ВОЗДЕЙСТВИЕ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКУЮ И НЕМЕЦКУЮ МЕДИЦИНСКИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ВОЗДЕЙСТВИЕ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКУЮ И НЕМЕЦКУЮ МЕДИЦИНСКИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ

Федорова Д.Д. 1, Верижникова Е.А. 1
1Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева, медицинский институт
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
На примере русского и английского языков можно чётко проследить определённые заимствования основ слов и самих слов из различных языков, однако именно латинский язык привнёс основные изменения в любой из языков индоевропейской семьи, к которому и относятся изучаемые нами языки. Примерами таких заимствований, несомненно, считаются некоторые префиксы и суффиксы:

Таблица 1. Заимствованные префиксы и суффиксы

Латинское заимствование

Трансформация заимствования

Значение

Русский язык

Английский язык

inter-

интер-

inter-

между

post-

пост-

post-

после

pre-

пре-/пред-

pre-

перед

-is

-из

-is

действие

-ist

-ист

-ist

профессия

-on

-он

-on

предмет/место

Иногда даже целые слова «перекочевали» из латинского языка в английский и немецкий языки неизменёнными:

Таблица 2. Слова - заимствования

Латинское слово

Английский эквивалент

Немецкий эквивалент

Русский эквивалент

capsula

capsula

Kapzel

капсула

segmentum

segment

Segment

сегмент

nervus

nerve

Nerv

нерв

trigonum

trigone

Trigonum

треугольник

enzyme

enzyme

Enzym

фермент

fascia

fascia

Faszie

фасция

cella

сell

Zell

клетка

Основное влияние на заимствования в языках, конечно, оказали завоевания Римской Империи, принёсшей с собой этот ныне мёртвый язык.

Основу современной медицинской терминологии в любом языке индоевропейской семьи составляют латинские и греческие терминоэлементы и слова. Однако каждый язык имеет свои особенности, проявляющиеся в определённых словообразовательных морфемах.

Суффиксы –ation (англ.) и –ung (нем.) образуют существительные, обозначающие действие над предметом:

Inflammation – Entzündung – воспаление.

Idealization – Idealizirung – идеализация.

Суффиксы –ness (англ.) и –eit (нем.) образуют абстрактные от прилагательных существительные, обозначающие состояние человека:

Illness – Krankheit – болезнь.

Dumbness – Müdigkeit – усталость.

Суффиксы –al (англ.) и –lich (нем.) дают прилагательному значение признака предмета, принадлежности к чему-либо:

Sentimental – empfindlich – чувствительный.

Medical – ärztlich – медицинский.

Hospital – gesundheitlich – санитарный.

Gradual – allmählich – постепенный.

Однако иногда суффиксы латинского языка не требовали адаптации в языках. Например, суффикс –itis, используемый в латинской медицинской терминологии для обозначения воспаления и –osis, используемый для обозначения заболевания или состояние определённого органа (в немецком он приобрёл несколько иной вид –ose):

Arthritis – Arthritis – артрит (воспаление сустава).

Gastritis – Gastritis – гастрит (воспаление слизистой желудка).

Pancreatitis – Pankreatitis – панкреатит (воспаление поджелудочной железы).

Sclerosis – Sklerose – склероз.

Polyposis – Polyposis – полипоз.

Steatosis – Steatose – гепатоз (заболевание печени).

Неизменным является также суффикс, используемый для обозначения опухолевого процесса (–oma):

Carcinoma – Karzinom – карцинома.

Sarcoma – Sarkom – саркома.

Lymphoma – Lymphom – лимфома.

Myoma – Myom – миома.

Adenoma – Adenom – аденома.

Изучая анатомо-гистологические и клинические термины английского и немецкого языков, можно наглядно проследить заимствования этих терминов из латинского языка, как правило, полностью не меняющих основу слова:

Таблица 3. Заимствования в анатомо-гистологической и клинической терминологиях

Латинское слово

Английский эквивалент

Немецкий эквивалент

Русский эквивалент

hypothalamus

hypothalamus

Hypothalamus

гипоталамус

mucosa

mucosa

Mucosa

слизистая оболочка

thorax

thorax/chest

Thorax/

Brustkorb

грудная клетка

musculus

muscle

Muskel

мышца

vena

vena/vein

Vena/Wein

вена

pancreas

pancreas

Pankreasdrüse

поджелудочная железа

trauma

trauma

Trauma

травма

Поиск сходств в латинской медицинской терминологии и английской и немецкой лишь частично показал влияние латинского языка на развитие индоевропейских языков, поскольку немецкая медицинская терминология основана больше на греческой и германской языковой структуре. Английская медицинская терминология почти полностью «латинизирована», используя лишь малую толику древнеанглийской и саксонской слоговой структуры. Однако же немецкая медицинская терминология почти полностью использует языки германской группы и некоторые заимствования из древнеанглийского, французского и других языков.

Таким образом, латинский язык сыграл немалую роль в развитии научной части всех индоевропейских языков. Но большее влияние он оказал на медицину, поскольку сохранившееся сочинение римского учёного и врача Авла Корнелия Цельса «О медицине» стало основой медицинской терминологии. Вместе с тем латинские заимствования в индоевропейских языках оказались всё же не столь значительными.

Однако же можно считать, что использование этого фактора существенно поможет студентам-медикам быстро научиться узнавать, понимать и употреблять в своей речи термины, имеющие общий корень.

Список литературы

1. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учебник. – М.: Медицина, 2004. – 448 с.: ил. – (Учеб. лит. для студ. мед. вузов).

Просмотров работы: 991