X Международная студенческая научная конференция
«Студенческий научный форум» - 2018
 
     

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНЫХ ТЕКСТОВ В СФЕРЕ ФИГУРНОГО КАТАНИЯ
Дегтерева С.И.
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


ВВЕДЕНИЕ

Спорт всегда являлся неотъемлемой частью общественной жизни, и в последнее время именно эта область получила серьёзное развитие. На территории нашей страны все чаще проводятся разнообразные соревнования мирового масштаба, в проведении, подготовке и реализации которых задействованы тысячи людей. Большинство спортивных состязаний широко освещаются средствами массовой информации, а их трансляции насчитывают миллионы зрителей. Фанаты спорта не только следят за происходящими событиями в мире спорта посредством телевидения и интернета, но также зачастую посещают соревнования в различных странах мира. Как известно успех каждого спортивного мероприятия напрямую зависит от общения между спортсменами, журналистами, тренерами и болельщиками. В таком случае спортивное событие мирового масштаба не может обойтись без помощи профессионального спортивного переводчика, который сможет обеспечить взаимопонимание участников, осуществляя быстрый и качественный спортивный перевод.

В конце XX века телевидение России стало освещать множество международных спортивных соревнований, ранее не известных и мало известных отечественной публике и обладающих своей специфичной терминологией. Соревнования по фигурному катанию на коньках стали набирать популярность, а вместе с тем российское общество столкнулось с рядом новых понятий. Только к 2014 году в преддверии XXII Олимпийских Зимних Игр и XI Параолимпийских Зимних Игр в Сочи были выпущены англо-русские терминологические глоссарии по разным видам спорта, включая фигурное катание. Проблема перевода терминологии является предметом множества переводоведческих работ, однако перевод спортивной терминологии до сих пор остается достаточно малоизученным вопросом. В результате этих процессов проблема правильного перевода, трактовки и освещения спортивной терминологии, в особенности проблема перевода текстов по фигурному катанию, представляющие особый пласт лексики, приобрели особую актуальность. Трудности, встречающиеся в процессе перевода спортивных текстов, и отсутствие узконаправленной, специализированной переводной литературы объясняют актуальность и особую значимость данной работы.

Объектом данного исследования являются тексты из онлайн-журналов, интернет – статьи, интервью на английском языке по теме фигурного катания.

Предметом данного исследования выступают грамматические особенности перевода упомянутых текстов, а также нарушения грамматических норм, представленных в отобранном материале.

Цельюнастоящей работы является анализ терминов по фигурному катанию и их употребление в тексте, поиск вариантов их перевода и изучение грамматических особенностей перевода в данной сфере.

В соответствии с указанной целью ставятся следующие конкретные задачи:

  1. Изучить материалы теоретических исследований по теме «спортивная терминология» и проанализировать степень изученности проблемы;

  2. Определить методологические основы отечественных и зарубежных ученых, представить их классификации спортивных терминов;

  3. Выделить особенности и трудности перевода спортивной терминологии;

  4. Ознакомиться со спецификой спортивного перевода и, в частности, перевода терминов фигурного катания с английского языка на русский язык;

  5. Рассмотреть ряд особенностей текстов перевода на разных языковых уровнях;

  6. Сделать вывод об отражении этих особенностей в переводе.

Материалом для нашего исследования послужили научные исследования в сфере перевода спортивной терминологии, журналы, статьи, интервью и учебники, прямым образом связанные с фигурным катанием.

Проблема перевода спортивной терминологии привлекала внимание многих ученых таких, как А.В. Алексеев, Е.И. Гуреева, А.А. Елистратов, Т.Д. Канделаки, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, А. Рум и другие. В своих трудах они раскрывали сущность понятия «спортивная терминология, лексика», изучали состав спортивной лексики различных видов спорта на разных языках мира, предлагала варианты классификации спортивной терминологии по тематическому признаку на основе двух языков, а также выявляли трудности при переводе спортивных текстов.

В ходе работы были использованы разнообразные методы исследования. Основными методами были наблюдение, анализ, синтез и сравнение, а также применялись такие методы, как метод графической репрезентации результатов исследования и метод переводческих трансформаций.

Научная новизна заключается в попытке впервые проанализировать тексты для перевода по фигурному катанию.

Данная работа представляет практическую значимость для переводчиков, комментаторов, журналистов, тренеров, работающих в данной сфере, а также для широкого круга лиц, осуществляющих деятельность, связанную с организацией и проведением соревнований по фигурному катанию.

В структуру нашей курсовой работы входит введение, в котором мы обосновываем актуальность нашего исследования, объект и предмет исследования, цели и задачи, которые поясняют необходимость нашего исследования, краткая характеристика основных понятий, методологическая база исследования, теоретическая часть, посвященная области спортивного терминологии в целом, практическая часть, освещающая грамматические особенности перевода текстов по фигурному катанию, заключение, в котором сформулированы основные выводы нашего исследования, а также список использованной литературы. Курсовая работа объемом в 41 страницу, имеет библиографию, состоящую из списка в 22 наименования.

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СПОРТИВНЫХ ТЕКСТОВ

  1.  
    1. Спортивная терминология как особый вид лексики

В спортивной сфере общественной жизни используется особый язык, особый пласт лексики. Вопрос о том, имеет ли право спортивная лексика на статус «терминология» или ее следует относить к общеупотребительной, а скорее к профессионально-ограниченной лексике, остается дискуссионным и по сей день.

Исследователи Н.И. Зелинская и Е.А. Молдытаев были первыми, кто затронули тему неоднородности спортивной терминологии, а также предложили свое видение на способы деления данного вида лексики. В работе Н.И. Зелинской, посвященной изучению языка спорта, классификации его единиц и выделению подход касательно их кодификации, были выделены два вида лексических единиц: спортивная терминология и спортивная лексика (Зелинская, 1974, с. 83). Терминология, по мнению Н.И. Зелинской, используется в высоком регистре коммуникации, а именно в академических учебниках и справочниках, в различных письменных научных работах, а также в деловом дискурсе, охватывающий такие документы, как правила и регламенты соревнований. К спортивной лексике она относит специальную терминологию, арготизмы и так называемые слова-нетермины, которые употребляются в специальном значении. При это за спортивной лексикой Н.И. Зелинская закрепляет сферу спортивного обозрения, то есть употребление в газетных статьях, в речи спортивных комментаторов в ходе онлайн-трансляции (Зелинская, 1974, с. 79).

Второй исследователь Е.А. Молдытаев также проводил исследования, тесно связанные с анализом и классификацией лексики в области спорта. Он разделил спортивную термины, основываясь на сферах употребления. Первая группа включала в себя единицы языка, встречающиеся в средствах массовой информации и в произведениях художественной литературы, которые были предназначены для широкой аудитории, соответственно являлись терминами широкой сферы употребления. Вторая группа лексических единиц использовалась частными лицами, которые имели непосредственное отношение к спорту, тренеры, спортивные комментаторы того или иного вида спорта, соответственно такая лексика была рассчитана на узкий круг лиц и являлась узкой сферой употребления (Молдытаев, 1969, с. 200).

Прежде чем принимать чью-либо точку зрения по данному вопросу, необходимо в первую очередь детально изучить понятие «терминология». В своих трудах А.А. Реформатский даёт следующее определение: «терминология» - совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению». Терминологии, по словам этого ученого, присуща строгость, интеллект, а также она лишена любой экспрессии и эмоциональной оценки (Реформатский, 1967, с. 116-117). Взяв за основу определение терминологии А.А. Реформатского, можно сделать вывод, что, являясь словами, употребляемыми для описания определённого вида деятельности, и строго соответствующими логическим понятиям, спортивная лексика представляет собой особый вид терминологии.

Однако с таким утверждением могут согласиться не все ученые, и они ставят под сомнение терминологический характер спортивной лексики. А.С. Авакова утверждает, что этот пласт лексики отличает двойственная натура. С одной стороны, ее можно отнести к спортивной терминологии, а с другой она может принадлежать и общелитературной лексике. Поэтому А.С. Авакова настоятельно рекомендует в пределах определённого вида спорта разделять эти лексические единицы на нормативную терминологию и нетерминологическую лексику (Авакова, 1971, с. 15-29).

При более детальном анализе двух лексических групп, выделенных известными учеными, можно отметить, что спортивная лексика терминологического характера в основном собрана в спортивных терминологических словарях. А к нетерминологической спортивной лексике относят в большинстве случаев профессионализмы, спортивные архаизмы и жаргонизмы. Вторая часть спортивной лексики является более обширной и менее изученной, в связи с чем некоторые филологи сошлись на том, чтобы представленную стратификацию считать условной (Елистратов, 2010, с. 26).

Алексей Алексеевич Елистратов обращает также внимание на то, что неупотребительность и малоизвестность лексических единиц специальной области на современном этапе развития языка никак не является препятствием для их отнесения к кодифицированным языковым знакам, то есть к спортивной терминологии, объясняя это тем, что исчезновение и появление новых лексем является естественным процессом, который свойствен в равной степени общенациональному и специальному языкам (Елистратов, 2010, с. 122-127).

Мы затронули частично мысли А.А. Елистратова, отраженные в его работе о стратификации спортивной лексики. Он подробно разобрал проблему разграничения спортивной терминологии и спортивных профессионализмов.

Граница между этими двумя группа является слабо выраженной, термины и профессионализмы тесно связаны друг с другом, они взаимодействуют как между собой, так и с единицами общелитературного языка. А.А. Елистратова также упоминает о том, что терминология обладает абсолютной семантической нейтральностью, однако не стоит упускать тот факт, что профессионализмам присуще данное качество, а само понятие нейтральности имеет изменчивый характер. Подобная ситуация наблюдается с другим признаком термина - соответствием нормативным требованиям. Оно так же является расплывчатым, как и вообще понятие нормы в спортивной лексике. Исследователь, указывает на то, что данная особенность единиц языка спорта обусловлена её ориентацией на употребление потребностей не только узкого профессионального круга интересов, но и широкого круга людей (Елистратов, 2010, с. 124).

  1.  
    1. Классификация спортивной терминологии на основе работ отечественных и зарубежных лингвистов

Ф. П. Сорокалетов в своих трудах отмечал противоречивый характер спортивной деятельности и ее подъязыка, именно эта трудность вынуждает ученых выносить спортивную терминологию за пределы традиционных: ремесленной, научной и промышленно-производственной терминосистем, что тем самым подчеркивает особый статус спортивной терминологии (Сорокалетов, 1978, с. 13-14).

Спорт стал не только набирать популярность, но и проникать, взаимодействовать, иногда вытеснять другие терминологические системы, что помогло приобрести этой сфере человеческой деятельности широкую распространенность. Средства массовой информации во многом способствуют данному процессу и играет огромную роль в популяризации как спортивной сферы жизнедеятельность, так и спортивной терминологии. Н.А. Адаменко занимался изучением терминологической системы спорта в английском и русском языках и отмечал в своих работах тот факт, что данный вид лексики представляет собой благодатный материал для сопоставительного изучения, так как её лексические единицы обозначают понятия, одинаково определяемые для народов, говорящих на сравниваемых языках (Адаменко, 1979, с. 74).

Спортивная терминология невольно становится частью жизни каждого человека, мы смотрим спортивные передачи, следим за успехами нашей сборной на Олимпийских играх, просматриваем интернет-статьи на спортивную тематику, поэтому каждый человек нуждается в словаре или глоссарию по каждому виду спорта. Первым шагом к созданию является структурное разделение языковых единиц спорта. Именно поэтому в любом случае необходимо говорить о классификации спортивной терминологии.

Терминоведческие классификации предполагают, что разделение должно происходить, основываясь на важных признаках. Выделение на основе общности понятий является глубинным признаком терминов, дающим возможность без труда отделить спортивную терминологию от других единиц языка и расчленить все множество терминов внутри группы.

Лингвисты и филологи, занимающиеся данной сферой жизни общества и проводившиеся многочисленные исследования спортивных текстов, предлагали собственные варианты разделения спортивной терминологии на классы. Например, В.И. Литовченко выделял термины по содержанию и делал акцент на таких типах терминов, как термины по объекту названия и по логической категории. В первой группе В.И. Литовченко распределял термины по областям знания или деятельности. Ко второй группе он относил термины предметов, используемых, например, во время тренировки, термины процессов, происходящих при воспроизводстве тех и иных движений спортсмена, а также термины признаков, свойств, величин и их единиц (Литовченко, 2006, с. 157).

В.И. Литовченко представил только две основные группы, расширили и дополнили эту классификацию советские лингвисты Т.Л. Канделаки и Д.С. Лотте. В результате деятельности Татьяны Леонидовны и Дмитрия Семеновича, связанной с упорядочением и стандартизацией терминологии, была представлена классификация терминов по объекту называния внутри отдельных областей, которая считается наиболее подробной классификацией терминов. Данную классификацию можно считать хорошей основой для рассмотрения спортивной терминологии, так как определенный вид спорта – это специальная сфера деятельности. Т.Л. Канделаки и Д.С. Лотте считали, что выделение логических категорий понятий, помогает при рассмотрении особых аспектов различных видов спорта, исходя из этого они выделяли пять подгрупп спортивных терминов: термины различных видов спорта; термины, используемые для обозначения специального оборудования в спорте; термины, используемые для обозначения различных спортивных процессов; термины, используемые для обозначения величин и их единиц в спорте; термины, используемые для обозначения признаков и свойств, встречающихся в разных видах спорта.

Е.И. Гуреева, взяв за основу классификацию, выделяющую подгруппы спортивных терминов, представляет в своей работе следующие тематические группы (Гуреева, 2007, c. 115). Первая группа затрагивает наименование видов и подвидов спорта и является многочисленной группой, насчитывая несколько тысяч языковых единиц. Примерами наименований видов спорта могут служить такие термины как: football, biathlon. К подвидам спорта относятся дисциплины, являющиеся неотъемлемой частью того или иного вида спорта. Например, в биатлоне принято выделять следующие подвиды: pursuit (преследование), mass start (масс старт), individual race (индивидуальная гонка), sprint (спринт) и relay (эстафета). Ко второй группе Е.И. Гуреева относит термины, называющие деятелей спорта, непосредственно принимающих участие в процессе. Здесь встречаются термины, используемые для обозначения спортсменов, тренеров, судей и других участников спортивной деятельности. Наименования спортсменов так же многочисленны, как и сами виды спорта. Иногда, один и тот же термин может использоваться и в разных видах спорта. Например, термин pilot «пилот», используется как в мотоспорте, так и в воздушных видах спорта. В третей группе собраны наименования технических приемов. В основе каждого вида спорта лежат различные действия, движения и техники, которых существует огромное множество, что делают эту группу самой многочисленной. Основными представителями данной группы являются сами термины «tactic» (тактика) и «technique» (техника).

На данном этапе изучения терминологии лингвисты ещё не выработали определённые нормы классификации терминов, используемых в различных сферах жизни, поэтому сейчас можно судить о представленных классификациях с точки зрения их подробности и того, насколько они эффективны при рассмотрении спортивной терминологии.

  1.  
    1. Особенности спортивной терминологии

Спорт – зрелищная, доступная, легкая для понимания область, поэтому очень часто люди воспринимают спортивную лексику как элементарную. Однако для овладения и использования сложной терминологической спортивной базы необходимо приложить немалые усилия. Более того, для людей, который никогда прежде не были вовлечены в спортивную деятельность, понимание и освоение данной терминологии будет представлять особую трудность. В таком случае самым верным способом является изучение особенностей данного пласта лексики.

Обратившись к истории происхождения и появления того или иного вида спорта, мы заметим особенность, которая присуща английскому языку в целом. Спортивная терминология наполнена огромным количеством заимствований, пришедших из разных языков мира и Европы. Например, в альпинизме используется множество терминов французского и немецкого языка, а в восточных единоборствах – японского и китайского.

Мнение о пользе или вреде заимствований довольно неоднозначны среди ученых, однако не стоит оспаривать тот факт, что заимствованная лексика является способом сближения разных народов с помощью взаимодействия на экономическом, политическом, научном и культурном уровне. Заимствованные слова, по мнению Т.И. Арбековой, закрепляются в языке двумя способами: в первом случае они дают название ранее неизвестным и не существующим понятия, а во втором случае они используются для уже существующей лексики, но приобретают несколько иную характеристику (Арбекова, 1977, с. 144).

Согласно исследованиям профессора Оксфордского университета Симона Хоробина английская спортивная терминология формировалась под влиянием множества языков. Спортивный язык – это своего рода уменьшенная копия английского языка. Кроме того, в разных диалектах английского языка некоторые спортивные понятия могут иметь совершенно разные названия. Так, например, американский термин «soccer» и британский «football», обозначают один и тот же вид спорта – футбол.

Не вся спортивная терминология является заимствованной лексикой. Е.Р. Медведева исследовала незаимствованную спортивную терминологию и отметила в своей работе, что аффиксация является особенностью формирования спортивной лексики (Медведева, 2013, с. 183). Она выделила наиболее употребляемые аффиксы, разделив их на суффиксы и префиксы. К суффиксам, являющимся средством словообразования спортивных лексем, она отнесла - ing, - ed, - y, приводя в пример такие спортивные термины как «cross-country skiing» – лыжные гонки, «swimming» – плавание, «safety car» – машина безопасности, «lapped car» – круговой автомобиль. Анализируя префиксацию, как способ словообразования в спортивной сфере, Е.Р. Медведева выделила mis-, re-, un-, under - и привела ряд примеров: «miskick» – неудобный удар по мячу в футболе, «restart» – повторный старт(забега), «unseated» – cброшенный с лошади, «underarm» – гребок, сделанный ниже уровня тела в плавании.

Л.Б. Ткачева определила, что простые или корневые термины, то есть термины, состоящие из одного слова, основа которого совпадает с корнем слова, составляют основную часть спортивной терминологии английского языка (Ткачева, 1987, с. 23).

Стремительное развитие информационных технологий в современном обществе способствует появлению новых форм коммуникации, и другой особенностью спортивной лексики англоговорящих стран считается использование жаргонных и сленговых выражений. Эта особенность оставила свой отпечаток на лексической составляющей спортивной терминологии. Национальные виды спорта, например, бейсбол и крикет в большей мере подвержены использованию спортивного сленга (Room, 2010, p. 2). В большинстве случаев жаргонные выражения могут быть не зафиксированы в словарях, тогда разобраться, какую смысловую нагрузку несет данное выражение, помогут только фанаты или специалисты данной спортивной области. В автоспорте часто встречаются такие сленговые выражения как groove – наиболее быстрая и эффективную траекторию прохождения круга и dialed in, описывающее хорошую управляемость автомобиля.

Многозначность понятий является одной из особенностей спортивных текстов. Термины могут иметь несколько значений и использоваться в разных видах спорта, возможно, обозначая совершенно разные понятия. Так, например, термин «rally» используется более чем в 6 видах спорта, а такие термины как «penalty» (штраф) и «guard» (наблюдатель) встречаются и того чаще (Room, 2010, p. 3). Freestyle – вольный стиль в плавании, freestyle wrestling – вольная борьба, свободный стиль (иногда его называют «коньковым стилем») в лыжах. При этом существует самостоятельный вид лыжного спорта, который переводится с помощью транскрибирования – «фристайл». Если же речь идет о фигурном катании, то тот же элемент «free» в названии вида программы free skating будет переводиться как «произвольное катание».

Спортивная область окружена огромным количеством терминов разной сложности. Чтобы донести информацию используются односложные выражения или сложные лексические конструкции. Для того чтобы эффективно и своевременно доносить такую информацию до зрителя стали создаваться различного вида сокращения. Изначально в английской спортивной терминологии сокращения использовались для обозначения статистики, что делало её более наглядной и понятной. С развитием спортивного движения и появлением новых чемпионатов и спортивных организаций, чьи названия обычно составляли от трёх слов и более, сокращения набрали ещё большую популярность и прочно вошли в английскую речь спортивной сферы.

Спортивная терминология со всеми ее особенностями несет в себе некоторые переводческие трудности, без знания и понимания которых переводчик не сможет наиболее точно и в полном объёме донести информацию до получателя.

Д.С. Танасийчук считал, что передача на языке перевода спортивной лексики, имеющей в своём составе имена собственные: антропонимы и топонимы, является одной из проблем, встречающейся в процессе перевода спортивной лексики. Переводческий прием транскрибирования используется для правильного перевода подобных терминов (Танасийчук, 2007, с. 2).

При транскрипции имен собственных спортивные переводчики сталкиваются с тем, что в русском языке отсутствуют звуковые единицы, которые смогли бы передать некоторые звуки английского языка. Получается, что русская транскрипция не может на в полной мере передать звучание английского имени. Тем не менее, только при транскрибировании удастся добиться как можно более близкого звучания к оригиналу. Если при переводе не учитывать упомянутый аспект, возникают различные курьёзные варианты перевода. Например, фамилия автогонщика Льюиса Хэмилтона (Lewis Hamilton) в некоторых источниках была переведена как Гамильтон и Хамильтон, причем первый вариант перевода связан с давнейшей традицией передачи иностранных фамилий, начинающихся на латинскую “H”, которые в переводе начинались с русской «Г», как в случае с американским писателем О. Генри (O. Henry).

Д.С. Танасийчук отмечает также в своей работе, что поиск эквивалента, как один из методов переводческих трансформаций, особенно часто употреблялся при переводе географических названий в рамках спортивных мероприятий (Танасийчук, 2007, с. 2).

Особую трудность при переводе спортивной направленности так же составляют семантические нюансы терминологии. В данной работе многозначность была выделена как одно из особенностей спортивной терминологии. Эта группа лексики, которая встречается как в рамках одного вида спорта, так и различных дисциплинах, что является еще одной трудностью спортивного перевода.

Я.А. Писарев выделил в своей работе некоторые группы многозначных спортивных терминов. Первую группу наполнили термины, используемые в разных значениях в разных видах спорта. Знание нюансов употребления таких терминов в каждом из видов спорта поможет избежать ошибки. («draw» – ничья в футболе и бросок в кёрлинге). Вторая группа охватывает несколько синонимичных терминов, используемых в контексте одного вида спорта. («goalkeeper» в футболе в русском языке имеет два эквивалента: вратарь и голкипер). Третья группа, по мнению Я.А. Писарева, обозначает спортсменов, выполняющих схожие функции в разных видах спорта. («center» – центральный нападающий в хоккее и центровой в баскетболе). Четвертая группа затрагивает словосочетания, перевод которых затруднителен вне самого смыслового словосочетания. («wrist band» – напульсник, «top band» –тесьма, идущая по верхнему краю сетки, «head band» – повязка на голову). В пятой группе сосредоточена общеупотребительная лексика, которая приобрела терминологические свойства в спортивной сфере. («runaway» – взлётная полоса, а в спортивной терминологии – зона разбега. Я.А. Писарев так же подчёркивает, что при переводе многозначных терминов необходимо обращать внимание на сочетаемость и традиции употребления термина, а также обратиться к контексту и внеязыковой ситуации. (Писарев, 2014).

При работе с печатными и телематериалами переводчику чаще всего приходится сталкиваться с сокращениями, которые также представляют трудности для спортивных переводчиков. А.В. Алексеев выделяет следующие виды сокращений: аббревиатуры, акронимы, литерные термины, которые чаще всего встречаются в спортивных текстах (Алексеев, 2013, с. 75).

Аббревиатуры в английском языке редко соответствуют аббревиатурам русского языка, однако часто используемые спортивные сокращения, закрепленные в словарях, уже не представляют никакой трудности для подборы эквивалента. В результате развития спортивной области появляются новые термины, новые сокращения, которые доставляют немало сложностей переводчикам. А.В. Алексеев в своей работе отразил несколько способов решения данной проблемы. Он отмечал, что, если у аббревиатуры нет закрепившегося эквивалента в русском языке, переводится лишь скрытое за ней значение, а русский вариант аббревиатурного сокращения может быть дан в скобках, так как он не является официальным. (IBU – International Biathlon Union на русский язык будет переводиться как «Международный Союз Биатлонистов», однако в русском языке аббревиатура МСБ не используется) (Алексеев, 2013, с. 75). По А.В. Алексееву существует два вида сокращений с привнесенным значением: слова-омонимы (MAN – metropolitan area network) и многозначные (TOP – The Olympic Program). Однако, следующее «привнесённое» значение невозможно сохранить в переводе (Алексеев, 2013, с. 75). Широко известные аббревиатуры, используемые для обозначения комитетов и спортивных ассоциаций, порой оставляют без перевода. (Международная Автомобильная Федерация - чаще всего в переводе оставляют как ФИА или FIA, хотя вариант МАФ, так же имеет право на существование, однако встречается очень редко.

Т.В. Жеребило также выделял агглютинации – это сокращения, которые образовались путём присоединения к корню аффиксов, сополагающихся друг с другом (Жеребило, 2005.с. 32).

Литерные термины, выделяемые А.В. Алексеевым, широко применяются в языке спорта. Это такой вид сокращений, когда первая буква является описание предмета. (S-turn в автоспорте не имеет однозначного варианта перевода, поэтому переводчики вынуждены использовать описательный перевод: s-образный поворот).

Основными способами перевода спортивных терминов являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод и поиск эквивалента. Многозначные спортивные термины и разные виды сокращений, появляющихся в современном мире с огромной скоростью, зачастую вызывают трудности у спортивных переводчиков и принуждают их к поиску эквивалента или к использованию переводческой трансформации.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНЫХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ФИГУРНОГО КАТАНИЯ

2.1. Грамматические особенности перевода спортивных текстов о фигурном катании

В рамках данной работы нами было проведено исследование грамматических особенностей перевода спортивных текстов. Для исследования были отобраны 4 статьи по фигурному катанию, взятые из английского онлайн-журнала «International Figure Skating». Итак, в ходе исследования нами были выделены лингвистические особенности текстов на трех уровнях, а именно – морфологическом, лексическом и грамматическом.

На морфологическом уровнев текстах по фигурному катанию были широко использованы разные виды словообразования. Для существительных характерной черты был такой прием словообразования, как сокращения. Английский язык имеет сильную тенденцию к различного рода сокращениям слов. В английском словарном составе большое место занимают короткие, односложные и двусложные слова, а более длинные воспринимаются как нечто инородное. Первым видом сокращений, использованных в данных текстах, были аббревиатуры: IFS – International Figure Skating, GOE - Grade of Execution, JGP – Junior Grand Prix [AKCHAD].

Вторым видом сокращений были усеченные сокращения, в которых опускается та или иная часть словосочетания. В текстах по фигурному катанию усекается конечная часть слова (my long – my long programme, my triple – my triple jump, nationals - National Figure Skating Championships, quads – quadruple jumps) [AKCHAD].

Сокращения активно используются в спортивных текстах для передачи максимального количества информации при минимальном использовании материальной оболочки языка, то есть для повышения эффективности коммуникативной функции языка.

Суффиксация и словосложение являлись распространенным явлением для образования существительных в терминах по фигурному катанию. Примерами к суффиксальному типу словообразования были skater, championship, performance, retirement [DTNWTC], а такие существительные, как superstar, powerhouse [ROFTYP] стали наглядными примерами словообразования существительных. Также был обнаружен случай образования глагола от существительного, которому крайне трудно подобрать правильный эквивалент в русском языке (a medal – to medal).

-I knew that if I could medal last year, then this year, with all the improvements I have made, I could make it to the Final [AKCHAD].

Методами, использованными для перевода в данных статьях, являлись калькирование (International Figure Skating), подбор эквивалента (Grade of Execution), а также транслитерация (Junior Grand Prix).

В спортивных текстах по фигурному катанию для существительных было характерно использование на морфологическом языковом уровне сокращений, суффиксации, словосложения и конверсии. Случаи префиксации не были обнаружены.

Для глаголов в свою очередь характерен такой вид словообразования как конверсия (to lead up – the lead-up, to run through – run-through [AKCHAD])

-In the lead-up to the event, everything went sideways…

-Even though I may not have had the most training time in the week or two before the competition, I had months of solid training and program run-throughs to rely upon.

А также такие глаголы, как to step, to attempt, to record, to land и многие другие стали примерами распространенных случаев конверсии относительного глаголов в спортивной терминологии.

Благодаря этому способу словообразования язык обретает морфологическую свободу, так как одно и то же слово может употребляться в качестве разных частей речи, а также конверсия помогает пополнить словарный запас.

Словообразование глаголов в текстах по фигурному катанию происходило с помощью префиксации (to represent, to recall [ROFTYJ]) и словосложения (to withdraw, to fulfil [DTNWTC]). Суффиксация и аббревиация не являлись характерной особенностью формирования глагольных терминов в спортивной сфере. Для перевода глаголов, являющихся частью спортивной терминологии, используются две переводческие трансформации: калькирование и поиск эквивалента.

Для прилагательных, которые были употреблены в текстах по фигурному катанию, были характерны разнообразные способы словосложения: конверсия (universal, gold, silver, bronze), суффиксация (Japanese, national, fearless), префиксация (unusual, international, untouchable) и словосложение (sweetheart, upcoming) [ROTJP]. Аббревиация, как способ словообразование, не характерен для спортивных текстов по фигурному катанию. Сложные случаи, вызвавшие трудности перевода, не были встречены, использовались калькирование и поиск эквивалента.

На лексическом уровнебыло выявлено, что термины фигурного катания можно распределить по областям знания или деятельности, или, иначе говоря, по специальным сферам. В отобранном материале, посвященному фигурному катанию, были найдены:

-Термины, принадлежащие только фигурному катанию (Triple Loop, Forward Camel spin [ARCHAD], Step Sequence [DTNWTC]);

-Термины, используемые для обозначения специального оснащения в спорте (harness, blades, skates [ARCHAD])

-Термины, используемые для обозначения различных процессов в спорте (skating, rotating [ARCHAD], jumping, [ROTJP]);

-Термины, используемые для обозначения признаков и свойств, встречающихся в разных видах спорта (clean, consistent, nervous [ARCHAD])

В статьях по фигурному катанию довольно редко встречаются термины, используемые для обозначения величин и их единиц в спорте.

Лексика по фигурному катанию обладает своей спецификой, человеку, не задействованному в данной сфере, очень сложно с первого взгляда понять, что подразумевает под собой то или иное понятие. Для терминологии (Triple Loop, Forward Camel spin, Step Sequence, harness) необходимо просмотреть источники и разнообразные глоссарии, чтобы найти точный эквивалент. Для остальных терминов, обозначающие разнообразные движения в тренировочном процессе достаточно использовать прием калькирования.

На грамматическом уровнебыло обнаружено частотное использование атрибутивных прилагательного onlyв текстах по фигурному катанию.

-Takahashi said his only wish for Asada is that when the day comes for her to retire she has no regrets [DTNWTC].

-When asked if he has any words of wisdom for the teenager, he said his only hope is that Uno continues to develop his individuality [DTNWTC].

-As the only pair competing, it was a foregone conclusion that Ji and Leftheris would win the 2016 national title [LLTFOD].

Употребление атрибутивных прилагательных, построенных по модели «прилагательное плюс существительное», является синтаксическим соединением наиболее распространенного типа в новостных текстах СМИ. Значение подобных атрибутивных конструкций может быть или дескриптивным, или оценочным, что крайне важно для определения отношения говорящего к предмету обсуждения.

Проанализировав многие тексты, встретились многочисленные случаи употребления английского существительного в роли прилагательного.

-The duo claimed the bronze medal in 2007, their best result at the national level (The bronze medal – бронзовая медаль) [LLTFOD].

-They obtained the minimum technical scores for Four Continents and the World Championships in the short and for Four Continents in the free ( The World Championships – мировые чемпионаты) [LLTFOD].

-Ji and Leftheris are based at The Rinks Lakewood Ice in California, a facility owned by the Anaheim Ducks ice hockey team that has four different ice surfaces (Ice surface – ледовое покрытие) [LLTFOD].

Более того, в рассмотренном материале были отмечены ненормативные случаи употребления однородных сказуемых, что является грубой ошибкой в английском языке, но так часто встречающимся способом выражения мыслей в спортивных текстах, в частности в текстах по фигурному катанию.

-Finally, I admire Yuruzu for his beautiful jumps and how he handles all of the pressure [ARCHAD]. (Finally, I admire Yuruzu for his beautiful jumps and for handling all of the pressure).

-My goals for this season are to tryand skate my best and medal at the Junior Grand Prix Final [ARCHAD]. (My goals for this season are to try to skate my best, and to medal at the Junior Grand Prix Final).

Итак, нами были выделены и рассмотрены лингвистические особенности текстов на морфологическом, лексическом и грамматическом уровнях. Кроме того, была обозначена их непосредственная роль в материалах и, наконец, были разобраны действия переводчика при их глубоком анализе.

2.2. Особенности перевода синтаксических конструкций

Спортивные тексты по фигурному катанию были подвергнуты анализу с точки зрения синтаксиса, в связи с этим были изучены такие синтаксические конструкции, как словосочетания, простые и сложные предложения.

Рассмотрев словосочетания в нашем материале по классификации американского лингвиста Л. Блумфилда, были обнаружены эндоцентрические сочинительные (toe loops and salchows [ARCHAD], back and forth [LLTFOD]) и подчинительные словосочетания (figure skating [DTNWTC], national title [ROTJP], the first skater [ROTJP]), а также ряд экзоцентрических словосочетаний (after eight months [DTNWTC], for a long time [DTNWTC], she remembers [ROTJP]). На основе классификации другого американского ученого Ч.Ф.Хоккета были найдены примеры словосочетаний с ядром в постпозиции (strong nation, global competition [ROTJP]), с ядром в препозиции (good enough [ROTJP]), с ядром в центре структуры (as long as [ROTJP]), с ядром, обрамляющим структуру (did not enjoy [ROTJP]).

Тип связи словосочетаний также не был оставлен без внимания, в результате чего были выделены предикативный (we needed [ROTJP]), обстоятельственный (ultimately placed [ROTJP]), объектный (looked up to the top [ROTJP]) и атрибутивный (global skating sensation [ROTJP]) типы связи. При детальном исследовании материалы было замечено употребление синтаксических типов связи словосочетаний, а именно сочинительный тип, который делится в свою очередь на симметричный (Filipino mother and Japanese father [ROTJP], the language barrier and the financial considerations [ROTJP]) и несимметричный типы связи (Ando and Asada [ROTJP], Peter and Darlene [ARCHAD]). Подчинительный тип, включающий в себя прогрессивный (a combination of various factors, huge wave of figure skating fever [ROTJP]) и регрессивный (quietly stepped away [DTNWTC]) типы связи, также был встречен в процессе анализа спортивных текстов по фигурному катанию.

При переводе данных словосочетаний были задействованы типичные для спортивных текстов переводческие трансформации: транскрипция и транслитерация (toe loops and salchows, Ando and Asada, Peter and Darlene), подбор эквивалента (toe loops and salchows), калькирование (figure skating, national title, the first skater, global competition).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что спортивные тексты насыщены разными типами словосочетаний, которые помогают точно передать интонационную окраску текста, а также показать коммуникативную направленность речи говорящего, чтобы корректно донести до аудитории мысли, чувства, эмоции фигуристов и журналистов, вступающих в контакт в процессе беседы.

Материал спортивных текстов по фигурному катанию, как и любой другой текст состоит из разных видов предложений: простых и сложных, использование которых было неоднозначным в процентном соотношении.

Среди простых предложений мы встретили разные собственные предложения: повествовательные, побудительные и вопросительные,

-I am more fulfilled in that sense now [DTNWTC].

-Wow, she has talent [ROTJP]!

-Do you have U.S. citizenship [ARCHAD]?

а также междометийный вид квази-предложений (Wow!, Oh my God! [ARCHAD]).

В простых предложениях наблюдаются разные синтаксические процессы. Например, такой прием как расширение достаточно часто встречался в процессе исследования. Рассмотрим примеры:

-Osamu Kato, the official trainer for JSF, remembered watching Ando and Asada at the Youth Development Summer Camp years earlier [ROTJP].

-Shoma Uno, his 18-year-old homeland rival, successfully executed a quad flip at the Team Challenge Cup last April [ROTJP].

-His achievements marked a turning point for men’s figure skating in Japan [ROTJP].

Внутренняя структура простого предложения, точнее говоря сказуемое и дополнение, была усложнена за счет разных синтаксических конструкций.

-Those factors made Watanabe’s successful path a hard actto follow [ROTJP].

-Rivalry seems to be always the key to reaching the next level [ROTJP].

-Kozuka was the next member to join the club following his victory at the 2006 World Junior Championships [ROTJP].

Частью простого предложения в спортивных текстах зачастую выступают вводных слова и конструкции, которые играют роль включения.

-However, Nam has been their main coach from the outset [LLTFOD].

-Over time, Arakawa rethought her earlier decision, adjusted her plan and began to focus on the 2006 Olympic goal [ROTJP].

-Personally, I always preferred expressive skaters [ROTJP].

В результате нашего анализа простых предложений, были выявлены собственные и квази-предложения. Оказалось, что спортивные тексты по фигурному катанию наполнены разнообразные синтаксическими процессами, например, расширение, усложнение, включение. Такие виды процессов, как контаминация, обособление, замещение, репрезентация и эллипсис не были обнаружены в нашем материале исследования.

В спортивных текстах, а особенно в интервью, в различных статьях по фигурному катанию широко используются сложные предложения, которых, как показало исследование, было намного больше, чем простых предложений.

Первым видом таких предложений, которые были проанализированы в ходе исследования, были сложносочиненные предложения. Сложносочиненные предложения чаще всего имеют тенденцию к наличию союза для объединения формально независимых друг от друга частей предложения, однако использование бессоюзных предложений является одной из характерных особенностей для спортивных текстов.

-…three of our flights were delayed getting there, I was sick and had a little fever and my luggage got lost [ARCHAD].

-My jumps were so sloppy; my spins weren’t there, my skating skills weren’t there… [ARCHAD]

-The way she picked up pairs so fast, I think we were all kind of like [LLTFOD].

В большинстве случаев, когда речь идет о сочинительных предложениях, для связи простых предложений используются сочинительные союзы. Рассматривая с точки зрения структурной составляющей, сочинительные союзы бывают однокомпонентными (but, not, and) и многокомпонентные: составные (but still, or else) и корреляционные (either… or).

-Skating had been a central part of his life for 20 years, but the Japanese star was burnt out and needed a change [DTNWTC].

-… my dream became winning an Olympic gold medal, and I was not able to achieve that [DTNWTC].

Рассматривая сочинительные союзы с точки зрения семантики, они делятся на группы: соединительные (and, not only…but), разделительные (otherwise), противительные (but, however) и причинно-следственные (consequently, thus, so).

-I have never really looked at my own skating, so I suppose I cannot say anything [DTNWTC].

-I was very excited to have been the first person ever to land a fully rotated quad loop, however since I received negative GOE’s, it could not be recorded [ARCHAD].

-Things did not go quite as well the following season, but the seeds had been sewn and a new sense of rivalry had developed [ARCHAD].

Таким образом, сложносочиненные предложения в текстах по фигурному катанию были связаны бессоюзной и союзной сочинительной связью. Бессоюзные предложения являются редкостью для английского языка, однако в спортивных текстах они были представлены в достаточном количестве. Союзные предложения имели тенденцию содержать в себе в основном соединительный союз and и противительные союзы but, however.

Вторым видом сложных предложений, проанализированных в ходе исследования, были сложноподчиненные предложения. Как это было отмечено в случае со сложносочиненные предложениями, придаточные части сложноподчиненных предложений могут иметь бессоюзную связь. Бессоюзная связь сложноподчинённых предложений осуществляется с помощью относительных местоимений или наречий.

-Mr. Mishin had this approach where he would go out onto the ice and everyone skates and he would help everyone a little, but mostly he just worked with his top skaters [ARCHAD].

-You like what you like and you don’t like what you don’t like [DTNWTC].

-I am the kind of person who is either zero or 100 [DTNWTC].

Союзы, используемые в сложноподчиненных предложениях, бывают однокомпонентными (because, until) и многокомпонентными, которые в свою очередь делятся на две большие группы: составные и корреляционные. Составные сложноподчиненные союзы бывают собственно-составные (in case, in order that) и факультативно-составные (in order to). Корреляционные подчиненные союзы бывают собственно-корреляционные (the…the) и факультативно-корреляционные (so…that).

-I noticed her because she was enjoying skating so much — she never wanted to stop [ROTJP].

-Give it your all until you feel you have given it all you can, and then you will feel good about moving on to the next stage of your life [ROTJP].

-He would just say a couple words and then you would go and work by yourself, but he has so many good skaters that everyone would be fighting for attention [ARCHAD].

-In order to be a real senior skater I will have to work very hard on my skating skills and performance [ARCHAD].

В спортивных текстах сложноподчиненные предложения используются довольно часто и встречаются разные типы придаточных предложений: придаточное - сказуемое (When asked if he has any words of wisdom for the teenager, he said his only hope is that Uno continues to develop his individuality [DTNWTC].), придаточное – дополнительное (I wish I could have preserved her in a time capsule [ARCHAD].), придаточное-определительное (Everyone who has qualified for the Final has a chance to win [ARCHAD]. Etsuko Inada, who won seven national titles, was the first lady to represent Japan at the Winter Games [ROTJP].), а также разные виды обстоятельственных придаточных. Например, придаточные обстоятельства

-времени (So long asyou are true to yourself, you can be spontaneous the rest of the time [DTNWTC]. He was invited to go on tour with the medalists, but had to leave before it completed its run to compete at the national championships [ROTJP].)

-места (Ji and Leftheris will compete this week at Golden Spin of Zagrebwherethey will try to obtain the minimum technical score in the long program … [LLTFOD])

-условия (I did not skate at all when I was living in the U.S. When I went back to Japan to skate in shows, I had no choice but to skate again,even though I did not really want to [DTNWTC].)

-причины (I went away because I wanted some time for myself [22, DTNWTC].)

-цели (I got offered the show when I came back to Japan. Cheryl’s show is about expressing love through various dance genres, so that is what I am hoping to learn about [22, DTNWTC]. Ji and Leftheris will compete this week at Golden Spin of Zagreb…so that they can participate at the 2017 World Championships in Helsinki, Finland [LLTFOD].)

-результата (If I am being honest, that is the reason I gave in order to escape [DTNWTC]. He is genuinely puzzled, though, when he hears that younger skaters aspire to be like him [DTNWTC].), и кроме это использовались вводные придаточные конструкции (He credits Nagamitsu for pushing him to make it as far as he did [DTNWTC].).

Таким образом, в спортивных текстах по фигурному катанию были представлены сложноподчиненные предложения с разными типами придаточных предложений. Придаточные предложения были связаны как бессоюзной, так и союзной связь. В результате данного исследования выяснилось, что придаточные-подлежащные, обстоятельственные придаточные образа действия, сравнения и пропорции не были встречены в текстах такого характера.

Для перевода простых и сложных предложений использовались все переводческие трансформации, характерные для спортивной терминологии. Транскрипция и транслитерация была использована для имен собственных – антропонимов, в большинстве случаев, когда встречались узкоспециализированные термины фигурного катания был использован метод подбора эквивалента. Калькирование и описательный перевод встретился намного чаще и был использован для менее специализированной лексики, но также имеющей прямое отношение к фигурному катанию.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Спортивная лексика - превосходный материал для изучения, так как она обозначает понятия, одинаковые для разных народов и культур. Уникальной чертой языка спорта является то, что он направлен не только на узкий круг лиц, но и на широкую аудиторию. Однако среди лингвистов до сих пор не существует единого мнения о терминологическом статусе языка спорта. Основными проблемами при определении статуса данного слоя лексики считается его неоднородность и двойственность употребления.

На современном этапе спортивные лексемы выделяют в три группы: спортивная терминология, спортивная лексика, профессионализмы. В спортивной лексике, как правило, выделяют: специальные термины, арготизмы и нетермины. Некоторые лингвисты так же предлагают выделять спортивную лексику терминологического и нетерминологического характера. Однако данная теория остаётся мало изученной.

При изучении спортивной терминологии основным способом разграничения терминологии является её рассмотрение по разным видам спорта. Внутри отдельного вида спорта терминология может структурироваться по наименованиям процессов (приёмов), оснащения, величин, признаков и свойств. Важную роль в классификации языковых единиц любого вида спорта играют наименования деятелей спорта и отдельных частей соревнований. Классификация спортивной терминологии, заключающаяся в структурировании знаний о том или ином виде спорта, является первым шагом к созданию словаря или глоссария.

Говоря об особенностях спортивной терминологии английского языка, следует отметить, что она формировалась под влиянием разных языков, поэтому большое количество спортивных терминов являются заимствованными. Отличительной чертой английского языка спорта считается использование сленга и жаргона, большое количество многозначных слов и сокращений.

Основными сложностями при переводе текстов спортивной направленности считаются передача имен собственных, многозначных терминов, сокращений и сленговых выражений. Более того, необходимо помнить, что спортивная терминология не стоит на месте и постоянно развивается. Таким образом, спортивная терминология характеризуется тем, что термины, входящие в ее состав, постоянно меняют своё содержание.

Грамматические особенности текстов по фигурному катанию были рассмотрены на разных языковых уровнях. На морфологическом уровне были подробно рассмотрены способы словообразования основной составляющей материала, а именно формирование существительных, глаголов и прилагательных. На лексическом уровне термины были разбиты на группы и дополнены примерами из методологической базы исследования. Один тип терминов, присущий спортивным текстам, не был обнаружен. На грамматическом уровне были выявлены особенности и представлены примеры, а также проанализированы грамматические неточности, которые часто встречаются в интервью спортсменов, которые не являются носителями английского языка.

Синтаксические особенности были рассмотрены на примеры разных синтаксических конструкций. Тексты по фигурному катанию насыщены разнообразными видами словосочетаний, которые имеют различные виды подчинения. Простые предложения являлись не таким частым явлением, как сложные предложения, однако они были проанализированы с точки зрения синтаксических процессов, происходящих внутри них. Расширение, усложнение и включение – характерные особенности спортивных текстов. Сложные предложения были поделены на две группы: сложносочиненные и сложноподчиненные, при это каждая группа была проиллюстрирована примером.

Спортивный перевод предусматривает использование разнообразных трансформаций. В данной работе типичными для спортивного перевода текстов по фигурному катанию являлись транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, поиск эквивалента.

Данная работа показывает, что область спортивной терминологии изучена не в полной мере. Ученые до сих пор не могут определиться, имеет ли право спортивная лексика быть терминологией. Четкое деление спортивной терминологии на классы не было представлено ни одним ученым. А также в результате исследования было выяснено, что количество терминологических словарей, посвященных разным видам спорта, а особенно посвященных не таким популярным видам спорта, как фигурное катание, достаточно ограничено. Общество нуждается в создании терминологических словарей для более полного изучения спортивной терминологии, ее особенностей, а также для четкого понимания то, о чем говорят спортивные комментаторы, журналисты и телеведущие, освещающие спортивные события.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Авакова, А.С. Наименование спортсменов в русском языке: дис. канд. филол. наук / А.С. Авакова. - Москва, 1971. - C. 15-29

  2. Адаменко, Н.А. Опыт сопоставительного изучения терминологической системы в английском и русском языках (на материале спортивной терминологии) / Н.А. Адаменко, П.А. Адаменко // Системное описание лексики германских языков: межвуз. сборник. - Ленинград: изд-во Ленингр. гос. ун-та. - 1979. - вып. 3. - C. 73-79

  3. Алексеев, А.В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики / А.В. Алексеев, Н.А. Каширина // Современные наукоёмкие технологии. - 2013. - №7-1. - C. 75

  4. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (практический курс): учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т.И. Арбекова. - Москва: Высшая школа, 1977. - 240 с.

  5. Гуреева, Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.И. Гуреева. - Челябинск, 2007. - 175 с.

  6. Елистратов, А.А. Именная нетерминологическая лексика спорта / А.А. Елистратов // Вестник ЧелГУ. - 2009. - №34 (172). - C. 26-32.

  7. Елистратов, А.А. К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики / А.А. Елистратов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. - 2010. - №1 (5): в 2-х ч. ч. I. - С. 122-127

  8. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. - 4-е изд. испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2005. - 376 с.

  9. Зелинская, Н.И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической терминологии) / Н.И. Зелинская // Очерки по русскому языку и стилистике. - Кишинев: Штиинца, 1974. - С. 79-87

  10. Литовченко, В.И. Классификация и систематизация терминов / В.И. Литовченко // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева. - 2006. - №3. - C. 156-158

  11. Медведева, Е.Р. Терминологическая номинация в спортивном дискурсе (на материале немецкого, английского и русского языков) / Е.Р. Медведева // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2013. - №11. - С. 181-185

  12. Молдатыев, Е.А. К проблематике спортивной терминологии / Е.А. Молдатыев // Актуальные проблемы лексикологии: тезисы докладов лингвистической конференции. - Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 1969 - Вып. II. Ч. II. - C. 199-201

  13. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка / А.А. Реформатский // Проблемы системной лингвистики. - Москва: Наука, 1967. - С. 110

  14. Сорокалетов Ф. П. Лексико-семантическая система и словарь национального языка // Современность и словари. Л.: Наука, 1978. С. 4-19.

  15. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б. Ткачева. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. - 200 с.

  16. Room, A. Dictionary of sports and games terminology/ A. Room. - Jefferson: London: McFarland & Company, Inc., Publishers, 2010. - 180 p.

  17. Winter Sports [Текст] : учебное пособие для переводчиков (английский язык) / А. А. Галкин, Н. М. Лебедева, Е. К. Мошонкина, В. В. Сдобников [отв. ред. В. Р. Колесниченко]. – Москва : Р. Валент, 2013. – 335 с. : ил. ; 22 см. – Библиогр.: с. 330-335. – На обл. в подзаг.: Учебник для переводчиков. Английский язык. – 1000 экз. – ISBN 978-5-93439-437-1.

  18. Писарев Я.А. Перевод многозначных спортивных терминов с английского языка на русский язык // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 11. Ч. 3 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947 (дата обращения: 04.06.2017).

СПИСОК СТАТЕЙ, ПОСЛУЖИВШИХ МАТЕРИАЛОМ ИССЛЕДОВАНИЯ

AKCHAD – Brooklee H. Alexei Krasnozhon chasing his American dream // IFS – 2016. [https://www.ifsmagazine.com/alexei-kasnozhon-chasing-american-dream/] ROTJP – Tamura A. Rise of the Japanese powerhouse // IFS – 2017. [https://www.ifsmagazine.com/rise-japanese-powerhouse/]

DTNWC – Yoshida H. Daisuke Takahaschi: new worlds to conquer // IFS – 2016.

[https://www.ifsmagazine.com/daisuke-takahashi-new-worlds-conquer/]

LLTFOD – Yoshida H. Leftheris looks to fulfill Olympic dream // IFS – 2016. [https://www.ifsmagazine.com/leftheris-looks-to-fulfill-olympic-dream/]

Приложение 1

Глоссарий спортивных терминов фигурного катания

(на основе методологической базе исследования)

Термин

Перевод

a commentator

комментатор

a guest performer

приглашенный гость

a leg injury

травма ноги

bronze medal

бронзовая медаль

choreographer

хореограф

choreography

хореография

clean

чистый (прокат), без падений

coach

тренер

combination

каскад, комбинация

competition

соревнование, состязание

dance classes

уроки танцев

debut

дебют

double Axel

дупель (двойной аксель)

downgraded

недокрученный (прыжок)

duo

пара фигуристов

fan

фанат

figure skating

фигурное катание

Flip

Флип

Forward Camel Spin

вращение: либела на наружнем ребре, либела на левой ноге

GOE (grade of execution)

качество исполнения

gold medal

золотая медаль

half loop

Ойлер

hand and wrist movement

движение руки и кисти руки

ice

лед, каток

international

международный

international competition

соревнование международного уровня

JGP (Junior Grand Prix)

ЮГП (Юниорский Гран-при)

JSF (The Japanese Skating Federation)

Федерация фигурного катания Японии

judge

судья

jump

прыжок

Junior Championship

Юниорский чемпионат

lack of motivation

отсутствие мотивации

ladies figure skating

женское одиночное катание

level 4 spins

четвертый уровень вращений

long programme

произвольная программа

loop combinations

каскады с риттбергером

loop jump

Риттбергер

Lutz

Лутц

music selection

выбор музыки

nationals (National Figure Skating Championships)

Национальный чемпионат мира по фигурному катанию

nerve-wracking

волнующий, действующий на нервы

off-ice training

тренировка в зале, на «земле»

off-season

межсезонье

on the harness

на удочке

one-on-one interview

беседа один на один

orthopaedic sports surgeon

спортивный врач – хирург

pairs experience

опыт выступления в парном катании

pairs skater

фигурист, выступающий в пар

performance

выступление на льду

quad (quadruple jump)

прыжок в четыре оборота

retirement

окончание профессиональной карьеры фигуриста

Salchow

Сальхов

score

баллы, результат

season

спортивный сезон

short programme

короткая программа

silver medal

серебряная медаль

single skater

фигурист-одиночник

Skate America

международный турнир по фигурному катанию организуемый Федерацией фигурного катания США

skater

фигурист/фигуристка

skating skills

навыки фигурного катания

spin

вращение

sport cardiologist

спортивный врач – кардиолог

Stars on Ice

ледовое шоу «Звезды на льду»

step

шаг

step sequence

дорожка шагов

strong component

высокая оценка за компоненты

style of skating

стиль катания

technical score

техническая составляющая

technical skill

технический навык, мастерство

the federation’s Olympic representative

представитель федерации Олимпийской сборной

The five-time Japanese champion

пятикратный чемпион Японии

the junior level

младший уровень соревнований (до 16 лет)

the Olympics (Olympic games)

Олимпийские игры

the senior level

взрослый уровень соревнований (от 16 лет и старше)

the Sochi Games

Сочинские Олимпийские игры

the triple Lutz-triple loop combination

каскад тройной лутц + тройной тулуп

the World champion

чемпион мира

to attempt

пытаться

to compete

соревноваться

to fall

падать

to figh for attention

бороться за внимание

to injure

получить травму

to land

приземлять прыжок (как правило, на одну ногу)

to lift weight

поднимать (тяжелые) веса

(заниматься в тренажерном зале с отягощением)

to medal

получить медаль

to miss a level

потерять уровень (вращения, дорожки)

to rank

занимать место

to rotate

крутить (прыжок)

to skate

кататься на коньках

to skip season

пропустить сезон

to surpass

обкатать, перекатать

to train

тренироваться

Toe

Тулуп

training environment

условия тренировочного процесса

triple Axel

триксель (тройной аксель)

triple Axel-half loop-triple flip

каскад: тройной аксель + ойлер + тройной флип

triple Loop

тройной Риттбергер

under-rotation call

знак недокрута (недокрученного прыжка)

workout

упражнение

World Junior

Чемпионат мира среди юниоров