ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ТРАНСПОРТ» - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ТРАНСПОРТ»

Дидиликэ Я.А. 1
1ФГБОУ ВО Костромская ГСХА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Процесс глобализации и, как следствие, интенсивное развитие различ­ных областей знания и человеческой деятель­ности обусловливают расширение лексического состава терминологических систем языка. Терминологические системы языка показывают функционирование языковых средств выражения под влия­нием языковых и неязыковых механизмов в спе­циальной сфере научной коммуникации. Специаль­ное или научное знание - это осмысленное, осознанное, систематизирован­ное знание, большая часть которого известна определенной группе людей - ученым и спе­циалистам. Профессиональная коммуникация обслуживается языком для специальных целей (Language for Special Purposes - LSP) [1], реле­вантность которого обусловливается уровнем развития соответствующей предметной сферы знаний.

В настоящее время под влиянием прогресса и техники формируется понятийный аппарат терминосистемы английского языка «Транспорт». Язык профессионального общения специалистов, обслуживая нужды данной про­фессиональной области, отражает усовершен­ствованные методы работы в отрасли, следова­тельно, он отражает знание как результат про­цесса познания действительности и мира. Терминологическая система включает в себя ключевые концепты («ядро» концептосферы каждой науки), которые являются обязательными значимыми компонентами терминосистемы [2].

Одним из наиболее приемлемых методов рас­смотрения лексического значения, позволяющим выявить одновременно парадигматические и син­тагматические особенности лексической единицы, представляется фреймовый подход как центральный метод когнитивной семантики, объектом исследо­вания которой и является семантическое простран­ство языка (значение), входящих в структуру мыс­лительных (ментальных пространств), а также вза­имодействие данных феноменов [2,3].

Исследование лексико-семантического поля «Транспорт» позволило выделить следующие фреймы: «Водный транспорт», «Наземный транспорт», «Воздушный транспорт». Фрейм «Наземный транспорт», в свою очередь, можно подразделить на лексико-семантические группы или подфреймы: «Автомобильный транспорт», «Железнодорожный транспорт» и т. д. Осуществляя дальнейшее структурирование транспортной лексики, группу «Автомобильный транспорт» можно подразделить на лексико-семантические подгруппы: «Автомобиль», «Дорога» и т. д. В структуре поля могут быть выделены центральные (ядро) и периферийные области. Элементы ядра обладают полным набором признаков, определяющих данное поле. Они наиболее специализированы для выполнения функций поля, наиболее частотны и мономорфемны, например: car (automobile), road, driver, passenger, train, rail, ship, boat, plane (airplane), pilot и т. д. [4]

Организация системы языка позволяет осуществлять наложение разных фреймов друг на друга, в результате чего образуются зоны переходов. Например, неформальная лексика в своём прямом значении относится к другим лексико-семантическим полям, например, фары автомобиля (сленг. eyeballs) похожи на глаза, а ОД-радио (сленг. ears) сравнивается с ушами, при этом лексемы ear /ухо и eyeball/глазное яблоко входят в состав фрейма «Тело человека» и т. д.

Фрейм в различных языках и вариантах одного языка (например, AmE, BrE) имеет свою специфику. Так, например, в AmE сформировался собственный набор лексических единиц, отличных от BrE: hood AmE // bonnet BrE, side mirror AmE // wingmirrorBrE, trunkAmE//boot BrE, antenna AmE// aerial BrE, fender AmE //wing BrE, railroad (AmE)//railway(такжеrailway line,railway track;BrE), railroad station (AmE) // railway station (BrE)и т. д. [5]

Для обозначения уникальных, отсутствующих в иной культуре предметов и явлений используется термин «безэквивалентная лексика». Так, например, лексика, связанная с системой транспорта США, содержит ряд таких единиц: drive-awaycompany/компания по перегону автомобилей; Carno.1/ «автомобиль номер один» (автомобиль президента США); yappiemobile/«яппимобиль» (автомобиль, который предпочитают молодые люди «яппи»); Yanktanks/«танки янки» (историч., разг. большие американские автомобили) и т.д.

Фразеологические единицы отражают особенности культуры и создают особенную картину мира в сознании носителей языка. Так, в США появились пословицы, связанные с автомобилем и свидетельствующие о его важности в жизни американского общества, о включённости автомобиля в систему ценностей данного языкового коллектива. Например: Don’t count your new cars before they are built; A car in every garage and a chicken in every pot; If you can’t drive your car, park it; You can’t judge a car by its paint job. [6, 7].

Анализ лексико-семантического поля «Транспорт» показывает, что его фреймовый состав достаточно объемен и сложен по организации, а каждый блок представляет собой свою собственную систему со своей структурой.

Список литературы

  1. Авербух, К. Я. Общая теория термина. − Ива­ново, 2004. − 251 с. − С. 16.

  2. Кубрякова, Е. С. Ключевые понятия науки с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова, Т. В. Дроздова // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания : сб. науч. тр. Вып. 5. М.; Ря­зань, 2007. − С. 8-13.

  3. Huang C.-R., Calzolari N., Gangemi A., Lenci A., Oltramari A., Prévot L. (eds.) Ontology and the Lexicon. A Natural Language Processing Perspective: Cambridge University Press, 2010, − 360 p.

  4. Dictionary of American Proverbs (A) / Ed. by W. Mieder. New York, Oxford: Oxford University Press, 1992. − 710 p.

  5. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman House, 1992. − 1528 p.

  6. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург. МГЛУ (русская версия), 2005. − 248 с.

  7. Hartmann, R. R. K. Contrastive textology and bilingual lexicography. In J. Monaghan (ed.) Grammar in the construction of texts. London: Frances Pinter, 1987. – р.114-122.

Просмотров работы: 460