ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗОВ Л. Н. ТОЛСТОГО - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗОВ Л. Н. ТОЛСТОГО

Вражнова А.С. 1, Царёв Д.А. 1
1Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Лев Николаевич Толстой является одним из самых знаменитых русских писателей, который известен на весь мир благодаря таким произведениям, как роман-эпопея «Война и мир», трилогия «Детство», «Отрочество», «Юность», роман «Анна Каренина», а также многочисленными повестями, рассказами и сказками для детей. В своих произведениях Л. Н. Толстой описывает исторические события XIX века, социальные проблемы российского общества, характер, добродетели и пороки русского человека.

Работы Л. Н. Толстого и по сей день становятся объектом исследований литературоведов, лингвистов, переводчиков. Для нас большой интерес представляет изучение особенностей перевода коротких рассказов Л. Н. Толстого на английский язык, поэтому целью настоящего исследования является выявление наилучших способов передачи русских реалий на английский язык посредством сравнения двух литературных переводов Роберта Бейна и Натана Доля с оригинальным текстом рассказов Л. Н. Толстого «Три смерти», «Записки Маркёра» и «Дорого стоит».

Рассказ – прозаическое произведение малого объёма с динамическим развитием сюжета [4]. В нашем исследовании мы провели сравнение переводов следующих рассказов Л. Н. Толстого: «Три смерти», «Записки маркёра», «Дорого стоит». В данных произведениях писатель изображает жизнь крестьян, описывает их чувства и переживания, отражает настроение народа через судьбы отдельно взятых людей.

Понятие «реалия» не имеет строго определённой трактовки. Это нечто, которое передаёт национальное и историческое своеобразие какого-либо народа. Реалиями обозначают предметы, вещи, материально существующие или существовавшие в прошлом, а также этнонациональные особенности, традиции, исторические факты или события, тесно связанные с одним народом, но не имеющие отношения к остальным. По этой причине при переводе практически любой реалии возникают значительные трудности и противоречия, связанные с отсутствием у носителей иностранного языка подходящего эквивалента данной реалии. Для более точного перевода реалий переводчику необходимо обладать не только языковыми, но и фоновыми знаниями. Понять смысл реалии помогают также толковые, пояснительные или энциклопедические словари, однако они не охватывают все существующие в языке реалии. Для передачи значения реалий на иностранный язык необходимо найти подходящий способ, позволяющий сохранить в переводе их сущность. Перед переводчиками всегда стоит задача перевести текст так, чтобы он был понятен будущему читателю, передать его основную идею и философию, при этом максимально не исказив реалии.

С. Влахов и С. Флорин выделяют несколько видов реалий, например, предметные реалии включают в себя несколько подгрупп:

  • географические:

  • названия объектов физической географии;

  • названия географических объектов;

  • этнографические:

  • быт (одежда, пища, жилье, транспорт);

  • труд (люди, орудия труда, организация труда);

  • искусство и культура (музыка, танцы, музыкальные инструменты, фольклор, театр, предметы искусств, исполнители, праздники, мифы, и т.д.);

  • этнические объекты;

  • меры и деньги;

  • общественно-политические:

  • административно-территориальное устройство (административно-территориальное устройство, населённые пункты);

  • органы и носители власти;

  • общественно-политическая жизнь (политические деятели, движения, звания, степени, титулы, обращения, учреждения, учебные заведения, сословия);

  • военные (подразделения, оружие, обмундирование, военнослужащие).

Предметные реалии, в частности титулы, обращения, а также сословия и касты, находят своё отражение в изученных нами рассказах Л. Н. Толстого.

В рассказе «Три смерти» главные герои носят такие имена как Серёга, Настасья, Федька, которые переводчики передают по-разному. Так, Роберт Бейн передаёт русские имена с помощью транскрипции, суть которой заключается в сохранении фонетического сходства слов: Serega, Nastasia, Fed`ka, а Натан Доль в своём переводе передаёт те же имена с помощью транслитерации – точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности: Seryoha, Nastasya, Fyedka.

Особую группу реалий образуют сословия и касты, так как они отражают сословное разнообразие населения Российской империи в XIX веке. В произведениях «Три смерти» и «Записки маркёра» слова «барыня» или «барин» обозначают людей высшего сословия.

  • «Барыня ширкинская больная».

  • Служил на Кавказе офицером один барин. Звали его Жилин.

Переводчик Роберт Бейн передаёт значение слов «барыня» и «боярин», используя приём приблизительного перевода:

  • Lady Shirkinskaya is ill.

  • A gentleman of the name of Zhilin was serving in the Caucasus as an officer.

Слова «lady» и «gentleman» в английском языке также означают вежливое обращение к женщине или мужчине в высшем обществе, а также британский титул, употребляемый с именем. В переводе Натана Доля слово «барин» передаётся с помощью транскрипции:

  • Так часу в третьем было дело. Играли господа: гость большой (так его наши прозвали), князь был (что с ним все ездит), усатый барин тоже был, гусар маленький, Оливер, что в актерах был, Пан были.

  • The mustached barin was there; also the little hussar, Oliver, who was an actor; there was the Polish pan.

Особого внимания заслуживает рассмотрение реалий, связанных с государственно-административным устройством и общественной жизнью государства. В рассказе «Дорого стоит» Л. Н. Толстой использует такие реалии как «царство» и «царь».

  • И милосердие покажет царь, и расходов меньше.

  • This would enable the King to show his mercy, and it would come cheaper.

«Царь» -один из титулов монарха в некоторых славянских странах, основной титул монархов Русского государства до с 1547 по 1721 года.Переводчики Луиза и Эйлмер Мод предложили слово «king» в качестве нейтрального, приблизительного эквивалента. Однако в значении «царь» употребляются ещё два слова «tsar» и «czar». На Западе под первым значением подразумевается деспотичный правитель, а под вторым – в англоязычных странах понимается только Российский император (также государь).

Анализ переводов Роберта Бейна и Натана Доля показал, что переводчики использовали такие приёмы перевода как транскрипция и транслитерация. С помощью данных приёмов читателю передаётся необычность, уникальность и колоритность русской картины мира. Однако переводчики Луиза и Эйлмер Мод часто заменяют реалии приблизительными эквивалентами, за счёт чего несколько искажается их истинное значение. Хотя нейтральные общие слова и не передают особенностей русского быта, они при этом также не искажают содержание рассказов. Поэтому этот вариант перевода будет приемлем для широкой аудитории читателей.

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика СПБ СОЮЗ 2001

2. Алимов В. В. Теория перевода Москва URSS, 2015

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе Москва 1980

4. Мещерякова М. И. Краткий словарь литературных терминов Москва, 1998

5. Толстой Л. Н. Три смерти [Электронный ресурс] // Портал «Собрание классики». – URL.: http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0212.shtml (дата обращения 09.12. 2017)

6. Толстой Л. Н. Записки маркёра [Электронный ресурс] // Портал «Собрание классики». – URL.: http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0190.shtml (дата обращения 10. 12. 2017)

7. Толстой Л. Н. Дорого стоит. Быль. Рассказ по Мопассану [Электронный ресурс] // Электронная библиотека «RoyalLib». – URL.: https://royallib.com/read/tolstoy_lev/dorogo_stoit.html#0 (дата обращения 16. 12. 2017)

8. R. Nesbit Bain Three deaths [Электронный ресурс] // Wikisource. – URL.: https://en.m.wikisource.org/wiki/More_Tales_from_Tolstoi/Three_Deaths (дата обращения 09. 12. 2017)

9. Nathan Haskell Dole Recollections of a Billiard-marker [Электронный ресурс] // Wikisource. – URL.: https://en.m.wikisource.org/wiki/Recollections_of_a_Billiard-marker (дата обращения 10. 12. 2017)

10. Nathan Haskell Dole Three deaths [Электронный ресурс] // Wikisource. – URL.: https://en.m.wikisource.org/wiki/Three_Deaths_(Tolstoy/Dole) (дата обращения 09. 12. 2017)

11. Louise and Aylmer Maude Too Dear [Электронный ресурс] // Wikisource. – URL.: https://en.m.wikisource.org/wiki/Twenty-three_Tales/Too_Dear! (дата обращения 16. 12. 2017)

Просмотров работы: 463