ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ В СФЕРЕ «УПРАВЛЕНИЯ ПЕРСОНАЛОМ» - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ В СФЕРЕ «УПРАВЛЕНИЯ ПЕРСОНАЛОМ»

Усова А.И. 1, Суслова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Знание английского языка в наше время является одним из необходимых условий трудоустройства не только менеджера в сфере управления персоналом, но и сотрудника среднего звена, что обусловлено ростом в России количества компаний, работающих на зарубежных рынках и имеющих зарубежных партнеров. В качестве своих сотрудников современные предприятия стремятся видеть специалистов с высшим образованием, владеющих английским языком, способных вести переговоры на иностранным языке, осуществлять на нем часть внутренней документации фирмы и отвечать на сообщения зарубежных партнеров и клиентов в ходе переписки. Знание английского языка повышает эффективность бизнес-коммуникаций, помогает подняться по карьерной лестнице и существенно влияет на уровень заработной платы сотрудника.

Наряду с развитием разговорных навыков на иностранном языке и умением воспринимать иноязычную речь на слух, современному специалисту необходимы знания основ адекватного перевода устных и письменных текстов с иностранного языка на родной и обратно.

При переводе текстов с английского языка на русский возникают трудности, связанные с различными особенностями языков, что обусловливает использование переводческих трансформаций. Существует множество способов трансформации текста при переводе, самыми распространенными из которых являются перестановки, синтаксические замены (в частности, замена активной конструкции на языке источника на пассивную конструкцию в языке перевода), антонимический перевод, конкретизация и контекстуальные лексические замены.

Рассмотрим суть каждого из приёмов на примере перевода предложений, связанных с управлением в целом и с системой управления персоналом в частности, заимствованных из различных публицистических изданий.

Таблица 1. – Варианты перевода предложений с применением переводческих трансформаций и без них

Предложение на языке источника

Способ транс-форма-ции

Перевод на русский язык без использования трансформаций

Перевод на русский язык с учётом трансформаций

  1. The object of management are the workers of the organization, both acting as subjects.

- The subject of the science of personnel management are the basic laws and driving forces that determine the behavior of people and communities in conditions of joint labor.

Перестановка

Объектом управления являются работники организации, одновременно выступающие и как субъекты.

Предметом науки управления персоналом являются основные закономерности и движущие силы, определяющие поведение людей и общностей в условиях совместного труда.

Работники организации одновременно являются объектами и субъектами управления.

Основные закономерности и движущие силы, определяющие поведение людей и общностей в условиях современного труда, являются предметом науки управления персоналом.

  1. The legislature adopts laws, including in the field of labor relations, using procedures to ensure that they are integrated and literate in committees.

- The State Prosecutor of the Russian Federation and the prosecutors subordinate to him shall exercise state supervision over the exact and uniform execution of labor legislation and other normative legal acts in accordance with federal law.

Замена активной конструкции на пассивную

Законодательная власть принимает законы, в том числе в области трудовых отношений, используя для обеспечения их комплексности и грамотности процедуры рассмотрения в комитетах.

Государственный прокурор Российской Федерации и подчиненные ему прокурорыосуществляют государственный надзор за точным и единообразным исполнением трудового законодательства и других нормативных правовых актов в соответствии с федеральным законом.

Законы принимаются законодательной властью, в том числе и в области трудовых отношений, путём обеспечения их комплексности и грамотности процедуры рассмотрения в комитетах.

Государственный надзор за точным и единообразным исполнением трудового законодательства и других нормативных правовых актов в соответствии с федеральным законом осуществляетсягосударственным прокурором Российской Федерации и подчинёнными ему прокурорами.

  1. In accordance with the labor code of the Russian Federation, the employer has no right to force the employee to work overtime.

- Violation of labor discipline of the employee is spoilage of the employer's property.

Антонимический перевод

В соответствии с трудовым кодексом РФ работодатель не имеет право принуждать работника заниматься сверхурочной работой.

Нарушением трудовой дисциплины работника является порча имущества работодателя

В соответствии с трудовым кодексом РФ работодателю запрещено принуждать работника заниматься сверхурочной работой.

Работнику запрещено портить имущество работодателя.

  1. In case of violation of the legal norms regulating the internal labor schedule of production, the employee may be disciplined.

- When hiring a staff member, he should be familiar with the rights and responsibilities, responsibility for carrying out his activities in a certain position.

Конкретизация

В случае нарушения правовых норм, регулирующих внутренний трудовой распорядок производства, работник может быть привлечён к дисциплинарной ответственности.

При приёме на работу сотрудник должен быть ознакомлен с правами и обязанностями, ответственностью приосуществлении им деятельности в определенной должности.

В случае нарушения трудовой дисциплины работник может быть привлечён к дисциплинарной ответственности.

При приёме на работу сотрудник должен быть ознакомлен с должностной инструкцией.

  1. By means of material stimulation of the personnel of the enterprise it is possible to increase the productivity of their labor.

- In accordance with Article 212 of the Labor Code of the Russian Federation, the employer is obliged to provide safe working conditions for the employee.

Контекстуальная лексическая замена

Путём материального стимулирования персонала предприятия возможно повысить производительность их труда.

В соответствии со статьёй 212 Трудового кодекса РФ работодатель обязан обеспечить безопасные условия труда для работника.

Путём выплаты премий персоналу предприятия возможно повысить их производительность труда.

В соответствии со статьёй 212 Трудового кодекса РФ работодатель обязан обеспечить благоприятные производственные условия для работника.

Таким образом, в статье обоснована актуальность владения иностранным языком менеджером в сфере управления персоналом. Проанализировав приёмы применения переводческих трансформаций на примере перевода конкретных предложений на тему «Управление персоналом» с английского языка на русский, в работе показана необходимость их использования в ходе осуществления перевода. Владение такими приемами, как перестановка, синтаксическая замена, антонимический перевод, конкретизация и контекстуальная лексическая замена помогает переводчику принимать оптимальные переводческие решения.

Список литературы

  1. Сайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков. Т.В. Янова. [Электронный ресурс]: http://study-english.info/article066.php (Дата обращения: 14.12.2017).

  2. Теория и практика перевода: переводческие трансформации: учебное пособие / Т.В. Губская [Электронный ресурс]: http://www.rumvi.com/products/ebook/теория-и-практика-перевода-переводческие-трансформации/5537bb57-39fe-4045-a87e-ff20b846388e/preview/preview.html (Дата обращения: 14.12.2017).

  3. Школа английского языка И.А. Гивенталь [Электронный ресурс]: http://list-english.ru/books.html (Дата обращения: 14.12.2017).

Просмотров работы: 260