeated is called the pulse repetition frequency (PRF), and both the pulse width Tand the PRF are key radar parameters.

As the target velocity increases, so the target Doppler shift increases in frequency.

Unwanted radar energy enters through the antenna sidelobes as well as the main beam.

Ещё одной важной характеристикой научного стиля речи является связанность, которая может достигаться через употребление местоимений “it”, “this”, “here”, “there”, чтобы сослаться на информацию, изложенную в предыдущем предложении, и таким образом избежать повтора.

Например: In the role of anti-surface unit warfare, the maritime patrol aircraft may carry out autonomous strikes against surface targets using free-fall bombs or stand-off weapons. Alternatively, it may be used to search, identify and shadow surface forces, remaining in contact but out of range of a surface ship’s weapons for long periods of time.

Также в академических текстах часто употребляется местоимение “one” для замещения уже упоминавшегося существительного во избежание тавтологии.

Например: Point-to-point communication is used to provide a dedicated link between two computers. This is the least expensive option but one that may find application connecting a radar or EO sensor with its associated processor.

Как правило, академические тексты отличаются безличностью изложения материала, так как основное внимание уделяется не мнению автора, а самому материалу исследования. Поэтому в таких текстах изложение ведется либо от 3-го лица множественного числа (we, us, our), чтобы подчеркнуть скромность личности автора и его принадлежность к научного сообществу, либо используются конструкции типа It is widely known…, It is a known fact that…

As we have seen in the picture, the true Doppler frequency response is in reality far more complex.

It is widely known that the radar can be used to map the terrain ahead of the aircraft.

Исходя из вышеизложенного, мы можем сделать вывод о том, что основными особенностями английского научного стиля, находящими свое выражение на лексическом уровне, являются: точность изложения, наличие препозитивных определительных групп, экспрессивность, абстрактность, внутренняя логика и последовательность в передаче мысли, логическая связь между предложениями, использование различных лексических средств для ухода от тавтологии, безличность изложения.

Литература

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для ву-

зов. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

2. Поспелова Г. Б.Характеристики научного стиля в английском языке // Иностранные языки: теория и практика. 2012. № 2 (15). С. 8-14.

3. Moir I, Seabridge Allan G. Military Avionics Systems. John Wiley & Sons Ltd. 2006. 520p.

Просмотров работы: 346