РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА ГЕНДЕРНОЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУРАХ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА ГЕНДЕРНОЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУРАХ

Маркевич Е.К. 1
1Костанайский филиал Челябинского государственного университета
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Политическая корректность – это термин, ставший активно использоваться в 70-х годах ХХ века в США, пародировал терминологию марксистско-ленинских государств, требовавших от своих граждан придерживаться «партийной линии». В 1990-е, преимущественно в университетской среде США, термин обретает своё современное значение: это поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества [1].

Сам термин политкорректность не совсем точно отражает суть явления. Некоторые лингвисты называют этот процесс inclusive или neutrallanguage, т.е. нейтральный язык. Например, в Collins dictionary дается определение: «inclusive language – language that avoids the use of certain expressions or words that might be considered to exclude particular groups of people, esp gender-specific words, such as "man", "mankind", and masculine pronouns, the use of which might be considered to exclude women»[2]. Таким образом, inclusivelanguage – это нейтральный язык, исключающий выражения, способные оскорбить кого-либо.

Изначально принцип политкорректности развивался в расовом аспекте: возмущенные «расизмом английского языка», афроамериканцы потребовали «дерасиализации» ("deracialization") языка [1]. Эти изменения затронули лексические единицы, связанные с наименованием различных этносов. Движение за политкорректность языка активно поддержали феминистки.

Феминистское движение в лингвистике отличается агрессивностью, причем вполне оправданной: недовольство феминистов-лингвистов вызвали глаголы отрицательной и уничижительной коннотации, ассоциирующиеся с женским полом, т.е. гендерно ориентированные (giggle, titter, chatter, nag, gossip). Нельзя не признать справедливость наблюдений по асимметрии оценочных признаков, когда мужские черты, приписываемые женщине, несут положительную оценку (sheisatomboy), а женские черты по отношению к мужчине – отрицательную (heisasissy) [5].

Феминистские движения, как пишет С.Г. Тер-Минасова, «одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском» [2, c. 136]. Так, обращение Ms пo аналогии с Mr (мистер) не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs (миссис)) или незамужнюю (Miss (мисс)). Оно успешно внедрилось в официальный английский язык, и прокладывает себе дорогу в разговорный. В Collins dictionary отмечается следующее: «Ms is used, especially in written English, before a woman's name when you are speaking to her or referring to her. If you use Ms, you are not specifying if the woman is married or not». (Ms используется чаще всего в письменной речи, перед именем женщины. Использование Ms не уточняет замужем ли женщина)[3].

Чтобы избежать неловкостей во время коммуникации с носителями английского языка, англоговорящее общество придумало несколько способов образования гендерно-нейтральных конструкций.

  1. Перечисление (he or she, him or her, his or her, his or hers, himself or herself)

A judge shall serve only in the Chamber to which he or she was assigned. (Каждый судья работает лишь в той камере, в которую он или она были назначены)

(International Criminal Tribunal for Malaysia Airlines. 17 July 2014)

  1. Создание новых местоимений таких, как Yo, ze, ne, shklee

Ни одно из придуманных нейтральных местоимений не прижилось в языке, но они могут встречаться в разговорной речи:

In Baltimore, . . . yo is a new gender-neutral third-person personal pronoun. As in Yo was tuckin’ in his shirt or Yo sucks at magic tricks. If yo sticks around--and if it spreads--maybe we can put the ever-awkward he or she to rest forever.

(Jessica Love, "They Get to Me." The American Scholar, Spring 2010)

  1. Конструкция this(or that)person

  2. Омножествление – на данный момент самый используемый прием в английском языке, заключающийся в использовании так называемого singularthey. Употребление they по отношению к одному человеку грамматически неверно, но это приемлемый вариант замены, как в разговорном языке, так и в официальной письменной речи.

Еще в 1848 году Теккерей в «Ярмарке тщеславия» писал: A personcan’thelptheirbirth.

Но повсеместное использование таких форм в конце 20-го века не только привело к нарушению грамматических правил, но и расходилось со здравым смыслом. Так, одна из героинь повести Х. Филдинг «Дневник Бриджет Джонс», которая была в курсе всех модных веяний, автоматически употребляет множественное число в значении единственного, и ее не смущает то, что в соответствии с грамматикой ее фраза может быть понята неправильно – у нее будет сразу несколько супругов:

Oh, I love that! If I were married to someone I really loved I would want to be with them constantly.

Сама главная героиня романа также автоматически избегает личных родовых местоимений (Someoneputtheirarmroundme), несмотря на то, что одна рука не может принадлежать нескольким людям.

Можно наблюдать корректные употребления singulartheyв следующих примерах:

When a person talks too much, they learn little. (DuncanHines, LodgingforaNight, 1938) (Кто много говорит, тот мало знает)

If anybody wants their admission fee back, they can get it at the door." ("Fiddler's Dram" Spooky South: Tales of Hauntings, Strange Happenings, and Other Local Lore, retold by S. E. Schlosser. GlobePequot, 2004) (Если кто-то хочет забрать свои вступительные взносы, пускай подойдет к этой двери)

She admired the fullness of the dirty net curtains, opened every drawer and cupboard, and, when she found the Gideon's Bible, said, 'Somebody's left their book behind.(Sue Townsend, Adrian Mole and the Weapons of Mass Destruction Lily Broadway Productions, 2004) (… «Кто-тооставилсвоюкнигу»)

It's imperative to a child's success that they have strong self-esteem. A parent plays a key role in its development and must be conscious of choices s/he makes daily to influence a child's self-esteem. (Toni Schutta) (Для успешной жизни ребенку необходимо иметь хорошую самооценку Родитель играет ключевую роль в развитии ребенка и должен быть к выборам, которые каждый день делает, чтобы не навредить самооценке ребенка) [4]

Как видно из примеров, в переводе на русский язык singularthey выражается неопределенным местоимением, или же местоимение опускается. Таким образом, при изучении английского языка необходимо обращать внимание на лингвистические способы реализации принципа гендерной политкорректности, которому необходимо следовать при общении с представителями англоязычных культур.

Литература:

  1. Луговая Н.В. Политкорректность и перевод – исследование выступлений политиков (на материале английского языка). URL: http://www.rostov-language.ru/help-41.html

  2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.; Слово, 2000. 136 с.

  3. Collins English Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/inclusive-language

  4. Singular 'They' (Grammar). URL: https://www.thoughtco.com/singular-they-grammar-1691963

  5. Политкорректность и вмешательство в гендерную картину мира. URL: https://studwood.ru/1423754/literatura/politkorrektnost_i_vmeshatelstvo_v_gendernuyu_kartinu_mira

Просмотров работы: 278