СРЕДСТВА АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

СРЕДСТВА АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА

Попов А.Ю. 1, Попов В.Ю. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА» им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов (CAT-программы).

САТ - программы (от англ. Computer Aided Translation) - программы, которые помогают переводить текст на компьютере. Следовательно, втоматизированный перевод - перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий.

Все существующие программы, обеспечивающие автоматизацию перевода, можно разделить на следующие группы:

- электронные словари

- программы и системы памяти переводов (TM-программы)

- программы машинного перевода

В процессе своей деятельности случается так, что переводчику приходиться пользоваться программами, которые делают уже готовый перевод. Такие программы как PROMT, Сократ, Pragma 5.x и др. Все их также можно отнести к CAT - программам, с той только разницей, что после выполнения перевода программой, переводчику следует проводить подробный и тщательный разбор полученного результата.

Для переводчика перевод, выполненный при помощи такой программы, может быть использован для поверхностного ознакомления с содержанием текста. В этом случае он может использоваться как сигнальная информация и не требует тщательного редактирования. Если же переводчик пользуется данной программой для того, чтобы, например, сэкономить время, то после обработки машиной, необходим обязательный анализ и редактирование «человеческой» рукой.

Намного более гибкими являются системы автоматизации (Computer-Assisted Translation tools, CAT tools). Они стали неотъемлемой частью современного процесса профессионального перевода.

Данные решения представляют собой целый комплекс технологий и инструментов для перевода документации, локализации программного обеспечения, ведения терминологических глоссариев, проверки качества перевода, создания и распределения переводческих проектов. С их помощью решаются задачи по выполнению качественного перевода в рамках кратчайшего производственного цикла.

Использование данных решений также целесообразно при коллективной работе, когда необходимо обеспечить согласованный перевод в рамках одного проекта. Все результаты автоматически сохраняются в единой базе данных, доступной всем участникам процесса перевода.

В основе самых современных решений обычно лежат 3 основные технологии:

Память (или база) переводов (Translation Memory, TM);

Управление терминологией (Terminology Management);

Управление проектами (Project Management, Translation Management System, TMS).

База Translation Memory - это лингвистическая база данных, в которой переводы сохраняются в рамках определенной структуры по мере их создания пользователем-переводчиком. Обычный состав базы ТМ - исходные сегменты и эквивалентные им целевые сегменты (как правило, за сегмент принимается предложение). При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе - и извлекает соответствующие совпадения. В результате не требуется многократно переводить одно и то же предложение – напротив, при необходимости можно повторно использовать ранее переведенные фрагменты текста.

Технология TRANSLATION MEMORY (TM) является ключевой для переводчика технической документации.

Критически важное требование к качественному переводу - точная терминология. Для обеспечения точности и согласованности терминологии в системах CAT предлагаются разные решения, обычно представляющие собой единые централизованные хранилища терминов (своего рода универсальные электронные словари, поиск по которым может осуществляться непосредственно из основного редактора системы) и средства управления терминологией.

В современный процесс перевода входит большое количество задач, связанных с подготовкой файлов и проектов. Зачастую они выполняются вручную и занимают массу времени. Для оптимизации данных задач в современные системы CAT разработчики встраивают модули для управления переводами, автоматизирующие настройку проектов, выбор требуемых баз переводов и терминологии, проверку качества, подсчет статистики и создание отчетов.

Работу с системами автоматизации перевода можно условно разбить на 2 этапа. На первом этапе пользователь работает на систему, а именно осваивает базовую функциональность, накапливает первоначальную базу переводов (преобразовывает ранее переведенные материалы в соответствующий формат) и создает глоссарий. На втором этапе система начинает работать на пользователя. С увеличением базы переводов возрастает количество совпадений, следовательно, сокращается время, затрачиваемое на перевод, и увеличивается производительность.

Среди систем автоматизации перевода к наиболее популярным системам относятся: Deja Vu компании Artil* OmegaT Trados (Традос), Metatexis (Метатексис)Star Transit, * Wordfast .

Среди систем автоматизации перевода наиболее распространенной является SDL Trados. Она стала своего рода промышленным стандартом письменного перевода. По независимым оценкам, 80% переводчиков по всему миру применяют данные решения.

Развитие автоматизированных систем перевода обусловлено тем, что они существенно экономят время, необходимое для перевода. При накоплении базы данных, преимущества для переводчика в использовании такого программного обеспечения станут бесспорными.

Литература:

Виноградова Т. Современные системы автоматизации перевода (Computer-Assisted Translation tools) https://www.tra-service.ru/article

Просмотров работы: 1138