Глобализация – это процесс объединения стран и народов в единое социокультурное, экономическое и политическое пространство, подразумевающий распространение международных компаний по всему миру, и как следствие – распространение английского языка; в результате чего возникает некоторая сложность во взаимопонимании, ведь эта проблема до сих пор является одной и самых актуальных в современном мире.
Несмотря на то, что система образования в России подразумевает изучение детьми английского языка со второго года обучения в школе, качество этих знаний до недавнего времени оставляло желать лучшего из-за отсутствия мотивации к изучению данного предмета, тогда как другие предметы школьники считали более важными для жизни и осуществления профессиональной деятельности.
Обучаясь в школе, колледже или университете, мало кто задумывается о важности изучения языков. И это неправильно. Не зависимо от вашей профессии, знания в области лингвистики не будут лишними.
Мир изменчив, никто не знает, что может произойти в ближайшие 2, 3 или даже 5 лет. Нужно быть готовым ко всему, уметь адаптироваться под эти условия.
А если посмотреть на эту ситуацию с другой стороны? Все любят читать книги, в особенности дети и подростки. Но большинство современных популярных книг написаны зарубежными авторами. Конечно же все предпочитают покупать их уже будучи переведенными на русский язык, но не приятнее ли изучать их в оригинальном издании? Для многих эта задача невыполнима, они просто ищут более легкий путь.
Но несмотря на это, находятся и те, кто намеренно покупают англоязычные книги, стараясь, таким образом, «докопаться» до сути вещей.
Тогда перед ними появляется определенная сложность, так как основное требование, предъявляемое к пониманию и переводу иноязычного текста – достижение максимальной степени его эквивалентности оригиналу. Процесс достижения этой эквивалентности на практике связан с некоторыми трудностями перевода, которые вызывают необходимость применения переводческих трансформаций.
Основные причины их использования – различия в лексическом составе. Грамматическая система языков также различна: отличается сочетаемость и порядок слов в предложении, структура самих предложений, их использование и виды. Все это заставляет нас адаптировать исходный текст к нормам русского языка. Это необходимо, прежде всего, для более точной, образной и яркой передачи информации.
Разберем на конкретном примере. В качестве исходного текста была выбрана одна из самых популярных книг современности: «Гарри Поттер и тайная комната», автором которой является Джоанн Кэтлин Роулинг.
№ |
Исходное предложение |
Перевод |
Переводческие трансформации |
1. |
He missed Hogwarts so much it was like having a constant stomachache. |
Тоска по школе мучила его так сильно, что это было похоже на постоянную острую боль в животе. |
Замена части предложения на словосочетание. |
2. |
Harry looked nothing like the rest of the family. |
Внешне Гарри совершенно не походил на остальных членов семьи. |
Заменена составного глагола синонимичным. |
3. |
It was this scar that made Harry so particularly unusual, even for a wizard. |
Именно этот шрам и делал Гарри таким особенным, даже среди колдунов. |
Замена сложного составного прилагательного на простое, схожее по значению. |
4. |
He didn't think the Dursleys would like him any better in Majorca than they did on Privet Drive. |
На Майорке он будет им нужен еще меньше, чем на Бирючиновой аллее. |
Часть предложения была опущена. |
5. |
As they stared at each other, Harry heard Dudley's voice from the hall. |
Гарри и визитер молча уставились друг на друга, а в это время снизу донесся голос Дудли. |
Уточнение. Замена части предложения на схожее по значению. |
6. |
Dobby shook his head. |
Добби потряс головой. |
Местоимение было опущено. |
7. |
Supposing he was still alive in another four weeks, what would happen if he didn't turn up at Hogwarts? |
Предположим, через четыре недели он все еще будет жив. Что произойдет, если он не приедет в "Хогварц"? |
Одно предложение поделили на два. |
8. |
The room was growing dark. |
Вечерело, и комната погружалась в темноту. |
Добавлен глагол. |
9. |
«You will not», snapped Mrs. Weasley. |
«Никуда ты не пойдешь», - заявила миссис Уэсли. |
Добавление уточняющего глагола. |
10. |
For a few minutes there was silence as they all read their letters. |
На несколько минут воцарилось молчание - дети читали письма. |
Местоимение было опущено. |
Следует отметить, что в данной таблице представлены одни из самых простых, но, при этом, часто используемых переводческих трансформаций.
Подводя итог, можно с уверенностью сказать, что знание иностранных языков, в частности английского, пусть его изучение и не является легким, необходимо, как в повседневной жизни, так и при работе с международными компаниями. В силу определённых различий между иностранным языком и родным в ходе перевода и понимания иноязычного текста далеко не всегда возможны «автоматические» замены лексической единицы текста оригинала аналогичной единицей в тексте перевода, интерпретатор должен отступать от языковых параллелей и прибегать к применению переводческих трансформаций для достижения максимальной эквивалентности.
Как говорил Нельсон Мандела, южноафриканский государственный и политический деятель, «If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart» (Если ты говоришь с человеком на том языке, который он понимает, ты говоришь с его головой. Если ты говоришь с человеком на его родном языке, ты говоришь с его сердцем).
Списоклитературы
1. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. – London: Bloomsbury Publishing PLC, 2014. – 384 p.