ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Панова А.Д. 1, Суслова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
С того времени, когда у народов, использующих для общения разные языки, появилась необходимость контактировать между собой и начинается история перевода. Появилась необходимость в людях, которые могли бы выступить посредниками в общении разноязычных народов.

В современном мире немыслимыми темпами идет процесс интеграции между странами и народами, благодаря чему необходимость в квалифицированных и грамотных переводчиках возрастает с каждым днем.

Если не так давно в переводе нуждались в основном литературные произведения (художественная литература), то сегодня наиболее актуальным является перевод работ в совершенно различных профессиональных сферах деятельности людей: технической, медицинской, юридической, экономической и других.

Чтобы достичь своей цели, человек, занимающийся переводческой деятельностью должен знать и осознавать в полной мере, что такое перевод, из каких этапов он состоит и какие существуют приемы перевода. Чтобы создать качественный перевод текстов, как художественной литературы, так и текстов различной спецификации нужно использовать все знания, умения, накопленные поколениями людей, занимающихся переводом. Для переводчика очень важно найти тонкую нить соприкосновения с читателем, и здесь, конечно, могут быть свои особенности, так как переводчика и читателя могут разделять время и пространство [4, c. 147]. В жизни каждого человека встречались ситуации, когда он не мог в полной мере понять, осознать и прочувствовать текст, будь то художественный или специализированный, эта ситуация обостряется, когда текст изучается не в оригинале, а посредством перевода. Здесь в процессе коммуникации принимают участие уже не два лица (автор и читатель) а три (автор, переводчик и читатель).

Задачей переводчика является не только донести мысли и идеи, но и погрузить читателя в атмосферу, мироощущение, передать интонацию и переживания автора в момент написания текста. Для этого переводчик должен использовать все знания, умения и навыки переводческой деятельности.

Благодаря переводческим приемам (трансформациям) можно осуществить переход от оригинального текста к переведенному не утрачивая смысловой нагрузки первого. Переводческими приемами называются средства, благодаря которым преобразуется исходный текст. Их используют переводчики для того, чтобы устранить или сократить до минимума контекстуальное несоответствие при переводе единицы оригинального текста. Переводческие трансформации можно разделить на несколько групп:

  1. Синтаксические;

  2. Лексические;

  3. Лексико-семантические;

  4. Грамматические;

  5. Замена;

  6. Стилистические;

  7. Морфологические.

Рассмотрим подробнее некоторые из этих групп, какие приемы они включают.

К группе синтаксических трансформаций относятся:

  1. Изменение порядка слов в предложении,

  2. Членение,

  3. Объединение.

Изменение порядка слов в предложении – переводческий прием, при котором происходит изменение местоположения членов предложения.

Членение предложения – преобразование сложного предложения исходного языка в несколько простых предложений на языке перевода.

Объединение предложений при переводе – это переводческий прием обратный членению предложения.

К лексическим трансформациям перевода относятся:

  1. Транскрипция,

  2. Транслитерация.

Транскрипция. Суть приема заключается в воспроизведении звуковой формы слова на языке автора.

Транслитерация – такой прием, при котором происходит побуквенное воссоздание единицы текста оригинала, из алфавита языка перевода.

К лексико-семантической группе приемов перевода относятся:

  1. Опущение,

  2. Добавление.

Опущение используется в тех случаях, если при переводе необходимо опустить, исключить единичные слова или сочетания слов, в целях наиболее грамотного звучания и адекватного понимания текста.

Добавление используется, если при переходе от языка авторского текста к языку читателя, с целью соответственного понимания текста чтецом нужно добавить единичные слова либо сочетания слов.

К группе грамматических трансформаций относятся:

  1. Конверсия,

  2. Расщепление,

  3. Стяжение,

  4. Синтаксическая трансформация,

  5. Изменение порядка слов в предложении,

  6. Членение предложения,

  7. Объединение предложения.

Конверсия – прием перевода, суть которого заключается в изменении части речи переводимого слова.

Расщепление – увеличение количества слов в тексте перевода, когда одно слово оригинального текста расширяется до двух и более слов текста перевода.

Стяжение – уменьшение количества слов в тексте перевода, когда несколько слов оригинального текста уменьшаются до меньшего количества слов в тексте перевода.

Замена – группа переводческих трансформаций, при которых происходит изменение слов либо сочетаний слов языка перевода, которое позволяет достигнуть максимально возможной эквивалентности с оригиналом. К этой группе относятся:

  1. Конкретизация,

  2. Генерализация,

  3. Антонимический перевод,

  4. Целостное переосмысление,

  5. Модуляция.

Конкретизация – перевод слов либо сочетаний слов наиболее четкими и точными определениями (терминами, диалектными словами и т.д.), нежели те, которые приняты из словаря.

Генерализация – перевод, при котором используется замена единичных слов или сочетаний слов с конкретным значением на авторском языке на слова или словосочетания с более общим, «обтекаемым» значением на языке читателя.

Антонимический перевод использует замену единичных слов или словосочетаний языка оригинала на полярные по значению (антонимы) слова или сочетания слов на языке перевода.

Целостное переосмысление – это преобразование внутренней формы предложения, как отдельного оборота речи, так и всего предложения.

Модуляция, этот прием так же называется смысловым развитием. Суть этой трансформации заключается в использовании причинно-следственной связи.

Посмотрим, как применяются различные переводческие трансформации на примере предложений из популярной книги о юном волшебнике:

«This was why Harry spent as much time as possible out of the house, wandering around and thinking about the end of the holidays, where he could see a tiny ray of hope» [6, c. 3].

«Именно поэтому Гарри старался проводить по возможности больше времени вне дома, бродил по окрестностям и думал о начале нового учебного года, который нес с собой крошечный лучик надежды».

В данном примере используется сразу несколько переводческих приемов. Например:

Трансформация синтаксической группы, а именно изменение порядка слов в предложении.

Трансформация генерализации, благодаря которой словосочетание «wandering around» (блуждая вокруг) трансформируется в «бродил по окрестностям», как видим слово «around» с конкретным значением «вокруг» заменяется на более обширное понятие «окрестности»;

Антонимическая трансформация: «about the end of the holidays» – «о конце каникул» трансформируется в «о начале учебного года». Здесь слово «the end» в значении «конец» заменяется на слово «начало», а «the holidays» - на «учебный год».

Таким образом, умение правильно использовать переводческие трансформации несомненно одно из главных качеств хорошего переводчика. Всякие переводческие трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста связанной с ним обстановкой.

Список использованных источников:

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 207с.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 222.

3. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). / Т.А. Казакова. – Спб., 2004. – 286с.

4.Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности // Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч. 1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - 153 с.

5. Худорожкова О. Е. Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода художественного произведения // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(17) [Электронный ресурс] URL: http://sibac.info/archive/guman/2(17).pdf (дата обращения: 24.12.2016)

6. J. K. Rowling «Harry Potter and the Philosopher's Stone» [Электронный ресурс] - URL: http://hp-christmas.ru/books/gp_i_filosofskii_kamen?part=3&eng=1 (дата обращения: 24.12.2016)

Просмотров работы: 8629