АНАЛИЗ ВЕРСИЙ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ БАЛЛАДЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

АНАЛИЗ ВЕРСИЙ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ БАЛЛАДЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Саяхова Д.К. 1
1Башкирский Государственный Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В настоящее время песенное творчество имеет особую популярность. В связи с этим лингвисты ввели понятие «песенный дискурс». Он предполагает особый вид коммуникации как процесс языковой деятельности посредством вокальных произведений.

При переводе песенного дискурса нужно учитывать множество различных факторов – рифма, размер песенного произведения, его сюжет и т.д. Также в данном типе перевода часто используются переводческие преобразования, такие как добавления, опущения, замены, перестановки и множество других. В данной статье мы проанализируем 3 варианта перевода музыкального произведения «Баллада о Берене и Лютиэн» из трилогии Джона Р.Р. Толкина «Властелин Колец».

Перевод Натальи О’Шей предназначался для наложения на определенную музыку, на которую был наложен и оригинал баллады, в то время как перевод Каменкович и Каррика и перевод Муравьева и Кистяковского являются отрывками из полноценных переводов вышеупомянутой трилогии и предназначались лишь для визуального ознакомления.

Оригинал

Перевод Натальи О’Шей

Перевод Каменкович и Каррика

Перевод Муравьева и Кистяковского

The leaves were long, the grass was green,

The hemlock-umbels tall and fair,

And in the glade a light was seen

Of stars in shadow shimmering.

Был зелен плющ, и вился хмель,

Лилась листвы полночной тень,

Кружила звездная метель

В тиши полян, в сплетении трав.

Был долог лист и зелен луг,

Высок болиголов,

И звездный пробивался луч

Сквозь лиственный покров;

Над росной свежестью полей,

В прохладе вешней луговой,

Болиголов, высок и прян,

Цветением хмельным струится

В переводах О’Шей и Каменкович и Каррика было выявлено большое количество перестановок и замен, тогда как в переводе Муравьева и Кистяковского чаще были использованы добавления и опущения. Также можно заметить, что в переводе О’Шей используются некоторые элементы перевода Каменкович и Каррика.

Проанализировав данные переводы, можно выделить следующие положительные моменты:

  • Перевод О’Шей:

  • В точности сохранен стихотворный размер

  • Сохранена рифма

  • Близко передан основной сюжет баллады

  • Перевод Каменкович и Каррика:

  • Практически в точности передан сюжет

  • Сохранена большая часть лексических единиц оригинала

  • Перевод Муравьева и Кистяковского:

  • Сохранена рифма

  • Практически полностью сохранен стихотворный размер

Вместе с тем необходимо отметить и некоторые несоответствия оригиналу:

  • Перевод О’Шей:

  • Большое количество лексических замен

  • Перевод Каменкович и Каррика

  • Изменен стихотворный размер

  • Изменена рифма

  • Перевод Муравьева и Кистяковского:

  • Несоответствие тексту баллады, выраженное в том, что автор привносит в текст собственные образы

  • Большое количество опущений и добавлений в тексте

  • Существенное увеличение объема текста баллады

  • Наличие неточностей при переводе текста

Было выявлено, что при переводе, предназначенном для наложения на музыку, большее внимание уделяется соответствию форме и композиции оригинала, его стихотворному размеру. В данном типе переводов допускаются некоторые лексические замены, добавления и опущения, а также незначительные изменения рифмы и сюжета.

Переводы, предназначенные для визуального ознакомления русскоязычных читателей, отличаются стремлением к сохранению грамматических конструкций, к смысловому и лексическому соответствию оригиналу. В то же время допускаются изменения формы и структуры оригинала, а также добавление переводчиком элементов собственного сочинения в перевод, что может приводить к увеличению объема текста перевода.

Можно заключить, что перечисленные изменения обусловлены прагматикой текста. Текст, который используется непосредственно в музыкальном произведении, должен полностью опираться на музыку, ритм, а также должны учитываться требования аудитории. При переводе, предназначенном для визуального ознакомления читателей, то есть не предназначенном для наложения на музыку, могут происходить структурные изменения и изменения формы, если они либо вовсе не меняют смысл произведения, либо изменяют его незначительно.

Список использованных источников и литературы

  1. О’Шей Н.А. Баллада о Берене и Лютиэн // «Megalyrics»: [сайт]. URL: http://megalyrics.ru/lyric/mielnitsa/ballada-o-bierienie-i-liutiien.htm

  2. Толкиен Дж.Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" / Пер. с англ.В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А.Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения). М.: Радуга, 1989. 496

  3. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, С.Степанова. СПб.: Терра -Азбука, 1995. 1061 с.

  4. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 1 / Комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. M.: Рольф, 2003. 288 c.

Просмотров работы: 402