ТИПЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ТИПЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Царёв А.О. 1, Суслова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Невозможно отрицать роль английского языка в сфере профессиональных коммуникаций. Изучения особенностей семантики слов заслуживает тщательного подхода для получения качественного результата. Верный и точный перевод в экономической сфере является очень непростой задачей, требующей не только знаний языка, но и понимания особенностей конкретных стран. Следует осознавать, что текст оригинала всегда строится по правилам и нормам страны происхождения. То есть текст перевода должен не только передавать первоначальный смысл, но и учитывать экономические особенности иной системы.

Ключевую роль в переводе любых терминов в различных сферах играет такое понятие, как эквивалентность. Пару слов можно считать полностью эквивалентными, если их признаки совпадают по всем понятиям. Но такая ситуация встречается не часто. Гораздо чаще можно встретить термины, которые частично совпадают друг с другом. Поэтому можно выделить следующие типы эквивалентности:

1) Полная эквивалентность – понятийные признаки двух терминов полностью совпадают друг с другом.

2) Частичная эквивалентность – понятийные признаки двух терминов совпадают лишь частично.

3) Безэквивалентность – понятийные признаки двух терминов совсем не совпадают друг с другом [1].

Большинство переводчиков придерживаются двух методов, которые позволяют им переводить термины – метод прямого перевода и метод замещения. Первый используется в тех случаях, когда отсутствуют компоненты, которые невозможно перевести из-за каких-либо культурных особенностей. Понятие можно однозначно перевести без потери и искажения смысла.

Очень часто полностью эквивалентные термины не переводят, а оставляют «как есть». Имеются ввиду интернациональные слова, которые одинаково трактуются на всех языках. Они похожи как графически, так и лексически, потому что заимствованы из более древних языков (латинского, греческого). Например: audit – аудит, contract – контракт, auction – аукцион, inflation – инфляция, import – импорт, export – экспорт и другие.

Хотя в толковых словарях встречаются два варианта перевода иностранного термина. Один из них выполнен с помощью транскрипции. Например:

leasing – 1) лизинг, 2) финансовая аренда;

management – 1) менеджмент, 2) управление;

khow-how – 1) ноу-хау, 2) нововведение, опыт производства;

marketing – 1) маркетинг, 2) сбыт, реализация продукции, мероприятия по улучшению торговли;

reorganization – 1) реорганизация, 2) кардинальное изменение структуры организации.

В последнее время переводчики все чаще используют англицизмы. Поэтому они уже так плотно вошли в нашу жизнь.

Также при переводе полностью эквивалентных слов используются русские экономико-правовые термины, формы которых не связаны с формами аналогичных терминов в английском языке. Например: market – рынок, tax – налог, income – доход, income tax – подоходный налог, tax base – налоговая база, tax rate – налоговая ставка, trade – торговля, public offering – публичное предложение и другие.

В данную группу входят термины, которые тождественны своими главными и второстепенными признаками с русскими терминами.

Второй метод перевода, а именно замена, используется для работы с терминами, которые входят во вторую и третью группу эквивалентности. Переводчику приходится подбирать русскоязычные аналоги и схожие описания термина. Например:

Английское слово «swap» нельзя перевести как просто «сделка». Чтобы в полной мере передать значение данного английского понятия следует вносить уточняющие поправки. И либо использовать длинное пояснение «сделка с заключением сделки об обратной продаже», либо оставлять как есть и говорить «своп».

Другой пример – термин «факторинг». Однозначного аналога данного слова в русском языке нет. Потому что факторинг – это целый комплекс финансовых услуг. Гораздо проще оставить слово в его первоначальном состоянии и использовать напрямую [2].

Словосочетание «passing off» также может трактоваться по-разному. Если использовать точный перевод, то данный термин обозначает процесс использования компанией товарных знаков другой компании или выдача товаров одного производителя за товары другого. Если применять русский аналог, то получится «недобросовестная конкуренция». В общих чертах смысл передан верно, но конкретные важные детали упущены.

Также, при переводе слов второй группы следует учитывать и иные особенности. Например, существование терминов-метафор. Сюда входят словосочетания с переносным значением, неделимые лексически и устойчивые по составу. Сложность перевода заключается в том, что он может совсем не передавать первоначального смысла. Ниже приведены несколько примеров.

«tombstone ad». Дословно переводится как «надпись на надгробном памятнике», что совсем не передает значения. Но в переносном смысле есть два смысла: 1) небольшое объявление в журнале о сумме и участниках займа; 2) реклама, имеющая узкий профиль применения (например, направленная на финансовые учреждения или банкиров).

«hot issue». Опять же, дословно означает «горячий заем». Хотя по смыслу, данный термин переводится как ценная бумага, которая размещена публично и обладает гигантским спросом.

«watered stock». Прямой перевод означает «разводненный акционерный капитал». На самом деле, данный термин означает акционерный капитал, как результат выпуска акций на сумму, которая не соответствует активам и потенциалу компании. Например, акции компании с избыточной капитализацией, реальная стоимость которых меньше, чем размер инвестированного в них капитала [3].

Подводя итог, необходимо отметить, что перевод экономических терминов с английского языка на русский является очень непростой задачей, в ходе решения которой переводчик должен учитывать множество нюансов для точной и адекватной передачи заложенного смысла. Ему важно знать не только иностранный язык, но и особенности экономики двух стран, чтобы не допустить расхождений в переводе тех или иных терминов. С учетом типа эквивалентности (полной или частичной) или ее отсутствия переводчик осуществляет выбор метода перевода английских экономических терминов с английского языка на русский, исходя из двух основных: метода прямого перевода или метода замещения.

Список литературы

1. Перевод терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3693/ (Дата обращения: 14.12.2017).

2. Англоязычные заимствования в экономической терминологии русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://conf.omua.ru/content/angloyazychnye-zaimstvovaniya-v-ekonomicheskoy-terminologii-russkogo-yazyka (Дата обращения: 14.12.2017).

3. Особенности перевода английских экономико-правовых терминов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://wikienglish.ru/?p=690 (Дата обращения: 14.12.2017).

Просмотров работы: 654