ПРОБЛЕМЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ, ТОЛКОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ. - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ПРОБЛЕМЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ, ТОЛКОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ.

Корнилова П.А. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В настоящее время происходит глобальное реформирование норм не только в современном русском литературном языке, но и в английском. Эти изменения коснулись практически всех разделов современного языка. Однако наиболее заметно эти модификации затронули нормы словоупотребления и сочетания слов. Широко распространилось словообразование, формирование фразеологических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов и т.д.

Любой язык богат прекрасными выражениями и высказываниями великих людей. Если в прошлом веке законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, то в последние годы эта роль по праву принадлежит средствам массовой информации, в первую очередь, телевидению и интернету. Молодежь с охотой берет оттуда многое, в том числе фразеологизмы, и употребляет их в речи.

По мнению Кунина А. В. фразеологизмы – устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмыслением значением. С точки зрения Ройзензона Л. И., фразеологизмы – используемые для построения речевых высказываний сверхсловные, воспроизводимые в готовом виде единицы языка, обладающие в целом постоянным и не зависимым от контекста значением.

Руководствуясь этими определениями, к фразеологизмам можно также отнести пословицы, поговорки, речевые штампы и крылатые слова. Все они в совокупности образуют фразеологию, постоянно расширяющийся и развивающийся пласт языка. На сегодняшний день источниками возникновения фразеологизмов являются разговорная речь и книги. В то же время наметилась тенденция пополнения фразеологического фонда русского языка за счет средств массовой коммуникации.

В настоящее время употребление фразеологизмов в речи молодежи становится все болеечастым. Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Одной из важнейшей особенностей является воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в том или ином языке. Например, когда пассажирам тесно в транспорте или в помещении, то говорят «яблоку негде упасть» или «как сельди в бочке». Английский эквивалент: "no room to swing a cat". Хотя то же самое можно сказать и без использования такого образного описания: "there is barely room to move". «Работать не покладая рук» означает одобрение людей, на английский язык будет переводиться как "to work one's fingers to the bone", а русское выражение «говорить на разных языках»- значит «не находить взаимопонимания» будет переводиться "to be on a different wave length ".

Очень яркие примеры, подчеркивающие роль фразеологизмов в нашей речи, можно найти в книге К. И. Чуковского «От двух до пяти». Когда ребенок услышал, что пришедшая в гости старуха «собаку съела» в каких-то делах, он спрятал от нее любимого щенка. Вот к каким комичным ситуациям может привести незнание значения фразеологизма! Английский эквивалент "know onions" или "be a dab hand" вряд ли вызовет подобную реакцию, но если переводчик не знает указанные эквиваленты, вряд ли он справится с переводом. И тут уж не до смеха. A translator has to know onions or be a dab hand in idioms translation.

Происхождение многих фразеологических оборотов связано с народными и литературными сказками, с баснями и другими произведениями

Много «крылатых фраз» пришло в нашу речь из басен Ивана Андреевича Крылова. Например, ходить на задних лапах- выслуживаться, угодничать перед кем-либо пришло к нам из басни «Две собаки». Значение оборота вытекает из сюжета басни, в которой собака, угождающая хозяину, получает от него гораздо большую любовь и блага, чем верный сторожевой пёс, несущий трудную службу. В переводе это может прозвучать как: “back-scratch” или get “brownie points” [4. С.39].

Медвежья услуга – неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи неприятности, вред. Этот фразеологизм будет переводится как: “а good deed that back fired”.

И это далеко не полный список фразеологизмов, которые нам подарил Иван Андреевич Крылов и которые в настоящее время используются молодежью.

Современная молодежь употребляет не только фразеологизмы, которые они черпают из разных источников, включая книги и средства массовой информации, но и сленг. Например: «ломать голову» - to cudgel one's brains over something, «сгущать краски» - "lay on the colours too thickly", «кот наплакал» – "It would make even a cat laugh", «въехать в тему» - “to get the hang of it/of the subject” (He is fully in command of the subject/he is on top of it. – Он полностью въехал в тему); «наступать на грабли» - “to shoot oneself in the foot”. (Again, he shot himself in the foot by saying too much to the press. – Он снова наступил на грабли, рассказав слишком много журналистам). и т.д.

С. И. Левикова в своей статье «Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия» указывает: «Молодежный сленг имеет целый ряд особенностей и отличий от других имеющихся сленгов, например профессиональных (врачей, юристов, бухгалтеров и др.), социальных слоев (преступного мира, бомжей и др.) и т.п.

Не менее интересен корпус фразеологизмов в английском языке. И поскольку сленг – это отражение каких-то новых понятий, то всегда вызывает сложность их перевод. Например: устойчивое выражение “might makes right” в разговорном жанре можно перевести как: «против лома нет приема». Выражение “to get a rush/a high/a thrill” переводится как «получить кайф» (делать что-либо приятное, доставляющее удовольствие), что можно подтвердить примером из прессы: “I get a real thrill of scuba diving” (Я получил кайф от ныряния с аквалангом).

Фразеологизмы – это украшение речи. Но именно эта народность и образность, которая легко воспринимается в родной речи, становится камнем преткновения в чужой речи – в иностранном языке.

И дело даже не в двусмысленности, которая иногда присуща фразеологизмам и не в том, что слова, употребляемые во фразеологических сочетаниях, устарели и в современном языке и забыто их значение. А дело в том, что свою языковую модель мы впитываем с молоком матери.

Подводя итоги, можно сделать вывод, что фразеологизмы, употребляемые в речи молодежи, часто отличаются от тех, которые используются в художественной литературе. Современный мир накладывает отпечаток на наш язык, постепенно изменяет его, привносит что-то новое. Наша задача, идя в ногу со временем, не забывать то «старое», что осталось нам в дар от наших предков, изучая новое.

Библиографический список

  1. К у н и н А.В. Фразеология в современном английском языке. М.,1972.

  2. Р о й з е н з о н Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Ч. I. Самарканд, 1973.

  3. А ш у к и н Н. С., А ш у к и н а М. Г. Крылатые слова. М.: Знание, 1997.

  4. Oxford Dictionary of Idioms. Second Edition. Oxford University Press, 2004.

  5. П а л а ж ч е н к о П. Р. Мой несистематический словарь. М.: Р.Валент, 2012.

  6. Р о й з е н з о н Л. И. Фразеологизация как лингвистическое явление. Самарканд: Новая серия, 1961.

  7. Г о л д е н к о в М. А. Осторожно! HotDog! Современный активный English. 2-е издание, испр. и доп. М.: «ЧеРо», при участии издательства «Юрайт», 2001.

Просмотров работы: 500