Table 'system_articles_sessions' is marked as crashed and should be repaired ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ - X Студенческий научный форум - 2018
     
 
X Международная студенческая научная конференция
«Студенческий научный форум» - 2018
 
     

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Бутакова Е.А.
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


Для того чтобы провести анализ словарного состава французского языка на современном этапе развития, мы взяли за основу толковый словарь французского языка «Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2016» [1]

По данным энциклопедического словаря заимствованная лексика на 2016г. составляет: 2799 единиц английской лексики; заимствований из итальянского языка - 1179; немецких заимствований – 609; арабской лексики – 448; испанских слов – 445; нидерландских – 287; восточно-азиатские заимствования составляют 132 слова; лексика из славянских и балтийских языков – 132 слова.

Проводя сравнительный анализ словарного состава заимствованной лексики в 2009 и 2016 гг., можно утверждать, что количество «чужеродных» слов неустанно растет с каждым годом.

Принцип деления заимствований по сферам употребления лежит в основе ряда типологий заимствованной лексики.

В своем исследовании мы опираемся на словарный состав французского языка на современном этапе развития на основе материалов толкового словаря французского языка «Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2016» [1]. Проведем классификацию заимствованной лексики английского языка по тематическим группам.

Анализ материала позволил разделить заимствования на следующие тематические группы: "Продукты питания", "Одежда, мода и красота", "Транспорт", "Искусство", "Средства коммуникации", "Общество", "Спорт", "Наука и технологии", "Экономика и финансы", "Политика", "Профессии".

Тематическая группа "Продукты питания" представлена, в основном, понятиями, не имеющими аналогов во французском языке (т.е. продуктами, появившимися в англоговорящих странах). Распространение англицизмов по данной тематике, в большинстве случаев, характеризует сферу быстро питания (влияние всемирно известной сети ресторанов быстрого питания "Macdonald's"), например, такие слова как: fast-food, cheeseburger, chips, lunch, barbecue, sandwich, snack-bar etc. Помимо этого, широко распространены иноязычные наименования напитков: punch, cocktail, scotch, soda, whisky etc.

Заимствования в тематической группе "Одежда, мода и красота" представлены в исследуемом материале в небольшом количестве: dressing-room, label, leggins, stretch, string, top-modèle, piercing.

Основными понятиями тематической группы "Транспорт" являются автомобильные наименования: cab, car, karting, lorry, van etc.

Тематическая группа "Искусство" может быть разделена на подгруппы: киноиндустрия, музыка, литература, театр, танец, изобразительное искусство. Самой многочисленной подгруппой англицизмов является "киноиндустрия". Ни для кого не секрет, что США занимает первое место в мире в сфере киноиндустрии, именно поэтому, многие слова имеют исконно английскую этимологию, и по сей день являются широкоупотребительными во всех языках: cinérama, cinéshop, vidéo, vidéoclub, vidéodisque etc. Помимо этого, многие наименования музыкальных стилей возникли, также, в английском языке: boogie-woogie, funk, jazz, hip-hop, rock, rap etc. Сфера литературы, театра, танца и изобразительного искусства представлена в меньшей степени: happy end, fantasy, casting etc.

Тематическая группа "Средства коммуникации" объединяет в себя лексику, относящуюся к средствам современного общения: Интернет-технологии, мобильная связь. Данная группа заимствований является одной из наиболее многочисленных.

- Интернет-технологии: blog, chat, FAQ, internet, webcam, wifi, trafic, web etc.

Группа также включает лексемы, обозначающие наименования участников процесса современной коммуникации: webmestre, hacker, free-lance etc.

Как показали результаты проведенного исследования, область «Средства коммуникации» подверглась наиболее заметным изменениям в последние десятилетия. Сегодня постоянно появляются новые англицизмы, обозначающие понятия, связанные с новыми коммуникационными технологиями. Они составляют достаточно многочисленную группу слов, характеризующуюся частотным употреблением и активной ассимиляцией.

Тематическая группа "Общество" получила довольно широкое распространение во французском языке. Ее можно подразделить на несколько подгрупп:

- город: bar, supermarché, parking, mégastore, bowling etc.

- правонарушения: kidnapping, racket, hooligan, crack, gangster etc.

- воспитание и обучение: baby, baby-boom, baby-sitting, tutoriel, puzzle etc.

- оружие и безопасность: crash, V. I. P., sécurité etc.

- здравоохранение: vitamine, spray, hospitalisme etc.

Одной из самых многочисленных тематических групп заимствований в современном французском языке является группа "Спорт", которая включает в себя:

- новые виды спорта: basketball, football, freestyle, jogging, bobsleigh;

- спортивные термины и оборудование: break, snowboard, softball.

Тематическая группа "Наука и технология", без сомнения, занимает лидирующую позицию среди аглицизмов во французском языке. Развитие научных исследований и нанотехнологий оставляет значительный отпечаток не только на лексике французского языка, но и в словарном составе всех языков в целом. Такие слова, как: high-tech, liposome, nanotechnologie, paracétamol, rhéostat, thermodynamique etc., уже давно стали интернациональными.

Англоязычные заимствования в сфере "Экономика и финансы", которую можно считать интернациональной для европейского ареала, представляют собой структуры знания, обеспечивающие финансово-экономическую деятельность. Эта лексика, включающая как термины, так и профессиональные жаргонизмы, в нашей классификации представлена следующими тематическими группами, номинирующими определенные участки данной профессиональной коммуникации:

- лексика, связанная с современными видами, способами, методами и направлениями экономической деятельности: discount, listing, leasing, crédit, distributionnel, marketing etc.;

- формы кредитования и финансирования: offshore, factoring, franchisage etc.;

- лица, осуществляющие тот или иной вид финансовой деятельности: broker, manageur, sponsor, trader etc.

Как показал проанализированный материал, большое количество новых заимствованных слов группы «Экономика и финансы» обозначает наименования предприятий, организаций, трестов, объединений различных форм собственности, специализирующихся в разных областях деятельности и хозяйствования.

В группе «Политика» представлены англицизмы, обозначающие названия новых политических явлений и структур. Как правило, в сфере политической лексики главным образом заимствуются существительные: lobby, congrès, conformiste etc.

В настоящее время во французском языке происходит интенсивное заимствование из английского языка наименований лиц по профессии. Это связано с усилением действия ряда тенденций, носящих как коммуникативный, так и когнитивный характер. Коммуникативно требуется обосновать и словесно оформить возникновение той или иной должности, при этом обработка и передача информации, которую несет в себе коммуникативная единица, обеспечивается когнитивной стороной языка.

Мной был проведен анализ заимствованной лексики в словарном составе современного французского языка на основе толкового словаря французского языка «Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2016» [1].

Сравнительный анализ словарного состава языка в 2009 и 2016 году показал, что количество заимствованной лексики во французском языке довольно быстро растет, что особенно проявляется в увеличении числа английских заимствований.

Мы провели классификацию заимствованной лексики по принципу ассимиляции и адаптации во французском языке, материалом исследования послужили заимствования из английского языка. Мы выяснили, что ассимиляция на фонографемном уровне является наиболее частотной во французском языке.

При рассмотрении ассимиляции на грамматическом уроне мы определили, что наблюдается высокий процент ассимиляции по категории рода, образование множественного числа путем прибавления окончания -s, уподобление глаголов французской грамматической системе, путем прибавления окончания -er и т.д.

Пройдя фонетическую и грамматическую адаптацию иноязычное слово начинает вступать в семантические связи с лексикой французского языка, т.е. осуществлять семантическую ассимиляцию.

В целом, можно сказать, что современный французский язык в достаточной мере сохранил свою самобытность. Большинство заимствований во французском языке являются интернациональными понятиями, либо не имеют аналогов в словарном составе языка. Для адекватной межкультурной коммуникации с франкофонами просто необходимо постоянно пополнять свой словарный запас новыми словами французского языка, в том числе, и нововведёнными англицизмами.

Список литературы
  1. Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2016.

  2. Винокурова В. Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке // Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков. Минск: Наука и техника, 1993.

  3. Воронцова И. Б. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке // Иностранные языки в школе. 1986. № 4. С. 13-17.

  4. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый франко-русский словарь. - М.: Русский язык, 1997.

  5. Клоков, В. Т. Современный взгляд на развитие французской языковой политики / В. Т. Клоков // Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2009. – Т. 9. Вып. 3. – С. 3 – 10.

  6. Кожевникова Е. И. Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов в английском (экспериментально-типологическое исследование). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Пятигорск – 2011.

  7. Медведева, И. Л. Функционирование иноязычной лексики в свете психолингвистической концепции слова / И. Л. Медведева // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: коллективная монография. Под общ. ред. А. А. Залевской. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. – С. 132–174.

  8. Скляревская. Г. Н. Слово о меняющемся мире: Русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы. (Исследования по славянским языкам. - № 6. - Сеул, 2001. - С. 177-202)

  9. Слобожанина Н. А. Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматический аспект). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Саратов – 2008.