РЕЧЕВОЙ ЖАНР «ПОЗДРАВЛЕНИЕ» В РУССКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И КОРЕЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

РЕЧЕВОЙ ЖАНР «ПОЗДРАВЛЕНИЕ» В РУССКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И КОРЕЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Гребенникова А.А. 1
1Владивостокский государственный университет экономики и сервиса, филиал в г. Артеме
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Речевое поведение людей в рамках различных речевых жанров все еще остается мало изученным вопросом. Безусловно, культура обуславливает особенности взаимодействия людей [1]. Речевые жанры – это эффективные механизмы объяснения и использования языка при рассмотрении той или иной ситуации, а также механизмы порождения и интерпретации речи. В практической деятельности они выполняют функции общения, которые учитывают такие важнейшие параметры общения, как: ситуация, сфера, стиль общения, интернациональный фактор, форма речи, способы ее оформления, диалогичность, стратегия, ведение коммуникаций и многое другое. Речевое поведение какого-либо человека зависит, прежде всего, от употребления речевого жанра, с которым он обращается к собеседнику в ожидании той или иной оценки восприятия сказанного сообщения.

Существуют различные классификации речевых жанров. А.Д. Степанов в свою очередь делит речевые жанры на директивные (жанры, главной функций которых является убеждение) и экспрессивные (жанры, которые выражают личные эмоции говорящего и представляют его чувства к себе и к другим) [2].

М. М. Бахтин речевые жанры понимал, как устойчивые высказывания, использующиеся в различных сферах. По М.М. Бахтину жанры делятся первичные (простые) – жанры, которые возникли в условиях речевого общения (беседа, спор или ссора) и вторичные (сложные) – жанры, которые вмещают в себя и перерабатывают различные первичные жанры, возникшие в условиях более сложного и относительно высокоразвитого и организованного культурного общения, преимущественно письменного (романы, драмы, научные исследования всякого рода, большие публицистические жанры) [3].

Т. В. Тарасенко выделяет следующие виды речевых жанров:поздравления, просьбы, знакомства, приветствия, благодарности, считая их фиксированными языковыми реакциями на стандартные этикетные ситуации в условиях социального общения и разделяет этикетные жанры по следующим характеристикам, приведенных в таблице 1.

Таблица 1 Характеристика этикетных жанров

Вид этикетного жанра

Форма употребления

Пример

Этикетные жанры события

Приветствие, прощание, название, объявление

Я очень рада вас видеть!

До скорой встречи!

Этикетные жанры-реакции на события с футуральной перспективой

Предложение, просьба, требование, совет

Не могли бы вы мне подсказать сколько сейчас времени?

Этикетные жанры-реакции на событие с перфектной перспективой

Благодарность, поздравление, соболезнование, извинение

Спасибо вам большое за такой теплый прием!

Извините за опоздание!

Исходя из данной таблицы, мы видим, что этикетные жанры подразделяются на жанры события, жанры-реакции на события с футуральной перспективой и жанры-реакции на события с перфектной перспективой и способы их употребления в зависимости от того или иного этикетного жанра [4].

Одним из подвидов этикетных жанров выступает жанр «поздравления», который употребляется в связи с каким-либо значимым событием и усиливает положительное и отрицательное эмоциональное состояние адресата в зависимости от отношения адресанта к адресату. В зависимости от различных факторов поздравления бывают краткими и развернутыми. Это может зависеть как от намерений поздравляющего, так и от обстоятельств произнесения поздравления, а также отношения поздравителя к поздравляемому. Краткие и развернутые поздравления между собой различаются не только объемом текста, но и полнотой реализации всех возможных компонентов данного речевого жанра, что свидетельствует усложненной структуре жанра поздравление. Т. В. Анисимова и Е. Г. Гимпельсон дают следующую структуру жанру поздравления: основная часть, выраженная за счет комплиментов и индивидуальные пожелания [5]. В.В. Кашпур разделяет жанр поздравления на следующие части: обращение, поздравление, пожелание, комплимент и благодарность [6]. Н. В. Немчинова считает, что поздравление должно включать в себя следующие компоненты: обращение к адресату, основную часть, далее пожелания и в конце ставится подпись. Эта структура отражает больше письменное поздравление, но и в устном поздравлении она уместна быть [7].

В зависимости от различных факторов поздравления бывают краткими и развернутыми. Это может зависеть как от намерений поздравляющего, так и от обстоятельств произнесения поздравления, а также отношения поздравителя к поздравляемому. Краткие и развернутые поздравления между собой различаются не только объемом текста, но и полнотой реализации всех возможных компонентов данного речевого жанра, что свидетельствует усложненной структуре жанра поздравление. Поздравление может быть, как стандартным, так и оригинальным. Стандартные поздравления не всегда могут понравится адресату, так как не выходят за рамки этикета, а оригинальное поздравление обычно оценивается высоко как адресантом, так и адресатом. И наконец, иронические поздравления, они уместны тогда, когда адресант дружелюбно, но не всегда искренно относится к адресату, в этом случае адресат может оценить ситуацию как положительно, если обладает таким же чувством юмора, так и отрицательно, поскольку юмор адресанта может быть неуместен или даже обидеть [8].

Как и любой речевой жанр, поздравления зависят от языковой картины мира говорящего, от того, представителем какой лингвокультуры он является. Рассмотрим, значение слова «поздравление» токовых словарях русского, английского и корейского языков.

Таблица 2 Значение «поздравления» в различных словарях

Словарь

Определение

Повод

Пример

С.И. Ожегов Н.Ю. Шведова

Приветствие по случаю чего-либо радостного, приятного

День рождения, юбилей, годовщина свадьбы и тд.

Поздравляем с Днем рождения! Желаем счастья, радости и семейного благополучия!

Pocket Oxford Dictionary

Express pleasure at the happiness, good fortune, or excellence of (a person)

(Выразить удовольствие по поводу счастья, удачи или превосходных качеств некоего лица)

New purchase, to achieve something, beautiful appearance and so on. (Новая покупка, достижение в чем-то, красивая внешность и тд.)

Congratulations on your purchase of a luxury car!

(Поздравляю вас с приобретением такой шикарной машины!)

You are so beautiful, that I was unable to tear his eyes away from you! (Вы настолько красивы, что я не в силах оторвать от вас свой взгляд!

Longman

To tell someone that you are happy because they have achieved something or because something nice has happened to them.

(Сказать кому-либо о своем счастье в связи с тем, что этот человек достиг чего-то или потому что в его жизни случилось нечто приятное)

Getting a new job, goal, winning the lottery and so on. (Получение новой работы, достижение цели, выигрыш в лотерею и тд.)

Hooray! I got promoted! (Ура! Меняповысили!)

My sister gave birth to twins!

(У моей сестры родилась двойня!)

Большой корейско-русский словарь Л.Б. Никольский, Цой Ден Ху

자신의 감정 을 표시 하고 있기 때문에 행복의 또는 집에서 아주 좋은 무엇인가 와 관련하여 발생하는 적절한 또는 다른 사람을 말한다

(Проявить свои эмоции и сказать соответствующую речь по причине счастья или произошедшим в связи с чем-то очень хорошим у себя, либо у другого человека)

아이의 생일, 백일, 환갑, 추석, 설날, 업적 (День рождения ребенка, 100 дней ребенку, 60-летие, праздник урожаю, Новый год, достижения и тд)

생일 축하합니다!

(Поздравляем с Днем

рождения!)

행복한 생일날 되세요!

(Всего наилучшего!)

졸업을 축하합니다!

(Поздравляем с окончанием университета!)

Таким образом, исходя из значения слова «поздравление», в русском языке оно толкуется как приветствие по случаю чего-то очень хорошего и радостного, в английском как выражение удовольствия по поводу счастья или удачи другого человека, в корейском же определение поздравления означает проявить эмоции и сказать целую речь в связи с чем-то очень хорошим как у себя, так и у других. Носители русского и английского языков похожи тем, что иногда произносят поздравление при встрече, так как оно может заменять и обычное приветствие, но только при условии, что в жизни другого человека есть повод для радости или случилось что-то приятное и хорошее [6]. В Америке, и в России реакция на поздравления выражается в благодарности, к примеру, - «Большое спасибо!» (Россия), «Thank you!» (Америка), а в Корее реакция на поздравления обстоит немного иначе, корейцы друг друга почти не благодарят, это вызвано тем, чтобы не смущать адресанта, который решил поздравить, т.к. у них не принято показывать свои эмоции на людях [9, с.62]. Отличие корейцев в том, что подарки, принесенные гостю, с целью поздравить с тем или иным праздником, тихонько оставляют при входе и не показывают человеку, которому они предназначены, а русские и американцы спокойно могут подарить подарок имениннику или же просто обменяться подарками в какой-нибудь официальный праздник, но исключением подобного рода дарения подарка может являться только Новый год, в России подарки прячут под новогоднюю елку, а в Америке могут уловчиться и спрятать его в праздничный новогодний чулок или тоже под елку, при условии, что тот, кому адресован данный подарок этого не заметит [10].

В России поводом для поздравления могут служить такие даты, как юбилей, годовщина свадьбы, день рождения или же официальные праздники. Помимо обычных искренних поздравлений, с которыми от души поздравляют друг друга русские люди, существуют еще и поздравления в стихах, воспринимаемые адресатом очень положительно, т.к. во все времена очень приятно было получать стихотворение, которое адресовалось конкретному человеку в связи с каким-либо счастливым событием или же просто так. В Америке поводом для поздравления служат их распространенные праздники (Рождество, Новый год, Пасха, День благодарения, День Независимости, День Матери, Отца и др.) И так же американцы очень большое внимание обращают на положительные качества личности, в котором человек достиг успехов, к примеру, с приобретением чего-то нового или продвижением по карьерной лестнице [11]. В данной лингвокультуре уделяется большое внимание личным праздникам, существует большое количество поздравлений в связи с успешными завершениями обучения в школе, институте. В Корее поводом для поздравления являются не только традиционные праздники или личные счастливые события, но и сезонные праздники, которые празднуются по солнечному и лунному календарю, но больше по лунному, такие как: Соллаль (1 января по лунному календарю, то есть первый день лунного нового года), Чусок (15 августа по лунному календарю «Праздник урожая») [10]. Основные корейские поздравления не слишком отличаются от американских, что связано с влиянием американской культуры на корейскую.

Большое внимание в России, Америке и в Корее уделяется праздникам, которые посвящены членам семьи, такие как: «День отца» (Америка) и «День матери» (Россия и Америка), и в Америке, и в Корее есть праздник, посвященный сразу обоим родителям: «День родителей», когда дети поздравляют своих родителей. Конечно же существуют праздники в России, Америке и Корее, посвященные детям. В России «Международный день защиты детей», в Америке «Всемирный день ребенка», а в Корее «День детей», в эти праздники родители поздравляют своих детей [10].

Удивительным остается тот факт, что «Всемирный женский день (8 марта)», официально празднуется только в России, в Америке женщины его не отмечают, зато в Корее хоть и нет этого праздника, но есть аналоговый праздник, под названием «Белый день», в который мужчины поздравляют женщин и дарят им подарки, но, так же в Корее существует и «Черный день», это когда одинокие корейцы одевают черную одежду и заедают свое одиночество чачжанмёном (лапшой с чёрным бобовым соусом).

Необычным отличием Кореи от России и Америки можно назвать такой корейский праздник, как Пэкиль, когда ребенку исполняется 100 дней, исходя из истории Кореи считалось, что если ребенок смог прожить сто дней и выжить, значит он будет жить дальше, именно поэтому он считается достойным справлять этот праздник. Различается празднование исполнения ребенку одного года в Корее от России и Америки тем, что помимо подарков, ребенку дается возможность предопределить свою дальнейшую судьбу, выбрав любой самый понравившийся предмет на столе: три чашки отбитого хлеба, чашку риса, чашку гороха или фасоли, книгу, ручку или карандаш, ножницы (для девочек), нитки, иголку (для девочек), меч или стрелы (для мальчика) и деньги. Все эти предметы у корейцев символизируют длину жизни, будущую профессию, социальное благополучие, успехи в учебе и многое другое. В отличии от России и Америки, в Корее очень большое значение придается празднованию шестидесятилетия, эта дата даже является важнейшей церемонией в корейской культуре, поскольку за спиной остались длинные счастливые шестьдесят лет жизни, и по обычаю юбилей имеют право отпраздновать только дети юбиляра. К тому же открытки в честь какого-либо праздника в каждой стране подписывают по-разному, в России текст на открытки присутствует или пишется вручную, либо как-то распечатывается и вклеивается, а в Америке текст на открытке уже присутствует, только вписывается имя адресата и адресанта. В Корее открытку нужно подписать самому, учитывая тот факт, что нельзя писать имена красным цветом, так как красный цвет у них считается траурным, а именно: что человек скоро умрет или умер [12].

Таким образом, можно сделать вывод, что в России, Америке и Кореи поздравления различаются. В России большое внимание уделяется поздравлениям в стихах, в Америке особое внимание уделяется успеху другому человеку, потом уже традиционным праздникам, в Корее помимо официальных праздников, существуют сезонные, которые справляются строго по лунному календарю. А схожи в том, что и в России, и в Америке и Корее поздравляют друг друга в связи с официальными праздниками и личными праздниками, а также праздниками, которые посвящены членам семьи.

Список использованных источников

  1. Овчинникова Е.С., Царева Н.А. Культура как основа анализа международных отношений. Вологдинские чтения. 2001. № 17. С. 110-111.

  2. Степанов, А.Д. Проблемы коммуникации у Чехова. М., 2005.

  3. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров. М., 1996.

  4. Тарасенко, Т.В. Этикетные жанры русской речи: благодарность, извинение, поздравление, соболезнование/ Т.В. Тарасенко // дис. канд. филол. наук: 10.02.01. - Красноярск, 1999.

  5. Анисимова Т.В., Гимпельсон Е.Г. Современная деловая риторика, М.: Воронеж, 2004.

  6. Кашпур В. В. Жанр «поздравление» в русском политическом дискурсе: к проблеме лингво-когнитивного моделирования // Вестник Томского государственного университета. – 2007.

  7. Немчинова Н. В. Когнитивные и лингвокультурные особенности поздравления в массовой коммуникации // Мир науки, культуры и образования. 2008.

  8. Анисимова Т.В. О принципах классификации риторических жанров // Речевое общение (Теоретические и прикладные аспекты речевого общения). Специализированный вестник. – Красноярск, 2000.

  9. Проблемы языкознания, теории языка и прикладной лингвистики / Алещенко В.Н., Алимурадов О.А.и др. Книга 2. – Новосибирск: издательство ЦРНС, 2015. 268 с.

  10. Министерство гендерного равенства и семьи. Путеводитель для проживающих в Корее. 길잡이미디어. 2015.

  11. Дудкина Н.В. Речевой жанр «поздравление» в русской и американской лингвокультурах: сопоставительный анализ // Известия ЮФУ. Филологические науки. – 2010.

  12. Ланьков А. Н. Корея: будни и праздники. Международные отношения, 2000.

Просмотров работы: 913