ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Человек постоянно совершенствуется, пополняет знания, черпает их из многих источников, но барьером этому становится незнание иностранных языков. Ведь за границей также происходят различные открытия, изобретения науки техники, величайшие шедевры культуры. А преодолевать эту преграду на пути к огромному источнику знаний нам помогает труд переводчиков. Но в данной статье я хочу поговорить не просто о техническом, а о творческом художественном переводе.

Люди с древних времен испытывали потребность в переводчиках, которые были средством коммуникации между племенами, группами, народами. Сначала появились устные переводчики «толмачи», а с появлением письменности переводчики, работавшие над различными документами, письмами. Сначала они служили для коммуникации между людьми, выполняли социальную функцию, но по мере накопления знаний, они стали мостами соединяющими учения, опыт и достижения многих культур и народов. Именно поэтому к ним предъявляются множество требований, которые иногда противоречат друг другу.

Одно из них передать текст так, чтобы он не отходил от оригинала, не терял идеи и мысли, которую заложил автор и хотел донести до своих читателей. Но вместе с этим текст после его перевода должен быть не только понятен, но и красив по своему содержанию. К примеру в ранних переводах библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к искажению или даже полной неясности перевода.

Именно поэтому позже многие переводчики отходили от оригинала, подходив к вопросу перевода творчески, добавляя или выкидывая слова, словосочетания и целые предложения, чтобы текст был максимально адаптирован к языку читателя. Но в то же время переводчики тем самым изменяли мысль автора, которая могла быть воспринята читателем не так, как того бы хотел автор.

К ошибке в переводе текста, может привести элементарное не знание переводчика значения какого -либо слова или близость звучания или написания оригинала к случайному слову в родном языке . К примеру в переводе Чехова на немецкий язык учитель, едва войдя в класс, погружается в чтение "своей газеты", что дало повод величавому критику сокрушаться о плачевном состоянии школьного обучения в дореволюционной России. На самом-то деле Чехов имел в виду обыкновенный классный журнал, в котором учитель отмечал отсутствующих учеников и ставил отметки. И наоборот, невинные английские выражения "first night" (премьера (англ.).) и "public house" (пивная, закусочная (англ.).) превращаются в русском переводе в "первую брачную ночь" и "публичный дом". Также об этом говорил советский переводчик И. А. Кашкин, который рассказывает о совсем анекдотическом случае, когда заглавие едва ли не самой знаменитой песни Роберта Бернса “Auld Lang Syne” (Old Long Since), то есть “Давно прошедшие времена”, перевели как “Долговязый старикан Сайн”. Это говорит о том, что переводчику необходимо глубоко знать историю, культуру, традиции народа, с языком которого приходится работать.

Подводя итог всему вышесказанному можно сделать вывод, что к переводу необходимо относиться творчески, но при этом не отступать от оригинала, переводчик должен не только хорошо знать язык, но и разбираться в культуре народа переводимого языка.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Казакова Т. А. Практические основы перевода – СПб.: Союз 2003

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М.: МО, 1975

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода – М.: Высшая школа, 1990

Просмотров работы: 253