Из-за того, что существует большое количество различий в грамматическом строе языков перевода и оригинала, семантических особенностей лексем и фразеологизмов или каких-либо специальных категорий, переводчику приходится прибегать к разного рода приёмам, которые объединены понятием переводческих трансформаций.
Так, чтобы достичь точности передачи идеи, которая содержится в тексте исходного языка, под основным своим заданием переводчик понимает эффективное применение переводческих трансформаций.
Рассмотрим само понятие «трансформации». В лингвистическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой этот термин определяется как особое изменение, когда из простых синтаксических конструкций получаются более сложные. В словаре терминов лингвистики Н.В Васильевой трансформация рассматривается как любое преобразование исходной структуры предложения и его составляющих таким образом, что появляется новое производное предложение, которое является синонимом к нему в том отношении, что оба они описывают одну и ту же идею.
Однако же основополагающим считается определение, которое дал Л.С. Бархударов. Он определил трансформацию, как межъязыковое преобразование, изменение структуры исходного текста, процессом его перефразирования с целью достичь адекватного переводческого эквивалента.
Одним из самых известных приёмов, использующихся в практике перевода, является замена. Учёные выделяют два вида грамматической замены: замена частей речи и замена грамматической формы.
Замена грамматических форм подразумевает под собой изменение степеней сравнения у прилагательных, числа и падежа у существительных и прилагательных, наклонения и времени у глагола и другое. Применение данного приёма связано с синтаксическими причина и нормами сочетаемости слов в языке перевода.
Замена же частей речи весьма распространённый тип трансформаций. Обычно при таких замещениях нередко приходится прибегать к полному изменению структуры предложения, чтобы обеспечить адекватную сочетаемость.
Конкретный пример использования данной трансформации мы рассмотрим на материале перевода предложений немецкоязычных текстов газетно-журнального стиля ведущих немецких газет и журналов «Ди Вельт», «Ди Цайт», журнала Шпигель (Таблица 1).
Таблица 1. – Вариант перевода немецкоязычных предложений текстов газетно-журнального стиля и виды замен в них.
Вариант переводимого языка |
Вид замены |
Вариант языка перевода |
Die beiden stritten oft, und Janina stellten sie zum Füttern in einem Autositz aufs Sofa, weil sie keinen Kinderstuhl hatten. |
замена имени существительного на глагол |
Родители Янины часто ссорились. Они кормили ребёнка в автомобильном кресле, так как у них не было детского стула. |
Wenn ich hier den Hauptschulabschluss mache, kann ich ja höchstens Kloputzer werden. |
замена имени существительного на инфинитив |
Когда я получу аттестат спецшколы, всё, что мне светит – убирать туалеты. |
Die Eltern allein seien für das Schicksal ihrer Kinder verantwortlich, nicht die Gesellschaft. |
замена единственного числа имени существительного на множественное |
Родители одни ответственны за судьбы своих детей, а не общество. |
In Manhattans Geldelite zahlen Banker ihren Frauen mitunter Boni – für Erfolge bei Haushaltsführung und Kindererziehung. |
замена имени существительного на имя прилагательное |
В денежной элите Манхеттена среди владельцев банка принято выплачивать своим жёнам премии за успешное ведение домашнего хозяйства и воспитание детей. |
Sie sind jung, hoch qualifiziert – und Hausfrauen und Mütter in New Yorks Geldelite. |
замена имени существительного на имя прилагательное |
Молодые, высокообразованные – таковы мамочки-домохозяйки нью-йоркской денежной элиты. |
Martin hatte früher unter anderem das Leben von Frauen in den dagelegen Regionen des Amazonasbeckens untersucht. |
замена имени существительного на глагол |
Мартин ранее изучала, как живут женщины в отдалённых регионах бассейна реки Амазонки. |
Etliche von ihnen bekommen von ihren reichen Männern einen vertraglich verhandelten Bonus. |
замена наречия на существительное с предлогом |
Некоторые из них получают поощрения от своих богатых мужей согласно брачному договору. |
Auch weiß ich inzwischen, wie Leser und Zuhörer reagieren, wenn ich von solchen Kindern schreibe. |
замена глагола на имя существительное |
Я знаю также реакцию читателей и слушателей на мои статьи о таких детях. |
Die Kinder erzielen besondere schulische Erfolge. |
замена имени прилагательного на существительное с предлогом |
Дети достигают блестящих успехов в школе. |
При анализе вышеприведённых примеров было отмечено, что несовпадения в строе двух языков создают определённые трудности для перевода. В процессе перевода данных примеров мы использовали замену, чтобы достичь эквивалентности и близости с текстом оригинала. Оттого, насколько правильно и разумно мы подбирали трансформацию, будет зависеть то, как читатель воспримет текст перевода. Перестройка синтаксической структуры предложения часто обусловлена необходимостью передачи коммуникативного членения предложения, так как «новое» в русском языке находится преимущественно в конце предложения, а «данное» в его начале. В немецком языке «рамочная» конструкция и твёрдый порядок слов обеспечиваются функциями того или иного слова как члена предложения: так подлежащее предшествует сказуемому, а за ними все остальные члены.
Таким образом, на основании проведенного изучения, мы делаем вывод, что переводчик в своей работе должен обеспечивать семантическую эквивалентность. В процессе перевода переводчик использует разного рода трансформации, и иногда у него возникает необходимость использовать сразу несколько из них.
Список литературы
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190 с.
Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык, 2003. – 213 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения – 1973 – 215 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения – 1980 – 167 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М. : Большая рос. энцикл., 2002. – 709 с.
StudFiles [Электронный ресурс] – Электрон. дан. – 2017 – Режим доступа: https://studfiles.net/ – Загл. с экрана. – Яз. рус.
Библиофонд [Электронный ресурс] – Электрон. дан. – 2003-2017 – Режим доступа: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=667366 – Загл. с экрана. – Яз. рус.