ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Ионов А.Р. 1, Суслова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В условиях глобализации в современном мире мы все больше сталкиваемся с проблемой необходимости владения иностранным языком людьми всех профессий. Знание английского языка сегодня уже не является преимуществом или просто ценным качеством, оно стало необходимостью. Английский язык является официальным международным языком, на нем разговаривают в большинстве стран мира. Изучение английского языка на сегодняшний день дает нам возможность свободно общаться с зарубежными коллегами, получать информацию из инокультурного источника, пока она не подверглась искажениям в ходе осуществления многократных переводов, осуществляемых с различными целями. Еще одним преимуществом изучения иностранного языка является возможность свободно читать иностранную прессу и деловые интернет-ресурсы. Занявшись изучением иностранного языка, со временем можно не только самостоятельно получать информацию из иноязычных источников, но и выезжать на международные конференции и тренинги. Актуальность изучения английского языка можно также объяснить стремительным развитием технологий. Ежегодно специалисты со всего мира создают новые изобретения. Им дают названия, которые чаще всего являются англоязычными. Привычные сейчас для нас слова, такие как, ноутбук, компьютер, сканер, мобильный и другие, пришли в русскую речь именно из английского. Представителям строительной сферы так же необходимо знание английского языка не только для возможности общения, но и для чтения профессиональной документации и интерпретации всевозможных чертежей, что позволяет тесно сотрудничать с партнерами, не опасаясь трудностей перевода.

Основной единицей перевода всегда является текст. При переводе специальных текстов из-за большого количества различий в семантической структуре лексических единиц и в особенностях употребления двух языков переводчику всегда приходится решать лингвистические проблемы перевода. В связи с этим крайне необходимо знать и уметь применять на практике различные переводческие приемы, чтобы адекватно осуществлять перевод исходного текста.

Специальные тексты по строительной специальности отличаются тем, что в них знание самого предмета является одинаково важным наряду со знанием иностранного языка, к тому же переводчику необходимо владеть профессиональной терминологией. При переводе текстов такого характера переводчику для выполнения адекватного перевода необходимо нейтральные по стилю языковые конструкции, не отвлекающие от основного содержания текста. При этом учет стиля автора несущественен, важен лишь предмет изложения. Так как первичным при переводе специальных текстов является его информационное содержание, то языковые средства в языке перевода должны быть подобраны переводчиком так, чтобы читатель смог прочитать текст на языке перевода в привычной для себя форме. Для этого переводчику в процессе перевода нужно прибегать к использованию различных переводческих трансформаций. Рассмотрим вышесказанное на примере перевода конкретных англоязычных предложений [1], результаты представим в таблице.

Исходное предложение на языке источника

Перевод предложения на переводящий язык

Переводческий прием

It is obvious that in existing urban areas much of the congestion is due to narrow streets and junctions which are incapable of taking peak-hour traffic.

Очевидно, что в современных городах большая часть пробок возникает из-за узких улиц и перекрестков, не способных выдержать поток движения транспорта в час-пик.

передача посредством контекстуального эквивалента (семантико-содержательная трансформация)

The solutions to this problem are costly.

Решение этой проблемы потребует затрат.

замена лексической единицы на словосочетание (парафраз)

They include adequate roundabouts and street widening.

Для этого потребуется построить соответствующие дороги с круговым движением и расширить проезжую часть.

вклинивание, то есть добавление нового слова в структуру предложения (синтаксическая трансформация)

Much of the congestion in urban areas is due to traffic which has no business in the area but is only passing through.

Большое количество пробок в городах связано с автомобилями, у водителей которых нет никаких дел в данном районе, но им нужно здесь проехать.

целостное преобразование части предложения

There is a tendency for drivers to keep to the well-lit shopping streets.

У водителей существует тенденция ездить по хорошо освещенным торговым улицам.

перестановка, то есть изменение порядка слов (синтаксическая трансформация)

It is important for all signs used on the roads to be seen, well in advance, by drivers approaching at normal speed.

Очень важно, чтобы все дорожные знаки были заранее хорошо виды водителям, соблюдающим скоростной режим.

описательный перевод (комплексная трансформация)

Directional control cannot increase the capacity of the highway system but it can avoid congestion.

Контроль за направлением движения не сможет увеличить пропускную способность дороги, но поможет избежать пробок.

замена словосочетания на слово (парафраз)

One-way traffic is a special kind of directional control which is effective in maintaining the traffic flow in congested areas.

Одностороннее движение это особый вид дорожного контроля. Оно повышает эффективность движения транспортного потока в местах скопления.

разбивка одного предложения на два (синтаксическая трансформация)

Таким образом, в статье обусловлена необходимость владения иностранным языком и основными приемами перевода специальных текстов для специалистов любого профиля, в том числе и для строителей, если они хотят быть востребованными сотрудниками на рынке, где работает множество иностранных компаний. Специальный текст требует от переводчика не только обширных знаний по специальности и профессиональной терминологии, но также и наличие умений использовать разнообразные переводческие приемы для осуществления адекватного перевода исходного текста на русский язык.

Список источников

1. Горбунова Е.В. Пособие по английскому языку для студентов строительных вузов. – М.: Высш. школа, 1998. – 159 с.

Просмотров работы: 345