ПРОЦЕССЫ, ХАРАКТЕРНЫЕ ДЛЯ ЯЗЫКА СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ НАЧАЛА XXI В. - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ПРОЦЕССЫ, ХАРАКТЕРНЫЕ ДЛЯ ЯЗЫКА СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ НАЧАЛА XXI В.

Ефременкова Е.С. 1
1Югорский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Еще десять – пятнадцать лет назад образцовый литературный язык был отличительным качеством средств массовой информации. Газетная речь оставалась в рамках так называемых книжных стилей, а использование разговорной речи всегда было связано с решением какой–нибудь стилистической задачи [Рынкович, 2007: 72-74].

Сегодня речевая практика СМИ сводится к резкому расширению сферы устной речи. Наше общество все больше слушает и все меньше читает. Человек говорящий стал более интересен для общества, нежели человек пишущий. Диктофоны, магнитофоны, компьютеры, CD – плееры и многое другое – все это позволяет без каких-либо трудностей сохранять и тиражировать устную речь. По данным исследователей, на чтение в среднем мы отводим 16% своего времени, на восприятие звучащей речи – 45%, на говорение – 30%, на письмо – 9%. Иными словами, звучащая речь (в значительной своей части разговорная) в количественном соотношении втрое "влиятельнее" речи письменной. Воздействие устной речи приобрело сегодня качественно новый характер. Язык прессы заимствует из разговорной речи концепции речевого поведения, которые сформировались в сфере быта: разговорные стратегии и тактики, характер отношения к собеседнику, установку на языковую игру [Рынкович, 2007: 72-74].

Специфика современной эпохи – свобода от ограничений разного рода, разрушение старых стереотипов мышления – не могла не отразиться в языке. Главное, что характеризует современный русский язык – это раскованность, пришедшая на смену безликости и стандарту.

В связи с постоянным ростом информации в современном русском языке наблюдается тенденция к экономии речевых усилий и времени. В современной публицистике стали широко использоваться сниженная, просторечная лексика, «язык улицы» и даже жаргон [Виноградов 1996: 281-316]. Авторы СМИ прибегают к игре смыслов в пределах словосочетания, включающего лексические единицы контрастных семантических полей.

В статье «О языке газеты конца XX – начала XXI века» Чжао Вэньцзе пишет, что «сегодня четко вырисовываются четыре разговорные стратегии. Это «контактная подстройка», нередко переходящая в «речевую мимикрию», диалогизация, языковая игра. Такие термины, как «речевая мимикрия» и «контактная подстройка», пришли из области психолингвистики» [Чжао Вэньцзе, 2007: 66-71].

Суть «контактной подстройки» заключается в идее соответствия: «хочу быть похожим на вас». В этом автору помогают профессиональный опыт, речевая гибкость, «конформизм», то есть способность находить и затем использовать в тексте такие слова и конструкции, которые сближают «языковое пространство» адресанта с языковым пространством адресата. Данная речевая стратегия может быть реализована посредством использования разговорной лексики и разговорного синтаксиса. Она помогает автору установить близкие отношения с читателем, так как эти элементы соотносятся с ситуацией беседы, разговора, непринужденного общения.

Но иногда «контактная подстройка» приводит к «речевой мимикрии», то есть потере автором собственного голоса, когда происходит намеренная трансформация журналистом своего словаря, иногда выходящая за границы здравого смысла. Мы видим это в заголовке «Ё-мое» материала, посвященного возможности возвращения буквы «Ё» на газетные полосы. Именно из – за стремления автора установить более тесный контакт со своей аудиторией в последние годы в публицистических текстах встречается все больше ненормативных слов (просторечие, жаргон). Обилие подобной лексики отталкивает часть читателей, не исключены ситуации языкового дискомфортаиз – за того, что ненормативное слово резко отличается от основной стилистической тональности текста, не соответствует теме материала. Еще одна опасность для адресата состоит в том, что, не используя подобных языковых средств в обычной жизни, из-за активности «контактной подстройки» и ее явно манипулятивного характера, он неизбежно привыкает к «чужому языку», перенимает его и делает своим собственным [Рынкович, 2007: 72-74].

Как ответ на стандартизированный язык советского периода можно рассматривать и языковую игру, в которую вовлечены сегодня все СМИ без исключения. Экспрессивность языковой игры – в нарушении сложившихся литературных норм, что позволяет данную стратегию считать разговорной, так как именно для разговорного стиля характерны отступления от строгих литературных канонов: «Сушки для Индии» (об истребителях Су-30), «Болтун – находка для связиста» (о телекоммуникационных тарифах). Языковая игра основана здесь на омонимии разговорной лексики.

Языковая игра на газетной полосе, как правило, строится на комическом эффекте, в основе которого – отклонение от привычного, совмещение несовместимого, нарушение стереотипного восприятия действительности. При столкновении с языковой игрой у читателя появляется интерес к публикации. Именно он побуждает адресата к активной мыслительной работе, направленной на разрешение языковой «загадки» [Покровская, 2006: 58-62].

В работе Е.В. Покровской в качестве элементов модели комического текста приводятся стереотипные ситуации и игровой вариант, создающие базовое противоречие, которое выступает как условие реализации комического противоречия. Стереотипной ситуацией является та часть структуры комического текста, которая соответствует ожиданиям читателя, а игровой вариант – компонент структуры комического текста, вызывающий сбой в его ожиданиях, нарушающий прогноз в процессе восприятия текста. Автор отмечает, что наличие двух противоположно направленных аспектов задает в комическом сочинении два семантических поля, различаемых контрастностью характеристик. Противоречие, лежащее в основе всякого комизма, есть совмещение двух противостоящих логико – семантических полей, которые определяются через оппозиции: духовное – материальное, реальное – нереальное, конкретное – абстрактное [Покровская, 2006: 58-62].

Комическое в газетном тексте имеет совершенно явную прагматическую направленность – воздействующий аспект. Наблюдения над языком современной газеты говорят в пользу того, что комическое все больше и больше проникает в публицистику. Даже самая, казалось бы, безобидная, а иногда и серьезная информация подается в форме шутки, иронии. Подчеркивается оценочный характер информации [Покровская, 2006: 58-62].

Все перечисленные стратегии имеют определенные сигналы разговорности, которые проявляются на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях журналистского произведения. Тесно взаимодействуя между собой, разговорные стратегии нередко придают всему печатному тексту разговорную тональность.

Обилие разнообразных приемов, смешение стилистических пластов - все это можно найти в современном газетном тексте. В использовании нового и старого, привычного и необычного, традиционного и индивидуального усматривается связь времен. Газета сегодня предоставляет уникальную возможность увидеть нашу жизнь в ее бесконечном разнообразии и непредсказуемой противоречивости.

Разнообразие применяемых приемов, стилистическое и жанровое смешение говорят о сегодняшней тенденции развития русского языка, сегодняшнем языковом вкусе. Вместе с тем именно с помощью этих приемов реализуются установки, делающие современный газетный текст прагматически интенсивным: привлечение внимания, эмоциональное воздействие, оценка, поддержание контакта с читателем, создание впечатления объективности, побуждение к действию и т.д.

Научная литература

1. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1996.

2. Покровская Н.В. Языковая игра в газетном тексте // Русская речь, № 6, 2006. C. 58-62.

3. Рынкович Ю.С. Разговорные стратегии в современных СМИ // Русская речь, № 6, 2007. C. 72-74.

4. Чжао Вэньцзе. О языке газеты конца XX - начала XXI века // Русская речь, № 6, 2007. C. 66-71.

Просмотров работы: 411